One Piece Manga: Información Capítulo 97

Datos generales

Portada
三代鬼徹
Sandai Kitetsu
Sandai Kitetsu

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 34 de 1999 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 3
Correspondencia con el anime: 1ª mitad Episodio 48: La ciudad del Alfa y el Omega. Llegada a Loguetown y 2ª mitad Episodio 49: ¡Sandai Kitetsu y Yubashiri! Las nuevas espadas de Zoro y la Sargento Mayor

Distribución de las páginas

Este capítulo tiene una distribución normal, con la portada como primera página (con el título del capítulo) y 18 páginas de historia, haciendo un total de 19 páginas todas ellas impresas en blanco y negro.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

Al ser un capítulo con todas las páginas impresas en blanco y negro, no existen diferencias entre las recopilaciones del manga (revista, Volumen 11 y LOG).

Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3

Curiosidades

La primera, y única diferencia entre anime y manga (sin contar las partes de relleno mencionadas en anteriores capítulos), la encontramos en la primera aparición de Smoker: en el manga aparece en la Base de la Marina preguntando por Tashigi y no nos los presentan formalmente hasta el capítulo siguiente; en el anime aparece abiertamente en una escena que pertenece al siguiente capítulo del manga.

En el especial One Piece Blue Grand Data File aparecen el nombre del dueño de la tienda de ropa de Loguetown, Hanger.

Hager

One Piece Manga: Script Capítulo 97

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 97: SANDAI KITETSU

El diario de la dura batalla de KobyMeppo VL. 13 “Preparaos para disparar”.

Nami: ¿Qué tal?

Hanger: ¡¡Ooh!! ¡¡Le queda muy bien, señorita!!

Nami: ¿Qué tal?

Hanger: ¡¡Oooh, muy elegante!!
¡¡Señorita!!

Nami: ¿Qué tal?

Hanger: ¡¡Como su elemento, señorita!!

Nami: ¿Qué tal?

Hanger: ¡¡Electrizante!!

Nami: ¿Qué tal?

Hanger: ¡¡Una elegía!!

Nami: ¿Qué tal?

Hanger: ¡¡Erótico!!
¡¡Excéntrico!!

Nota traducción: Juegos de palabras de pronunciaciones similares.

Hanger: ¿¡Desea que le empaquete todos estos!?

Nami: No, no los necesito.
Necesito algo más informal.

Hanger: ¡¡¡Por favor, regrese pronto!!!

Nami: Algo con lo que me pueda mover mejor.

Luffy: El patíbulo.
Aquí es
donde Gold Roger
fue ejecutado.

Nota traducción: “Gold Roger” está escrito con el kanji de “Rey de los Piratas”.

Luffy: El lugar donde “el pirata más importante de la historia”
murió…
La “Gran era de la Piratería”,
comezó aquí.

Zoro: Menudo susto.
Mierda…
Esa chica,
se parece mucho a Kuina.
(La viva imagen.)
¡¡Y para colmo usa “espadas”…!!

Tashigi: Lo… lo siento.

Zoro: Sí que hay cosas extrañas en el mundo…
Aunque lo más probable es que no la vuelva a ver…
Aun así, qué susto…

[Armería.]

Zoro: Quiero una espada.

Ippon Matsu: Siiiií, sí, sí.
Sí, sí, bienvenido sea.
Por favor, mire cuanto quiera.

[Dueño de la armería, Ippon Matsu.]

Ippon Matsu: Espadas viejas, espadas nuevas, espadas muy nuevas.
Esta siempre ha sido una tienda de mucho prestigio, fue fundada hace 200 años.

Zoro: Tengo 100.000 Berries.
Necesito dos espadas.

Ippon Matsu: ¿Cien mil?
¡¡Ha!! ¿¡Dos espadas por cien mil!?
¿No tiene dinero?
Por cincuenta mil por espada no tienes más que basura.
¿¡Oh!?
Menudo novato…

Zoro: Será algo temporal, por ahora no tengo más dinero.

Ippon Matsu: ¡¡…!!
¡¡¡Esa espada que lleva… es…!!!
O… o-o-o-o-o-oye…
De-déjame ver esa espada…
Tranquilo, tranquilo.

Zoro: Por qué estás tartamudeando…

Ippon Matsu: ¡¡¡Es…!!!
¡¡¡Esta tiene que ser…!!!
Ahora, escúchame. No tienes dinero, así que te propondré algo.
Esta espada no es basura… Una espada normal, no está del todo mal.
Te la compraré por 200.000 Berries.
Así tendrás trescientos mil y podrás comprar tres espadas decentes de 100.000 Berries.

Zoro: ¿¡¡Aah!!? ¿Qué me estás contando?

Ippon Matsu: No… no.
¡¡¡Eeeh, quinientos mil!!!
¡¡So… sólo un poco más!!
Está bien.
Te la compraré por seiscientos cincuenta mil.
¡¡¡Con esta seguro que cae!!!

Zoro: …Lo siento.
Da igual lo que me des, no está…

Tashigi: ¡¡¡Aaaaaah!!! ¡¡¡Esta espada!!!
¡¡¡Será posible!!!

