One Piece Manga: Información Capítulo 953

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 953

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 953: ZORRO DE UNA VEZ

Nota traducción: El título hace alusión a “Zorro de siete veces”, una historia sobre un zorro mágico que se aparece hasta en siete ocasiones con distintas apariencias ante un par de viajeros con intención de atormentarlos.

Colección de minihistorias para las portadas número 24. El Oh My Family de “Gang” Bege VL. 4 “¡¡Barco enemigo tomado!! Ahora, Thriller Bark.”

Narrador: Lo que decía la nota…

[Para Kawamatsu: Gracias por todo hasta ahora, estaré bien. – Hiyori.]

Kawamatsu: Eh…
¡¡Hiyori-sama!!
¡¡¡Princesa~~~!!!
¡¡¡Hiyori-sama~~~!!!
Princesa…
Hiyori-sama…
Hiyori-sama…
Zeh.
Zeh.

[En la actualidad, “Ringo”.]

Gyuukimaru: Hah.
Hah.

Zoro-juurou: No se da por vencido… Ese maldito.
Y eso que está herido…
Qué es este lugar…
Como sea, sólo tengo que seguir el rastro de sangre…
¿Huh?

[Puente Oihagi.]

Kawamatsu: Salgamos de aquí.
¡¡Pensar que todavía hay persistentes “cazadores de supervivientes”…!!
¿Quién sería el monje gigante de hace un rato?
Bien, podría hacerse daño en los pies…

Hiyori: ¡Espera!
No soy una niña,
Kawamatsu.

Kawamatsu: ¡¡Kappappa!! ¿¡Está segura!?
Los adultos no resoplan como un pez globo.

Hiyori: ¡¡Ya basta!!
Tengo muchas cosas que preguntarte. Pero antes,
¿cómo es que estás aquí?

Kawamatsu: …
…Después de que se fuera,
vine aquí porque tenía un asunto sin interés.
¡¡Si le pasa algo a la princesa y tengo que cortarme el estómago,
este será el lugar idóneo!!
Esta tierra septentrional, “Ringo”… Es idéntica a su vecina, “Hakumai”.

[Ringo.]
[Hakumai.]

Kawamatsu: Ambas fueron gobernadas por un clan fuerte y de renombre llamado “Shimotsuki”.
El nombre de su daimio era “Shimotsuki Ushimaru”-sama… Un maestro espadachín que siempre iba acompañado de su zorro.

Hiyori: ¿Un zorro…?

Kawamatsu: Sin embargo, “Ringo” también quedó arruinada a manos de Kaidou.
¿Conoces la costumbre de Ringo de las “Tumbas de la Eternidad”?

Hiyori: Eso de que con el frío… los cuerpos no se pudrirán por cientos de años…

Kawamatsu: Así es, las lápidas están formadas por “espadas”.
Entre ellas también hay famosas meitou.
Los saqueos de tumbas eran incesantes.
Así era “Ringo”, la tierra sobre la que estamos.

Komagitsune: ¡¡Kon, ko~~~n!!

Piratas: ¡¡¡Uwaa~~~!!
¡¡Nos va a comer!!

Komagitsune: Gururu… ¡¡Kon, kon!!

Kawamatsu: ¿Puedes al menos dejarme morir tranquilo?
¿Huh?
Tú eres…

Komagitsune: ¡¡Gururururu!!
¡¡Kon!! ¡¡¡Kon!!!

Kawamatsu: ¿¡“Onimaru”!?

[El nombre de ese komagitsune era “Onimaru”.]
[El socio del fallecido daimio de Ringo, “Simotsuki Ushimaru”-sama.]

Kawamatsu: Yo… ya me encontré contigo una vez.

Onimaru: ¡¡…!!

Kawamatsu: ¡¡“Onimaru”!!
¿Huh?
¡¡…!!
No puede ser, lo hiciste tú solo…
¡¡Has logrado protegerlo!!

[Hacía 5 años que Ringo había sido destruida.]
[Onimaru luchó contra los saqueadores de tumbas en solitario.]
[A la gente de Ringo se le otorga una espada cuando nace.]
[Viven junto a su “espada”… y si mueren, estas les sirven como lápida.]

Kawamatsu: ¡¡Aquí tienes, es comida…!!
La comida favorito de los zorros es el aburaage, ¿cierto?
Si no comes tus heridas no se curarán.
No podrás proteger la tumba de tu señor si mueres.

Onimaru: …
¡¡¡Kon!!!
¡¡¡Kon!!!

Kawamatsu: ¡¡No hagas tanto ruido…!!
Perdona.

Onimaru: ¡¡Kon!!
¡¡Kon!!

Kawamatsu: ¡¡Perdona!! ¡¡¡Lo he entendido!!!

Onimaru: ¡¡Kon!!
¡¡¡Garurururu!!!

Kawamatsu: ¡¡Ugh!!
¡¡…!!
Suéltame.
¡¡No sabría explicártelo!!
¡¡No quiero perturbar el sueño de los difuntos!!
¡¡Pero…!! ¡¡Dentro de 13 años!! ¡¡¡Una gran batalla volverá a tener lugar!!!
¡¡¡Llegará el día en que los samuráis de todo el país se alcen con moral!!!
¡¡¡En ese momento, sin duda harán falta una “gran cantidad de espadas”!!!
¡¡En el campo de batalla!! ¡¡Recoges la espada del que muere ante tus ojos y avanzas!!
¡¡¡El alma que reside en la espada fortalecerá al samurái para derrotar al enemigo!!!
¡¡¡Esto sigue siendo un campo de batalla!!!

