One Piece Manga: Información Capítulo 954

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 954

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 954: COMO SI UN DRAGÓN OBTUVIESE ALAS

El Oh My Family de “Gang” Bege VL. 5 “¡¡No hay forma de cruzar el ‘Red Line’ con el follón del Levely!!”

Narrador: ¡¡Se aproxima el asalto!!

[Wanokuni, “Ringo”.]

[7 días antes del asalto a “Onigashima”.]
[Los samuráis han logrado una gran cantidad de espadas.]

Kawamatsu: ¡¡No lo haga, Hiyori-sama!! ¡¡No puede entregar el recuerdo de Oden-sama!!

Zorojuurou: …

Hiyori: Mi padre, Kouzuki Oden… era un espadachín de “Daitou Nitouryuu”.
Antes de que ejecutaran a mi padre, a mi hermano y a mí,

Zorojuurou: …

Hiyori: nos confió una de sus dos espadas.
Mi hermano recibió la “Ame no Habakiri”.
Yo recibí la “Enma”.

Nota traducción: “Ame no Habakiri” = Rebanadora de Serpientes Celestial.

Hiyori: Ambas fueron famosas en Wanokuni.
Son espadas venerables forjadas por dos maestros artesanos.

Kawamatsu: ¡¡Precisamente por eso!! No lo haga, princesa!!
¡¡Un hombre de semejante dudoso origen!!
¡¡No debería usar la espada de Oden-sama!!

Hiyori: Desconozco las circunstancias que llevaron a tus manos
la “Shuusui”, la espada de Ryuma el Dios de la Espada.

Zorojuurou: …
Bueno, supongo que Moria la robó.

Hiyori: Sin embargo, en cuanto a este país,
el robo de su “tesoro sagrado” entristeció a toda la nación.
¡¡“Shuusui” debería ser una ofrenda a este país, por favor!!

Zorojuurou: …Hmm, si me vas a dar un recambio… Bueno…
Aunque Ryuma era solo un cadáver, es un compañero con el que crucé espadas.
Lo entiendo… Devolveré la espada, pero dejadme visitar su tumba después.

Kawamatsu: ¡¡Está delirando!! ¿¡Este tío está bien!? ¡¡Princesa!!

[Capital de las Flores.]
[Los samuráis del Barrio Rasetsu aún no han sido liberados.]

Rebeldes: ¡¡…!!
Mierda… Qué hacemos…

Law: ¿Qué demonios pasó con vuestra alianza?
“Kid”, “Apoo” y tú. Las tres tripulaciones piratas.

Hawkins: …
Nos jodieron…
Scratchmen Apoo desde un principio estaba bajo el cobijo de Kaidou…
El monstruo de Kaidou dijo lo siguiente.

Law: …

Hawkins: “Si queréis ser mis subordinados, os recibiré abiertamente”.
¡¡Ese tío siempre quiso tener soldados fuertes…!!
Para formar así el ejército más poderoso.
En esa situación, mi “probabilidad de ganar” era del 0%,
la “probabilidad de huida” era del 0% y la “probabilidad de sobrevivir sometiéndose” era del 40%.
No había margen para otra elección…
Pero Kid y Killer se negaron.
Se opusieron a la situación, siguieron lucharon hasta que ya no pudieron moverse.
Kaidou no es de los que mata a tíos así.
Intenta encontrar una forma de romper sus espíritus para someterlos.
No creo que Kid se doblegue… Es decir, morirá.
A sus nakamas les dicen “haced esto y lo otro
si queréis salvar a vuestro capitán”…
Como resultado, Orochi los usa como le conviene.
Los “Yonkou” son criaturas distintas a nosotros.
¡¡El sentido común no se les aplica…!!
Parece que la alianza entre “Sombrero de Paja” y tú ha salido bien…
Os lleváis bien y habéis llegado hasta “Wanokuni”.
¿Y bien? ¿Cambiaste de parecer…?

Law: …
No me hagas preguntas.

…Si dejarme escapar
es parte de tu plan, te seguiré el juego.

Hombre en la sombra: …

[6 días para el asalto a “Onigashima”.]

[“Udon”, mina de los presos.]

Hyou: ¡¡Esa es la piel de Kaidou!!
¡¡¡Recuerda
la derrota!!!

Luffytarou: Hah.
Hah.

Hyou: ¡¡Recuerda que la fuerza bruta era inútil!!
¡¡No tenemos tiempo!! ¡¡¡El enemigo es un monstruo!!!
¡¡¡Pero puedes hacerlo!!!

Luffytarou: Hah.
Hah.

Preso: El acero parece gelatina…

Luffytarou: ¡¡¡Uaa~~~h!!!

[5 días para el asalto a “Onigashima”.]

[“Kuri”, Pueblo Amigasa.]

Kinemon: Aquí, Kinemon.
Hay un cambio en el “acertijo” que tenéis.
¡¡“Víbora con dos líneas en el abdomen”!! Este es el mensaje del señor Yasuie.

[“Kuri”, equipo de reparación de barcos del Puerto Itachi.]

Samurái: ¡¡Dos líneas!! ¡¡…Ya veo!! ¡¡Lo entiendo!!

Kinemon (Den Den): Sí.

Franosuke: ¿¡Es Kinemon!? Dejaré todos los barcos
como si fueran nuevos. ¡¡¡Su~~~pe~~~r, déjamelo a mí!!!

Usohachi: ¡¡Dejádnoslo a nosotros~~~!!

[“Udon”, equipo de preparación de armas.]