Ippon Matsu: ¡¡¡No…!!! ¡¡¡No lo digas, no lo digas!!!
¡¡Qué… qué está haciendo aquí!!

Tashigi: ¡¡Veamos!!
¿¡¡Esta es “Wadou Ichimonji”!!?

Nota traducción: “Wadou Ichimonji” = Delgada Línea de la Armonía.

Zoro: ¿¡Wadou…!?

Tashigi: Qué filo más hermoso…

Ippon Matsu: Bu-bu-bueno, así es como se llama… no es mala espada…

Tashigi: ¡¡¡Qué no es mala espada!!! ¡¡No seas ridículo!! ¡¡Esta es una de las “21 Oo Wazamono”!! ¡¡Es una meitou!!

Nota traducción: “Oo Wazamono” = Gran filo.

Tashigi: ¡Mira! ¡¡Mira esto, si intentaras comprarla no lo podrás hacer por menos de un millón de Berries!!

Ippon Matsu: ¡¡¡Asquerosa mujer, se lo has dicho todo!!!
¡¡¡Te voy a demandar por entrometerte en mis negocios!!!

Tashigi: Oh… ¿Eh? ¿¡Entrometerme en tus negocios!? Lo siento, ¿¡dije algo malo!?
¡¡Como es la primera vez que veo una espada así…!!

Ippon Matsu: ¿¡Viniste por tu “Shigure”, no!? ¡¡Ya terminé de pulirla!!

Nota traducción: “Shigure” = Lluvia Otoñal.

Tashigi: Ah.
Wah.
Wah.

Ippon Matsu: Maldita sea, una torpe espadachina como tú cargando una “Wazamono”.
¡¡Aah!!
¡¡¡Por qué tenías que caerte justo ahí!!!
¡¡Recoge las espadas y lárgate!!
Oye, esa torpe mujer te ha salvado.
Es un desperdicio que un hombre que no conoce su importancia ande caminando por ahí con ella.
¡¡Esa es una “meitou”!!
En aquel barril tienes un puñado de espadas de 50.000 Berries.
Escoge dos y tráemelas aquí.

Zoro: Por qué se enfada…

Tashigi: ¿Cómo?
¿¡Tú no eres la persona que conocí hace un rato!?
¡También deben de gustarte las espadas!
¡Llevar tres espadas hace que te parezcas a cierto cazarrecompensas!

Zoro: Cazarrecompensas, eh…

Tashigi: ¿No le conoces? Se llama Roronoa Zoro.

Zoro: Me suena ese nombre.

Tashigi: Sí, es un espadachín muy conocido en “East Blue”.
¡¡Pero es un “villano”!!
Utilizar sus espadas para lograr dinero.
¡¡Deleznable!!
¡¡Por qué en esta era… los “villanos” son tan fuertes!!
Todos los espadachines fuertes son piratas o cazarrecompensas.
Todas las meitou del mundo se encuentran en manos de alguno de ellos, ¿no lo ves?
LAS ESPADAS ESTÁN LLORANDO.

Zoro: …Sí, ¿pero no deberías también considerar las circunstancias?
Las profesiones están basadas en las necesidades de la época.

Ippon Matsu: Sabéis qué, me gustaría volver a tener villanos por aquí.
Hace mucho tiempo venían toda clase de personas con ganas de ir hacia “Grand Line”.
Pero desde que ese bicho raro limpió la ciudad,
todos mis clientes desaparecieron y eso está acabando con mi negocio.

Tashigi: ¡¡S… Smoker-san no es ningún bicho raro!!

Ippon Matsu: ¡¡Tiene las habilidades de una “Akuma no Mi”!! ¡¡Para mi eso es un bicho raro!!

Zoro: ¿¡“Akuma no Mi”…!?

Tashigi: ¡Lo juro! Con “Shigure”, me convertiré en una espadachina.
Entonces mejoraré mis técnicas.
Y finalmente, iré alrededor del mundo recuperando las “meitou” de las manos de los sinvergüenzas que las tienen.
Las 12 Saijou Oo Wazamono, las 21 Oo Wazamono y las 50 Ryou Wazamono… Lo juro por mi vida.

Nota traducción: “Saijou Oo Wazamono” = Mejor de los Grandes Filos. “Ryou Wazamono” = Buen Filo.

Zoro: ¿También te llevarás esta espada?
La que llamaste “Wadou Ichimonji”…

Tashigi: ¿¡Eh!? …Ah.
No, no digo que quiera todas las meitou.
Sólo digo que no aguanto verlas en malas manos.

Zoro: Oh…

Tashigi: … ¿¡Eh!? ¡¡Esta espada!!
¡¡La he visto en el libro…!!

Ippon Matsu: ¡…!

Tashigi: ¡¡¡“SANDAI KITETSU”!!!
¡¡ESTA!! ¡¡Deberías llevarte ESTA!!

Nota traducción: “Sandai Kitetsu” = Mata Demonios de Tercera Generación.

Tashigi: Ojisan, esta espada.
¿¡Realmente cuesta sólo 50.000 Berries!?