Onimaru: ¡¡¡Garurururu!!!

Kawamatsu: ¡¡La batalla entre los “Piratas de las Bestias” y “Wanokuni”

Onimaru: ¡¡Garurururu!!

Kawamatsu: todavía no ha terminado!!
¡¡¡Todavía es muy pronto para dejas descansar a estas espadas!!!
¡¡No pienso dejar que los ladrones se las lleven antes de que llegue el día!!

Onimaru: ¡¡¡Garurururu!!!

Kawamatsu: ¡¡¡Debo recogerlas y esconderlas antes de que suceda!!!
Al menos… considero que esa es al misión que se me ha encomendado…
¡¡Para alguien que no pudo proteger a Hiyori-sama…!!
¡¡¡Esto es lo menos que puede hacer…!!!

Onimaru: Gururu…

Kawamatsu: ¡¡Si no hago nada, el remordimiento acabará matándome…!!
¡¡¡Si tanta hambre tienes,
arráncame el brazo y llévatelo!!!
¡¡¡No pararé de saquear tumbas!!!
¡¡…!!
¡¡Menudo giro del destino…!!
¿Ha logrado entenderme?
Cavemos un sótano
donde esconder las espadas.

Onimaru: ¡¡Kon!!

Kawamatsu: ¡¡Bien!! Hoy también asaltaremos tumbas.

Onimaru: ¡Kon!

Kawamatsu: ¡¡Hoy hace mucho frío…!!

Onimaru: ¡Kon…!

Kawamatsu: Me muero de hambre… Por vender una o dos en la capital no pasaría nada…

Onimaru: ¡¡Garururu!!

Kawamatsu: He tomado algo de comida prestada.

Onimaru: Kon ♪

Kawamatsu: ¡¡Oye, esperad, ladrones de tumbas auténticos!!

Bingou: ¡¡Maldito!! ¿¡¡Quién eres!!?

Kawamatsu: Hmm, yo soy~~~
¡¡“Gyuukimaru”!! ¡¡¡Del Puente Oihagi~~~!!!
¡¡Kappappa!!

Onimaru: ¡¡Kon!!

Kawamatsu: ¡¡Esto era el hogar de Ringo!! ¡¡Nadie tocara esas tumbas!!
¡¡Dejad vuestras armas!!
¡¡Y marchaos!!
Al cabo de un tiempo…
Aproveché la oportunidad para ir a la capital a lograr provisiones…
Lamentablemente ocurrieron ciertas cosas que me impidieron volver.

Hiyori: ¿“Gyuukimaru”? Debe ser una coincidencia. Qué historia más rara…

Habitantes: ¡¡Atrapamos al ladrón de aburaage!!

Kawamatsu: Tuve un descuido.

Hiyori: Entonces, ¿viniste a encontrarte con zorro-san?

Kawamatsu: No creo que “Onimaru” regrese. Debe haberse cansado de esperarme.
Ya han pasado 13 años… no creo que esté por aquí…
Si por lo menos están las espadas que ambos escondimos hasta aquel día,
podríamos armar a cientos de personas, pero…

Hiyori: ¡¡Zoro-juurou-san!!

Zoro-juurou: …
Ese grandullón ha desaparecido, pero…
Dejó esta puerta abierta…
¿Qué significa?
¿Le seguimos? ¿Entramos?

Kawamatsu: …
Este es el pasaje hacia el sótano.

Smashi: ¡¡Pururururu!!
¡¡Pururururu!!
*¡¡Gacha!!*

Kawamatsu: ¿Kinemon?

Kinemon (Den Den): ¡¡¡Kawamatsu~~~!!! ¡¡Me alegro de que estés vivo!!

Kawamatsu: Con lo que sucedió en “Udon”… el número de soldados ha aumentado considerablemente.
Sin embargo, andamos escasos de espadas. ¿No es cierto?

Kinemon (Den Den): ¡¡Te diste cuenta!! ¡¡Así es!! Resulta un problema.
Los seguidores de Orochi han estado confiscando las espadas de todo el país durante estos 20 años.

Kawamatsu: Estate tranquilo, aunque reúnas a miles de soldados…
¡¡Podremos administrarles espadas a todos!!

Kinemon (Den Den): ¿¡¡Es eso cierto~~~!!?

Kawamatsu: Envía refuerzos a lugar que te voy a decir.
¡¡Por qué hay tantas…!!
¿Onimaru…? No… Esto es obra de una persona…

Gyuukimaru: Hah.
Hah.
Hah.
Hah.
Hah.
Hah.

Onimaru: Hah…
Hah…


Hiyori: Zoro-juurou-san… Si tu espada
es realmente “Shuusui”,
¡¡te ruego la devuelvas a “Wanokuni”!!

Zoro-juurou: ¡¡Os digo que es mía!!

Hiyori: ¡¡Te daré otra a cambio!!
La espada que heredé de mi difunto padre.
¡¡La meitou “Enma”!!
¡¡Esta es la legendaria espada que le hizo a Kaidou su única cicatriz!!

Nota traducción: “Enma” es el nombre japonés de “Yama”, el rey del inframundo en el hinduismo.

Narrador: ¡¡Una voluntad heredada…!!


Traducido por H-Samba