One Piece Manga: Información Capítulo 929

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 929

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 929: SOGÚN DE WANOKUNI, KUROZUMI OROCHI

Narrador: ¡¡Ruidoso!!

[Wanokuni, “Capital de las Flores”.]

Minatomo: ¿¡Que la oiran sea una hermosura
te parece motivo suficiente para escabullirte del trabajo!? ¡¡¡Franosuke!!!

Franosuke: ¡¡Sí, maestro!!
¡¡Discúlpame!!
Era una mujer tan fina~~~♥

Minatomo: ¡¡Lo entiendo!! Maldito seas. Mira, sé que tu trabajo vale por diez personas,
no me importa si te escabulles de vez en cuando.
¡¡Pero tenemos una reputación que guardar, idiota!!

[Maestro de los legendarios carpinteros, Minatomo. El hombre que construyó la mansión de Kaidou.]

Franosuke: ¡¡Sí!! Discúlpame.

Minatomo: Pero, en cuanto al asunto que no paras de insistir.
Acerca de echar un vistazo a los “planos de la mansión” de Onigashima…

Franosuke: ¿¡Ooh!? ¿¡Al fin!?

Minatomo: Acabo de recordar algo al respecto…
¡¡Hace 10 años… tuve que “empeñarlos”!!
Tehe ♥

Franosuke: ¿Cómo que “tehe”? Maldito.
¡¡¡Capullo!!!

Carpinteros: ¡¡Ouh!! ¿Qué? ¿Qué? Franosuke, ¿¡qué sucede!?

Franosuke: Dijiste tener los “planos de la mansión”.
¡¡¡Es la única razón por la que he trabajado para ti durante estas semanas!!!

Carpinteros: ¡¡Frakou!! No agarres así al maestro.
¡¡¡Qué crees que estás haciendo, alcornoque!!!

Franosuke: ¡¡Callaos, malditos!! ¡¡¡FRANOSUKE LAUNCHER~~~!!!

Carpinteros: ¡¡Guwaah!!

Habitantes: ¿Otra vez los carpinteros peleando?
Hoy parece más escandaloso que de costumbre.

Minatomo: Estás despedido. ¡¡¡Así que lárgate, bobalicón!!!

Franosuke: ¡¡¡Por mi perfecto!!! ¡¡¡Ya no te necesito!!!

Habitante: Cómo…
¿Eh? ¿Eres un pescadero?
¿Qué clase de pescado es ese?

Kanjuurou: ¡Es un besugo!

Habitante: No tiene mucha pinta de besugo…

Kanjuurou: ¿Huh? ¿Adónde vas con tanta prisa?
¡¡Señor Franosuke!!

Franosuke: ¡¡Kanjuurou!! ¡¡Qué clase de tienda tienes!!
¡¡Llama mucho la atención, incluso se han empezado a agolpar los mocosos!!

Habitante: Cómo debería cocinar esto…

Niños: ¿Qué es esto?

[Vasallo del Clan Kouzuki, Kanjuurou la Lluvia Vespertina.]

Franosuke: ¡¡Tenemos un gran problema!! ¡¡Estaba desencaminado del objetivo!!

[Casa de empeños.]

Prestamista: ¿Un objeto de hace 10 años?
¿Los “planos de la mansión”?
Sin embargo, esas cosas raramente se tratan por aquí…
Debe ser ESOS…

Franosuke: ¿¡Eh!? ¿¡Están aquí!?

Prestamista: No, que va. Como es obvio, ya se los llevaron.
Quién sería el comprador de algo así.
Ah, ya recuerdo. ¡Dijo que quería estudiarlos, Kumagorou de la casa comunal! No pudo ser otro.

Franosuke: ¿¡Quién!?

Kumagorou: ¿Los “planos de la mansión”?
Ah, es cierto que los tuve hace tiempo.
Se me acumuló la renta y el casero acabó quedándose con ellos.
¡Koubee-san!

Franosuke: ¿¡Quién!?

Koubee: ¿Los “planos de la mansión”? Realmente eran buenos. Se los di a mi geisha favorita.
¡Kisegawa-chan! ¿La conoces?

Franosuke: ¡¡No la conozco!!

Kisegawa: No sabía muy bien lo que eran, los usaba de posadera para la tetera.
Entonces, Tokijurou-san…

Franosuke: ¡¡Tokijirou!!
Hah.
Hah.