Ippon Matsu: …Ah… aah.

Tashigi: ¡¡Es una “Wazamono” histórica!!
Suele valer un millón.
Desciende de la “Oo Wazamono”, “Nidai Kitetsu”.
¡¡¡Y de la “Saijou Oo Wazamono”, “Shodai Kitetsu”!!!

Nota traducción: “Nidai Kitetsu” = Mata Demonios de Segunda Generación. “Shodai Kitetsu” = Mata Demonios de Primera Generación.

Ippon Matsu: ¡¡Ni hablar!! ¡¡De ninguna manera!! ¡¡No os la puedo vender!!

Tashigi: ¡¡Eeeh, y eso por qué!!

Zoro: Es una espada maldita.

Ippon Matsu: ¿Lo sabías…?

Zoro: No…
Lo he sentido.

Ippon Matsu: Has acertado.
Comenzando por “Shodai Kitetsu”, las espadas Kitetsu son incomparables. ¡¡¡Pero están “malditas”…!!!
Todos los famosos espadachines que han llevado una “Kitetsu” han sufrido una trágica muerte.
Por eso mismo, ahora NINGÚN espadachín del mundo entero las utiliza,
porque todos los que las utilizan descuidadamente terminan muertos.
Me encantaría deshacerme de esa maldita cosa…
Pero creo que yo también quedaría maldito…

Tashigi: Lo…
¡¡Lo… lo siento mucho!!
No sabía que fueran tan horribles.
Disculpe mi impertinencia…

Ippon Matsu: Keh, pequeña estúpida.
Actúas como si supieses mucho de estas espadas.
¡¡Deberías mantener cerrada la boca!!

Zoro: ¡¡¡Me gusta!!!
¡¡¡Me la llevo!!!

Ippon Matsu: ¡¡I… idiota, no te la voy a vender!! ¡¡Si te mueres, sería como si yo te hubiese matado!!

Mujer: ¡No seas idiota! ¡¡Véndela de una vez!!

Ippon Matsu: ¡¡Gah, mamá!!

Zoro: Bueno, veamos que te parece.
Mi “suerte”,
contra la “maldición de esta cosa”…
Veamos cual es más fuerte…

Nota traducción: “Esta cosa” está escrito con el kanji de “Sandai Kitetsu”.

Zoro: …Si pierdo,
significa que no soy un gran hombre…

Ippon Matsu: ¡¡¡¡QUÉ!!!!
¡¡¡No hagas estupideces!!! ¡¡¡Vas a perder el brazo!!!
¡¡¡¡Es más afilada de lo que pueda parecer!!!!

Tashigi: ¡¡¡¡Eh…!!!!

Zoro: Me la llevo…
Oye, tú. Elígeme una espada más.

Tashigi: ¿Eh…? …
S… sí.

Ippon Matsu: ¡¡¡…!!!
Oye, quieto ahí.
¡¡Espera!!
¡¡¡Será un momento!!!
El creador de esta espada es Kurourushita Chikoshirae, su hoja es de Midare Bakojouyi.
¡¡El nombre de esta espada es “Yubashiri”!! ¡¡Te garantizo que es afilada!!

Nota traducción: “Yubashiri” = Carrera en la Nieve.

Ippon Matsu: …Puede que nuestra tienda no sea gran cosa,
pero esta es mi espada más valiosa.

Zoro: Haha… Pero no puedo comprarla, ya te dije que no tengo dinero.

Ippon Matsu: ¡¡¡No me importa el dinero!!! ¡¡¡Tómala!!!
Y claro, tampoco quiero tu dinero por Kitetsu.
Discúlpame por haber intentado engañarte hace un rato.
Ha pasado mucho tiempo desde que vi a un auténtico espadachín.
Dicen que la espada escoge a su amo.
¡¡¡Espero que tengas mucha suerte!!!

Habitantes: Lleva tres espadas…
No le molestéis.

Mujer: Nunca pensé que un tacaño como tú soltaría así la herencia de la familia.

Ippon Matsu: ¡¡¡Cállate, mujer!!!
¡¡¡Qué tiene de malo que un hombre confíe a otro su sueño!!!

Mujer: … ¡¡Date prisa y ve a limpiar el baño!!

Ippon Matsu: ¡¡¡SÍ!!!

Tashigi: Estoy tan asustada que no me puedo poner en pie…

[Base de la Marina en Loguetown.]

Smoker: ¡¡Oye!! ¡¡Aún no ha regresado Tashigi!!

Marine: ¡¡La Sargento Mayor Tashigi dijo que iba a recoger su espada a la armería…!!

Smoker: ¡¡Y cuántas horas le lleva hacer eso…!!
Los informes indican que hay piratas cerca.
Tráela aquí.

Marine: ¡¡Sí!! ¡¡Capitán Smoker!!

Smoker: ¡¡Jodi~~~da mujer torpe…!!
Es la vergüenza de la Marina…

Sanji: ¡¡O~~~h!!
¡¡Las grandes ciudades sí que son diferentes~~~!!
Genial.
Qué mujer ♥


Traducido por H-Samba