One Piece Manga: Información Capítulo 651

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 651

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 651: LA VOZ DEL NUEVO MUNDO

Narrador: Finaliza el banquete.

[A estas alturas, el banquete ya ha finalizado…]

Usopp: ¿¡E~~~h!? ¿¡Nos darán los tesoros~~~!?

Shirahoshi: Espero que el grupo Luffy-sama esté bien, Namichin-sama.

Nami: Sí, no te preocupes.

Franky: Suena prometedor.
¡¡Vamos a ser una tripulación pirata de ricos~~~!!
¡¡Aww!!

Brook: No te creas que el Rock n’ Roll es tan sencillo…

Nota traducción: “Rock n’ Roll” está escrito como lectura de los kanjis de “vida”.

Chopper: Nosotros también deberíamos ir en su búsqueda.

Usopp: (Caribou: Kehihihihi)
Mejor olvídalo, lo he comprobado y ese tío supera los doscientos millones.

Chopper: ¿¡Eh!?

[Por su parte, el grupo de Luffy has seguido a Caribou hasta la isla principal.]

Luffy: ¡¡Oye, mirad~~~!!
¡¡Sanji, Zoro!!
¡¡Ya lo encontré!!

Zoro: Así que tu puñetazo ya le dejó seco.

Sanji: ¿¡Es todo lo que hay por aquí disperso!?
¿¡En serio nos va a dar todo esto!? ¡¡Ese rey!!

Luffy: ¡¡Genial~~~, podremos comprar un montón de carne!!

Zoro: Parece que este tío lo tenía todo escondido en su cuerpo pantanoso…

Luffy, Zoro y Sanji: ¡¡Uoooh!!

Luffy: ¡¡Bien, al Palacio de Ryuuguu!!

Zoro: ¿Cómo?

Sanji: Tiene peces voladores.

Luffy: ¿Por dónde queda el pueblo? Zoro.

Zoro: Por ahí.

Sanji: Vale, ya está decidido, por el otro lado.

Zoro: ¡¡Oye!!

Luffy: Ahaha.

[Cerca de ahí, la “Fábrica de Caramelos”.]

Pekoms: ¡¡Como le venía diciendo, Ministro de la Izquierda!! ¡¡¡GAOO!!!

Ministro de la Izquierda: Debe haber algo que podamos hacer para que olvide este asunto. La fábrica fue atacada durante el incidente…

Pekoms: ¡¡¡La “rebelión” no es de nuestra incumbencia!!!
Tenía ganas de tomarme un pequeño tentempié. ¡¡¡Estoy hambriento!!!
Se supone que deben preparar una ofrenda mensual.
¡¡Para así poder usar el “nombre” de mamá!!

[Piratas de Big Mom. Guerrero. Pekoms.]

Pekoms: ¡¡¡En eso consistía el trato, gao!!!
Somos aliados atados por un acuerdo. No me gusta tener que decirle esto,
¿tiene idea de lo aterradora que es mamá? Si la enfada está…
¡¡¡ACABADO!!!!

Habitantes: Resulta mono cuando amenaza a alguien…

Pekoms: ¡¡¡Deberéis compensarme, gao!!!

Luffy: ¿Huh?
¡¡Hay alguien ahí!!
¡¡Aah!! Es la Fábrica de Caramelos.
Pappag nos habló de ella.

Zoro: Esperemos que tengan un pez volador aquí.

Luffy: ¿¡Este es el sitio donde hacen esos delicio~~~sos dulces!?
¡¡O~~~ye, Fábrica de Caramelos~~~!!

Habitantes: ¡¡Ooh!! ¡¡“Luffy Sombrero de Paja”!!
¡¡Luffy-san!! ¿¡Ya ha acabado el banquete~~~!?

Ministro de la Izquierda: Luffy-kun, ¿qué hace aquí?

Luffy: ¡¡Sí, tengo el estómago lleno de tanto comer!!
¡¡La carne estaba bueno, pero lo mejor fueron los dulces de Isla Gyojin~~~!!

Habitantes: ¡¡…!!
…Eso no, Sombrero de Paja-san…
No hables de eso~~~.

Luffy: ¡Oh! El Ossan pez gato también está aquí.

Pekoms: … ¿Cómo que dulces~~~…?
¡¡¡Quiénes son…!!!
… ¿Huh? Aah…
Si no me equivoco es “Luffy Sombrero de Paja”…
Así que el famoso pirata está aquí…
Oye, muchacho. ¿¡De qué dulces hablabas!?

Ministro de la Izquierda: No, señor Pekoms… por favor.

Luffy: ¡No pareces un gyojin! ¿Has venido a por dulces?
¡¡Acabo de comer de ellos hasta llenar el estómago!!

Pekoms: ¡¡¡Qué significa esto!!! Ha dicho que ha comido dulces.

Ministro de la Izquierda: ¡¡No, tiene una explicación!!

Luffy: ¿¡Cómo!? ¡¡Ese león está hablando!! …Bueno, nosotros tenemos alguien parecido.

