One Piece Manga: Información Capítulo 834

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 834

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 834: MI SUEÑO

Desde la cubierta del mundo, el hombre de los quinientos millones VL. 22 “La isla de las mujeres”.

Narrador: ¡¡El príncipe captivo…!!

Judge: ¡¡Si abandonas esta isla,
tus manos volarán por los aires!!!
¡¡¡Vas a casarte por cojones!!!

Sanji: ¡¡No me toméis el pelo!! ¡¡¡Quitádmelas!!!

Reiju: ¡Es inútil, no trates de forzarlas!
¡¡Aparta la mano!!
No hay forma de soltarlas sin la llave.
¿Te ha quedado claro?

Sanji: …
¡¡…!!

Zeff: Están dañadas.
¡¡Son tus manos!!
¿¡¡Qué hacías utilizándolas para pelear!!?

Sanji: ¡¡Duele!!
¡¡…!!
¡¡¡Mierda~~~!!!

[Alrededores de la ciudad capital de “Sweet City”.]

Habitantes: ¿¡¡El jefe Jinbe nos ha traicionado!!?
¡¡Con lo que hizo por Mamá ayer…!!
El jefe Jinbe
fue quien puso fin al antojo de Mamá.
¡¡Después le soltó las hirientes palabras de “quiero irme de aquí”…!!
¡¡Se asustó cuando le pidió una “compensación”!!
¡¡Fue entonces cuando retiró su petición!!

Brook: …

Habitantes: ¿¡Me tomas el pelo!? ¡¡Enséñame eso!!
¡¡Wahahaha, qué poca dignidad!!
¡¡Y se le conoce como “Jinbe el Caballero de Mar”, está sobreestimado!!
¡¡¡Encima de traidor resulta ser un “maldito cobarde”!!!

Brook: ¡¡¡Jinbe-san…!!!

Jinbe: Debo considerar mi situación actual.

Brook: Estabas bajo el cobijo de Big Mom… Por eso Isla Gyojin estaba bajo la protección de Big Mom…

Pedro: Un ex “Shichibukai”.
¡¡Pensar que tendría un “afiliado” de este calibre…!!
Brook, ¿¡conoces a este hombre!?

Brook: ¡¡Sí, es una persona muy importante para nosotros…!!

Jinbe: Cuando me haya liberado de mi deber,
invítame una vez más… ¡¡¡A la “banda de Sombrero de Paja”!!!

Brook: ¡¡Esto es a lo que se refería…!!
¡¡Sin embargo, el de este artículo no paree ser Jinbe-san…!!
¿Ya ha resignado de venir con nosotros?

Pedro: ¡¡Oye!! ¡¡Brook!!

Pudding: ¡¡Se lo ruego!! ¡Tengo otro asunto que atender!

Tamago: ¡Ahora mismo ningún asunto tiene mayor importancia que elegir vestido!
Compréndalo, s'il vous plaît. ¡Pudding-sama!

Dependienta: Este vestido…
Bien, como un guante ♥
Tanto este como los otros, to~~~dos le quedan estupendos ♥
Pudding-sama, ¿qué tal si escogemos un vestido del agrado del novio?

Pudding: ¿¡Eh!? Pero si sólo nos hemos visto en una ocasión… ♥

Brook: ¿¡E~~~h!? ¡¡Un momento, es Pudding-san!! ¿¡¡Qué demonios significa esto!!?

Pedro: Parece que no ha podido deshacerse de sus sirvientes.

Brook: ¡¡A estas horas ya debería haberse reunido con Luffy-san y el resto!!

Pedro: ¡¡Juzgando por los hechos, no debe haberle comunicado a Sanji que hemos venido…!!

Brook: ¡¡Entonces qué hay de las sombras que vio Luffy-san en la costa!!

Pedro: Bueno, debió confundirlos con algún otro.
¡¡…!! Ese tío…
¡¡¡Es Barón Tamago…!!!

Soldado Chess: Barón Tamago, tenemos algo que decirle.

Tamago: …

Soldado Chess: Es sobre el barco de “Sombrero de Paja” que estaba anclado ayer en “Chocolat Town”.

Pedro y Brook: ¡¡¡Nos descubrieron~~~!!!

Soldado Chess: Hemos confirmación que el señor Pekoms ya no iba en él para cuando partió…

Pedro y Brook: ¡¡Se ha filtrado~~~!!