Tokijirou: ¡Los tuve!
¡Sin embargo, Rakuda-san dijo que vendían bien alto, así que se los llevó!

Franosuke: ¡¡Rakuda!!
¡¡Zeh… zeh…!!
¿Eh?
¿Rakuda? ¿¡Un animal!?

Nota traducción: “Rakuda” = Camello.

Rakuda: ¡¡Yo soy Rakuda!! Esos planos me hicieron pasar por un calvario.
¡¡Me los robó un hombre!! ¡Llevaba el rostro tapado y todo!
Dijo que venía de “Kuri”.

Franosuke: ¿¡Kuri!?

[Kuri, en cierto pueblo abandonado.]

Franosuke (Den Den): ¡¡Oye, Kinemon…!!
¡Me doy ya por vencido!

Kinemon: ¡Cómo dices! ¿¡Los planos de la mansión de Kaidou
están aquí en “Kuri”…!?

Franosuke (Den Den): Eso parece. ¿Qué debería hacer?

Kinemon: …
Disculpa por haberte causado tantos problemas, Franosuke.
Deberías ayudar con otra misión en la capital.

Franosuke (Den Den): ¡Entendido! ¡¡Yo me encargo!!
*Butsu*

Kinemon: Los planos de la mansión de Kaidou…
¡¡Quién podría necesitarlos…!!
Puede que…

Wanda: Duque-sama, Kin-san.
¡Hemos robado bastante!

Carrot: ¡¡Comida
y armas de la fábrica!!
Podemos seguir haciéndolo, aunque los subordinados de Kaidou han empezado a darse cuenta…

Inuarashi: ¡Ahaha, bien hecho!
¿Dejasteis la nota?

Wanda: Sí, por supuesto.
Me pregunto si este truco funcionará…

Texto de la nota: Fuisteis visitados por los Bandidos de Atamayama -Shutenmaru.

Inuarashi: Al menos él se enojará.

[Wanokuni, ruinas de “Kuri”.]

Tonoyasu: No, estando contigo,
no volveré a perderme una comida.

Zoro-juurou: Estate callado un rato.

Tonoyasu: Ahahahahaha.
Iyo ♪
¡Qué amable mandándome callar!

[Taikomochi, Tonoyasu. Apodo: Yasu.]

Nota traducción: El “taikomochi” es el equivalente masculino de la “geisha”, se dedicaban mayormente a la música, el humor o la narración de historias picantes.

Tonoyasu: Supongo que te preocupa el estado de mi garganta~~~, gracias.

Zoro-juurou: …

Tonoyasu: Yo-yo, menudo galán ♥ Las jovencitas seguro que no te dejan en paz ♥

Zoro-juurou: Agradezco que me pagases el sushi…

Tonoyasu: No digas tonterías, no hace falta que me lo agradezcas.
Me di cuenta en el mismo momento.
¡¡No podría equivocarme con alguien así!!
¡Pagué mis últimas monedas y me quedé sin nada!
Bien. ¡¡Mira, el resto fue pura suerte!!
Y entonces… en la siguiente estación de correos,
¡apostaste fuerte! ¡¡Y la suerte dio un giro!!
No veas como se enfadaron. Esos hermanos apostadores nos seguían con las espadas en alto.
Entonces los lanzaste de aquí para allá
y de allá para aquí. Ahahahaha.
No dije nada, pero por lo general uno no se involucra con esos tíos.
Son de la yakuza de la capital, subordinados de la intimidante “Familia Kyoushirou”.
No~~~. ¡Estaba realmente bloqueado!
Si fuese una mujer, hubiese caído de culo. En serio ♥
Iyo ♪

Zoro-juurou: ¿Huh? Creo que reconozco esto… Kasu…

Tonoyasu: ¿“Kasu”? Ahahaha. Te equivocas.
Me llamo Yasu~~~♬

Nota traducción: “Kasu” = Basura.

Tonoyasu: ¡¡Lo que ves en la distancia es la “Capital de las Flores”!! Frente a ella,
esta el barrio de los desechos llamado “Barrio Ebisu”. ¡Ese es mi pueblo!
¿Por qué “Ebisu”? ¡¡Lo entenderás cuando lleguemos!!

[“Capital de las Flores”, Castillo Orochi.]