Tamago: ¡¡Pekoms!! ¡¡¡Amenazar a la gente indiscretamente no va a ayudarle a reunir los dulces!!!
Solucionemos esto pacíficamente, soir.
La fiesta del té es en cuatro días, bon.
Podemos enviarlos por barco mañana por la mañana. Llegarán a tiempo, jour.

Nota traducción: Finaliza sus frases con palabras francesas. “Soir” = Noche, “Bon” = Bueno/a, “Jour” = Día.

Luffy: Otro bicho raro… ¿Quién eres?

Tamago: Hmm~~~… Bon días, piratas a medio hacer…
¡¡Ante ustedes, se presenta el Barón Tamago, soir!!

[Piratas de Big Mom. Guerrero (tribu de piernilargos). Barón Tamago.]

Tamago: Al menos recuerden mi nombre, s'il vous plaît.

Nota traducción: “S'il vous plaît” = Por favor (francés).

Tamago: Por cierto, muchachos.

Nota traducción: “Muchachos” viene escrito con el kanji de “yemas de huevos”.

Tamago: ¿Habéis comido de los dulces que se hacen en esta fábrica?

Zoro: Parece un compás.

Luffy: Así es, y no me importaría comer más~~~.

Tamago: No quedan más, ese es el problema, bon…
Esa enorme marca de la fábrica… es de nuestro Boss.
Es la bandera pirata de la gran pirata Charlotte Linlin, soir.
Significa que esta isla es territorio de un “Yonkou”, “Big Mom”.
En otras palabras,
Isla Gyojin se encuentra bajo el protectorado del nombre de “Big Mom”, bon.

Luffy: Parece buena persona. Me gustaría conocerla.
A esa “Big Mom”.

Tamago: No me malinterprete. Esto son negocios.
“Diez toneladas de dulces cada mes”. Ese es el precio por usar su bandera, bon.

Luffy: ¿Diez toneladas?

Tamago: Así es. A mamá le gustan los caramelos más que nada en el mundo, soir.

[En ciertas aguas del “Nuevo Mundo”,]
[Whole Cake Island.]

Linlin: Ha~~~hahahahahahaha.

Pirata: ¡¡Pareces contenta, mamá!!

Linlin: Estoy entusiasmada con la fiesta del té de dentro de cuatro días.
Una vez más,
podré comer esos deliciosos dulces de Isla Gyojin…
Estoy tan entusiasmada que no puedo evitar que se me escapen los ácidos estomacales.
¡¡Entusiasmada ♬, entusiasmada ♪, con los dulces de Isla Gyojin!!
¿Vosotros no estáis entusiasmados…?

Pirata: ¡¡Por supuesto!! ¡¡Son los mejores!!

Linlin: Entonces continúa con tu entusiasmo en mi estómago…

Pirata: ¿¡¡E~~~h!!? ¡¡Detente, por favor, mamá!!
¡¡Detente~~~!!
Gyaaaaaaaaa.

Chica de tres ojos: …


Bobbin: ¡¡¡Mamá~~~!!!
¡¡¡Ya estoy en casa!!! Boyoyon.

Linlin: Aah… ¿Cómo te fue? Bobbin.

Bobbin: ¡¡Todo acabó ardiendo!!

Linlin: Suena bien… los dulces al horno de ese país son los mejores.
Seguro que el país olía delicioso mientras ardía… Es una lástima.
Pero no había nada que pudiésemos hacer. No habían cocinado los dulces que prometieron.

Bobbin: ¿Tienes un tentempié?

Linlin: Aquellos que no nos den dulces serán teñidos de rojo…
No me gusta la gente que te promete algo pero luego no te lo da. Los odio tanto como los dulces amargos…

Bobbin: Sí, eso me recuerda algo… Es posible que Isla Gyojin no pueda con la ofrenda de este mes…

Linlin: ¿Ah?

[“Yonkou”. La gran pirata “Big Mon”, Charlotte Linlin.]

Bobbin: Hace un momento nos lo ha comunicado Pekoms. ¿Quemamos Isla Gyojin?

Linlin: ¿¡¡Isla Gyojin no tiene sus dulces!!?
¡¡¡Conectadme un Den Den Mushi de inmediato~~~!!!

[Isla Gyojin. Frente a la “Fábrica de Caramelos”.]

Tamago: Los dulces de Isla Gyojin son los favoritos de mamá.
Por tanto, esperaremos hasta mañana por la mañana…

Ministro de la Izquierda: ¡¡No!! Barón, como le expliqué… el contenedor gigante del interior de la fábrica está destruido.
Va a llevar tiempo repararlo… por lo menos dos semanas.

Tamago: Eso sería inadmisible, soir.

Sanji: ¡¡¡Oye, Tamago!!! ¡¡Por qué no puedes esperar!!

Zoro: Menudos cojones tiene, estos piratas del Yonkou…

Tamago: Mamá no es un hombre, es una gran mujer pirata, vous plaît.
¡No tiene cojones, jour!