Soldado Chess: ¡¡Y hoy…!! ¡¡Cuatro de los Sombrero de Paja se perdieron ene l “Bosque Seductor”…!!
¡¡Ya no tienen escapatoria, prácticamente están capturados!!

Nota traducción: El texto del cartel de Carrot dice “mink conejo”.

Pedro y Brook: ¿¡¡Luffy-san y el resto fueron capturados~~~!!?

Soldado Chess: Sin embargo, aún desconocemos el paradero de los dos restantes.

Pedro y Brook: …
¡¡¡Somos nosotros!!!

Soldado Chess: Aquí los tiene.

Nota traducción: El texto del cartel de Pedro dice “mink leopardo”.

Pedro: ¡¡¡Cómo se ha filtrado tanto!!! ¡¡Lo han sabido todo desde el principio!!

Brook: ¿¡Acaso tienen ojos vigilándonos!?

Tamago: Este de la tribu mink no es un leopardo, soir.
¡¡Es un mink jaguar, su nombre es “Pedro”!!

Soldado Chess: ¿Le conoce?

Tamago: Fue hace bastante tiempo…

Pedro: …

Tamago: Tengo una idea de dónde puede estar, feuille.
¡¡Igualmente, vosotros
centraos en buscar a Pekoms!!

Soldado Chess: Entendido.

Tamago: Viví un gran pesar, bon.
Hemos compartido mucho tras largo tiempo como compañeros.
Pensé en acompañarle hasta Mamá para suplicarla perdón.
Pero un hombre debe sacar sus castañas del fuego…

Brook: ¡¡¡Se nos viene una gorda~~~!!!

[Whole Cake Island.]
[Costa Noroeste.]

Pez: Ogyaa.
Ogyaa.

Pekoms: …

Bege: ¡¡Estate callado, Junior!!

Pez: Fugyaa.

Bege: Calmante~~~.
Cuchi cuchi cu ♥

Chiffon: Oh, está riendo ♥ Bien hecho.

Pez: Gyahaha, gyahaha.

[Vigesimosegunda hija de Familia Charlotte (esposa de Bege), Charlotte Chiffon.]
[Hijo de Bege, Capone Gang Pez.]

Bege: Cuchi cuchi cu, cuchi cuchi cu. Buen chico ♥
¡¡Ese es mi Junior!! En el futuro te convertirás en un magnífico jefe ♥

Gotti: …

Pekoms: …No puedo ni mirar…
¡¡Gao!!

Bege: ¿No resulta encandilador? Una “vida que ha nacido”… y tu “vida que se desvanece”.
Es como un cuadro. Tú elegiste este camino.
Pekoms… te di una oportunidad.

Pekoms: No tenía nada de oportunidad.
¡¡Gao!!

Bege: Tuve mis dudas durante el incidente de “Zou”…
Cosas como la humanidad no valen una mierda.
Debo admitirlo… no estabas hecho para este mundo.
Esta costa es el lugar idóneo para hacer desaparecer a alguien.

Pekoms: …

Bege: Ya que no dejarán ni un resto como prueba.

Pekoms: …

Bege: ¿Unas últimas palabras?

Pekoms: …


Pez: Ogyaa.
Ogyaa.

Pekoms: ¡¡¡Subestimar a Mamá
será tu caída!!!

Pez: ¡¡¡Ogyaa!!!

[Whole Cake Château, “Aposentos de la Reina”.]

Linlin: Realicé una considerable financiación.
¡¡Caesar Clown…!!

Caesar: … ¡¡S-s-sí… s-sí!!
¡¡Por supuesto, he seguido con la investigación durante este tiempo!!

Linlin: ¡¡Mi sueño…!!
¡¡¡Es convertirme en “familia” de todas las razas a lo largo del mundo
y sentarnos alrededor de la mesa del comedor COMO IGUALES…!!!
¡¡Eres el único capaz de otorgármelo, Caesar!!
¡¡Quiero que conviertas a los miembros de mi familia en gigantes!! ¡¡Con el poder de la ciencia!!
¡¡Siempre me decías que todavía no!!
¡¡Que ya casi estaba completo
pero hacían falta algo más de fondos para la investigación!!

Caesar: …

Linlin: ¡¡Acumule todo el dinero gustosamente!! ¿Cuáles fueron los resultados?