Hyou: ¿¡Dos líneas!? ¡¡…Aah!!

[“Ringo”, equipo de recuperación de espadas.]

Chou: ¡¡Como cabría esperar de Yasuie-sama!!

[“Kibi”, equipo liderado por la yakuza.]

Yatappe: ¡¡Ya veo, comprendido!!

Nota traducción: “Yakuza” aquí aparece como lectura para los kanjis de “rebeldes”.

Onami: Como cabría esperar, la gente de Wanokuni lo entendió a la primera.
Entonces, ¿qué significado tiene? ¿“Habu” se convierte en “Babu”?

Nota traducción: La diferencia de escritura entre “ハブ” (Habu) y “バブ” (Babu) son dos líneas sobre la primera sílaba.

Kinemon: Esto es algo que no puedes comprender
si no sabes los nombres de los puertos de Wanokuni.
Al principio había dibujada una víbora, lo que indicaba que el lugar de reunión era el “Puerto Habu”.
Entonces, le añadió dos patas.
Cada uno de los puertos de Wanokuni tienen nombres de animales.
Resumiendo, si a una víbora le añades patas se convierte en “lagarto”.

[Puerto Itachi – Puerto Neko – Puerto Kaeru]
[Capital de las Flores]
[Puerto Tokage – Puerto Habu – Puerto Mogura]

Nota traducción: “Itachi” = Comadreja. “Neko” = Gato. “Kaeru” = Rana. “Tokage” = Lagarto. “Habu” = Víbora. “Mogura” = Topo.

Kinemon: El “Puerto Tokage” de Udon.
Al cambiar el lugar de reunión nos aseguramos
de que el enemigo no nos moleste por muy buena intuición que tenga…
Yasuie-sama analizó todas las situaciones y tomó medidas en ese momento.

Orobi: Una persona increíble…
Yasuie-san…

Kinemon: Hasta el mismísimo último momento, causamos problemas a nuestro benefactor.
¡¡Si no logramos repararlo, sufriremos la vergüenza del guerrero!!

Kawamatsu: Tal y como Yasuie-sama… nos dijo hace mucho tiempo.

Kanjuurou: “Para Wanokuni,”

Raizou: “¡¡seréis sus deidades guardianas!!” ¿…No?

Kinemon: Todavía hay algunos problemas por resolver,
pero con el esfuerzo de todos,
actualmente nuestra fuerza militar está incrementando de manera ideal.
¡¡Todavía no tenemos información sobre “Denjirou”,
pero hemos reunido a siete de los vasallos de los Kouzuki!!

Sangorou: Resulta increíble. Nuestra meta
de reunir a 5.000 hombres ya no parece un sueño.

Honekichi: ¡¡Sí, es maravilloso!!

Shutenmaru: ¡¡Estamos perdiendo el tiempo!!

Kinemon: ¡¡Sí, comencemos!!
¡¡El concilio de guerra!!

[Esto puedo parecer abrupto, pero en realidad existen dos formas]
[de ingresar a “Wanokuni”. La primera,]
[consiste en dejar que las carpas tiren del barco. Es un todo o nada para ingresar.]
[La segunda forma es dividir la cascada y atravesar la cueva.]
[Por supuesto, sin el permiso de Kaidou u Orochi, no se puede cruzar de manera segura.]
[El “Puerto Mogura” se encuentra al final de la cueva.]

[Wanokuni.]
[Puerto Mogura.]

[Desde allí, la tripulación y la carga es subida con una góndola.]
[Esa cavidad lleva hasta la superficie,]
[conectando con la región de “Hakumai”.]

Apoo: ¡¡Appappappa~~~!!
¿¡Hola, Kaidou-san!?
Hemos llegado a “Hakumai”.

Kaidou: ¿Cómo? ¿¡Vosotros también
habéis vuelto expresamente para el banquete!?

Apoo (Den Den): ¡¡Appappa, por supuesto!!
¡¡El “Kagura Dorado” es una vez al año!!

Nota traducción: El “kagura” es una danza ceremonial sintoísta.

Apoo: ¡¡Sería un pena dejar a los nakamas de lado!!

Kaidou (Den Den): Este año será mucho más ostentoso.

Apoo: ¡¡Eso me gusta, hagámoslo!!

Niños: ¿¡Qué son… ESOS!?
¡¡So… son los “Numbers” de Onigashima…!!
¡¡Huyamos de aquí, rápido…!!
¡¡Antes de que nos coman!!

King: Parece que los “Numbers” están de vuelta…

Queen: ¡¡E~~~h!!
¿¡Pretenden acudir al banquete!?
¡¡A esos tíos les sienta mal el sake, odio tenerlos por aquí!!

Kaidou: ¡¡La noche del Festival de Fuego celebra el mejor banquete!!

Linlin: ¡¡Así es, será el aniversario!!

Queen: ¿Qué? ¡¡Se han vuelto amigos después de intentar matarse…!!

Kaidou: Oye, escuchad, chicos.

Queen: ¿Qué sucede?

Kaidou: ¡¡¡Nosotros, los “Piratas de las Bestias”!!!

Linlin: ¡¡¡Y los “Piratas de Big Mom”!!!

Kaidou: ¡¡¡Hemos decidido formar una “alianza pirata”!!!

Todos: ¿¡¡E~~~h!!?

Kaidou: ¡¡¡Colaboraremos!!! ¡¡Hasta que tomemos el mundo!!
¡¡¡Luego seguiremos con intentar matarnos~~~!!!

Narrador: ¡¡Es peor de los acuerdos!!


Traducido por H-Samba