Sanji: (Big Mom: Adoro los dulces ♥ Especialmente los dulces hecho por ti ♥)
Ya veo, es una Madame… En tal caso… ¿Qué sucede si los dulces se retrasan?

Tamago: ¡¡¡El pacto quedaría roto!!! Más adelante, los valerosos Piratas de Big Mom,
¡¡¡vendrían decididos a destruir Isla Gyojin, vous plaît!!!

Luffy: ¿¡¡Destruir Isla Gyojin~~~!!?
¡¡Sois idiotas!! ¡¡Cómo iban a destruir un país por unos caramelos!!
¡¡¡Acabamos de salvar esta isla, maldita sea!!!

Den Den: ¡¡Purururu!! ¡¡Pururururururu…!!

Pekoms: Debe ser mamá, gao.
Acabo de informarles de la situación.

Habitantes: Eh… ¿¡Bi… Big Mom está llamando!?

Tamago: Oye, Pekoms…

Pekoms: ¡¡Responde tú!! No quiero que me chille.

Luffy: ¿Diga?

Pekoms y Tamago: ¡¡Oye!!

Luffy: ¡¡Tú!! ¿¡Eres Big Mom!?

Linlin (Den Den): ¿…?

Pekoms y Tamago: ¡¡¡Oye, oye, oye, oye, oye, oye!!!

Linlin (Den Den): No es Tamago… ni Pekoms.
¿Quién es?

Luffy: ¡¡Soy Monkey D. Luffy!! ¡¡¡El hombre que se convertirá en el Rey de los Piratas!!!

Pekoms y Tamago: ¡¡¡No, no, no, no, no, no~~~!!!

Linlin: ¿Monkey D...?

Linlin (Den Den): Aah…
El nieto de Garp… ya recuerdo…

Habitante: ¡¡Sombrero de Paja-san…!!

Linlin (Den Den): Aah…
El joven que causó tanto revuelo en la guerra de hace dos años…

Luffy: ¡¡No quedan dulces!!
¡¡¡ME LOS HE COMIDO TODOS!!!

Linlin (Den Den): Aah…
… ¿¡¡Entonces era cierto!!? ¿¡No se supone que había diez toneladas!?

Luffy: ¡¡¡ME COMÍ LAS DIEZ TONELADAS!!!

Habitantes: ¡¡¡Sombrero de Paja-san!!! Te estas pasando…

Tamago: ¡¡Qué está tramando…!!

Linlin (Den Den): Estúpido, no deberías mentirme… Intentas cubrir a la gente de Isla Gyojin.

Luffy: ¡¡Pero es cierto que soy quien se los ha comido!!
No sabía que esos dulces,
¡¡te los habían prometido!!
¡¡Aquí tenemos un montón de tesoros!!
¡¡¡Te los doy todos!!! A cambio de los dulces.

Tamago: ¿¡Tesoros!?

Linlin (Den Den): ¡¡¡Esperas que me coma unos tesoros!!! ¡¡¡Quiero mis deliciosos dulces!!!

Tamago: ¡¡Oye, espera un momento!! ¿¡Todo eso de ahí son tesoros!?

Luffy: Sí, así es.

Tamago: ¡¡Mamá!! Aquí Tamago, cálmese un momento…
Hace unos días, el mocoso de “Captain Kid”,
hundió dos de nuestros barcos piratas, bon.
Sufrimos grandes daños y la verdad es que andamos necesitados de dinero, bon.
Puede que sea mejor contener el entusiasmo por los dulces otras dos semanas.

Tamago (Den Den): ¡¡Creo que aceptar esta fortuna como pago por su error sería una sabia decisión, jour!!

Linlin: ¡¡…!!

Tamago (Den Den): A cambio, llevare a casa los más deliciosos dulces una vez estén preparados.

Linlin (Den Den): ¡¡Has perdido el juicio!! ¡¡¡Tamago!!! ¡¡Cómo te atreves a hacer tan deplorable declaración!!
¿¡¡Estás sugiriendo que un pirata acepte un compromiso como pago a algo que quiere!!?

Tamago: ¡¡Lo… lo siento, soir!!

Linlin (Den Den): Sin embargo. Hahaha… Ahora estoy interesada en ese mocoso que ha osado desafiarme.
Como desees… ¡¡Ahora… cambiaré el objetivo de Isla Gyojin hacia ti!!
¡¡Monkey D. Luffy…!! ¡¡Desde ahora… no me olvidaré de ti!! ¡¡¡Ven al “Nuevo Mundo”!!!

Luffy: ¡¡Sí, espérame!! Ahora eres cosa mía.
Es muy peligroso dejarte al cargo de este lugar.
¡¡¡Por lo que voy a mandarte volando en cuanto llegue al “Nuevo Mundo”!!!
¡¡¡Haré de Isla Gyojin mi territorio!!!

Narrador: ¡¡Declaración de guerra!!


Traducido por H-Samba