Caesar: Sí… muy satisfactoriamente, gracias a ti.
¡¡El “agigantamiento del cuerpo humano”…!! ¡¡Claro que estuve investigándolo, dicha técnica sería deseada por todo el mundo!! ¡¡Pero mi experimento consistía en hacer gigantes a unos mocosos!! Sin garantía de vida.
¡¡Crear una medina mágica que agigante a la gente de forma tan precisa como dice esta vieja es una técnica imposible!! Por tanto, le saqué todo el dinero que pude.
¡¡Todas las noches solicitaba un “Girls Ship” a la isla, el dinero lo despilfarré en alcohol y mujeres!! ¡¡Shurorororo!!
¡¡¡Esos sí que fueron días felices!!! ¡¡Hacía lo que quería mientras Joker me mantenía oculto!!
¡¡¡Pero nunca pensé que Joker se hundiría, provocando que mi vida decayese de semejante modo!!!

Linlin: ¿A qué viene esa expresión?

Caesar: ¡¡¡Uea~~~h!!!
¡¡No tengo nada que ver con nada de eso!! ¡¡Fue culpa de “Luffy Sombrero de Paja”!!
¡¡¡Big Mom!!! ¡¡¡Estuve investigando durante noches enteras sin dormir por ti!!!
¡¡Estaba a punto de sacarlo a la luz!! ¡¡¡Pero aparecieron “Sombrero de Paja” y Tralfalgar Law!!!
¡¡Si no fuese por su intervención!! ¡¡¡La “Medicina Gigante” ya estaría completada!!! ¡¡¡Soy un genio después de todo!!!
¡¡Lamentablemente… aquel laboratorio de investigación fue construido con la alta tecnología del Gobierno Mundial…!!
¡¡¡Los resultados para la investigación solo eran posibles bajo ese ambiente perfecto…!!!

Linlin: …

Caesar: ¡¡Los enormes fondos que depositaste!! ¡¡Y ese laboratorio de investigación!!
Ahora sin ellos… ¡¡¡Ya no sería capaz de producir esa “Medicina Gigante”!!!

Linlin: Hemos preparado un laboratorio idéntico a “Punk Hazard”.

Caesar: ¿¡Eh!?

Linlin: Adquirimos los planos hace tiempo.
Nuestro “Ministro Candy” es capaz de recrear cualquier cosa con amezaiku.
Pero está bien, para que no se disolviese lo reforzamos todo de metal.

Notra traducción: El “amezaiku” es una técnica japonesa para recrear figuras de caramelo.

Linlin: Podrás gastar cuando dinero requieras para la investigación.

Caesar: ¿¡¡E~~~h!!?

Linlin: ¿Y bien?
¿Cuándo estará listo?
¿En una semana? ¿En dos semanas?
Ha~~~hahahaha… Mamamama.
Estoy deseando que llegue~~~.

Perospero: ¡¡…!!

Caesar: ¡¡Lo que dice es ridículo!! ¡¡La humanidad lleva cientos de años estudiándolo!!
¡¡¡No seré capaz de hacerlo!!!

Perospero: Perorin, perorin ♪
Espero sea de su agrado mi última creación, Caesar-kun. Kukukuku…
¿Podría confundirse con la original? Kukukuku…
Su interior también es exactamente igual, perorin ♪

[Hijo mayor de la Familia Charlotte, Charlotte Perospero (Ministro Candy). Un hombre caramelo con la Pero Pero no Mi.]

Notar traducción: “Pero Pero” es la onomatopeya de “chupar”.

Perospero: Esta cosa es fascinante.

Caesar: ¡¡Ugh!!
¡¡Oye, Pies Negros!!
¡¡Devuélveme el corazón antes de separarnos!!

Sanji: Ah… Claro…

Vito: ¡¡Aah!!

Perospero: ¡¡Dispones de dos semanas de plazo para producir la “Medicina Gigante”!!
Si te toma más tiempo, te convertiré en un Candy Man que chupetear ♪ Kukukuku…

Caesar: ¡¡¡Me matarán en dos semanas!!! ¡¡¡Debo hacer algo!!!

[Costa Suroeste, de noche.]

Luffy: Hah.
Hah.
Zeh… zeh…
¡¡Ya va una decena de veces que os encuentro!!
…Los he vuelto a encontrar.

Persona enorme: Es verdad.
Son un montón.

Luffy: ¡¡Pero todos los que he encontrado están algo extraños!!
¡¡Qué os sucede, chicos!! ¿¡Por qué os habéis multiplicado!?

Narrador: ¿¡¡Cómo demonios es… que son un montón!!?


Traducido por H-Samba