Orochi: Gufufufufu…
¿No deseáis la apertura del país?
¡Vosotros…!
Para luchar contra piratas,
debes comprar armas de los piratas.
Gufufufufu…
Es una historia ridícula… ¿No os parece?
¡¡El bróker conocido como “Joker”,
Doflamingo, ya ha desaparecido…!!
Ahora que habéis perdido vuestra tapadera,
no os queda más opción que negociar directamente con nosotros…
No os impacientéis… ¡¡Aquí es donde os tomo la medida…!!

CP0: …
¡¡Dicho así…!! Esta es una situación complicada.

Orochi: Nuestra Wanokuni… puede ser autosuficiente.
Todos a lo largo del país son felices, ¿no os parece?
Gufufufufu…
¡¡Si hay algo que deseamos, es “poder adicional”…!!
Últimamente fueron “buques de guerra”…
¡¡¡Lo siguiente será el “Dr. Vegapunk”!!!

CP0: ¡¡Eso es imposible!!

Orochi: No estoy preguntando si es posible o imposible.
¿Los Tenryuubito? ¿La Marina? Nosotros
no les tenemos miedo a ninguno.
Aunque os juntéis todos, nunca podréis contra nuestro país.

CP0: ¡¡…!!

Orochi: ¡¡¡Tengo a Kaidou cubriéndome las espaldas!!!

Sirvientes: ¡¡Orochi-sama!!

Orochi: ¡Gufufu!
¡Sin objeciones!
Todo está preparado.
¡¡Sin objeciones!!

Sirvientes: El menú de esta noche
fue criado en el bello entorno de la “Plantación Orochi”.
Pollos pasados por agua caliente.

Orochi: No me apetece pollo.

Sirvientes: ¡¡Sí!! Lo desecharemos todo.
Deliciosos vegetales.

Orochi: ¡¡Me sobran!!

Sirvientes: El mejor sanma en salsa.

Orochi: El sanma es mi plato favorito ♥

Sirvientes: Atún para el sashimi.

Orochi: ¡¡El atún va perfecto!!

Sirvientes: ¡¡El sake es una gema de la confianza del bodeguero!!

Orochi: ¿¡Qué hay de las mujeres!?

Sirvientes: ¡¡Hemos traído a las geishas más populares actualmente!!

Orochi: ¡¡Alzad el rostro!!
Ooh, qué hermosuras.
¡¡Cantad!! ¡¡Bailad!!
¡¡¡Sin objeciones!!!
¡¡Komurasaki!! Has venido ♥ ¡¡Quería conocerte!!

Komurasaki: Yo también ♥ Señor…

Orochi: Poooo ♥
¡¡¡Oooo~~~h!!!
Bien, bien. ¡¡La próxima semana es el “Festival de Fuego”!!
¡¡Que este sea un anticipo!!

[Sogún de Wanokuni, Kurozumi Orochi.]

Orochi: ¡¡Regocijaos!! ¡¡¡Esto es Wanokuni!!!
¡¡¡No lo confundáis con el paraíso!!!
¡¡Comed hasta saciaros!! ¡¡¡Bebed hasta saciaros!!!

Sangorou: ¿Qué? ¿¡Qué sucede!?

Law: Oye, ve a esconderte a alguna parte, Pies Negros.

Sangorou: ¡Hombre Tigre! ¿Por qué?
Si vuelven a por más les daré lo suyo.

Law: ¡¡No es eso!! Estos conocen nuestras caras.

Habitantes: ¡¡Son el “Tobiroppo”!! ¡¡Vienen a matar al dependiente de soba!!
¡¡Los seis más fuertes… entre los “Shinuchi”…!!

Nota traducción: “Tobiroppo” = Camada Voladora. Es un juego de palabras con la “Salida Voladora”, un paso de baile kabuki que se realiza dando pasos sobre un único pie.

Law: ¿…?

Habitantes: ¡¡Han venido dos de ellos, “Drake” y “Page One”!!

Sangorou: … ¿¡Drake…!?

Drake: Por qué nos llamarán a nosotros expresamente.
Y qué haces tú también aquí, Hawkins.

[Tobiroppo de los Piratas de las Bestias, X Drake. Ryuu Ryuu no Mi prehistórica modelo Alosaurio.]

Page One: Supongo que para dar ejemplo. Siempre es importante…

[Tobiroppo de los Piratas de las Bestias, Page One. Ryuu Ryuu no Mi prehistórica modelo Espinosaurio.]

Hawkins: ¡¡Vengo tras cierto hombre…!!
Debes estar para algo más importante que esta misión, Drake.

Narrador: ¡¡Conociendo al ejército de dinosaurios…!!


Traducido por H-Samba