One Piece Manga: Script Capítulo 416
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 416: ZORO VS. KAKU
Narrador: ¡¡Desciende el martillo de hierro del diablo!!
Sanji: …
Hah…
Hah…
Puede que Dios hiciese los alimentos,
pero el Diablo es quien pone los condimentos…
…Parece que,
estaba demasiado picante para ti.
Nota traducción: “Diable” es un término culinario francés para un plato picante o caliente. Un juego de palabras con su nueva técnica (Diable Jambe). A su vez, la frase es una cita de la novela de James Joyce, “Ulises”.
Sanji: Hah…
Hah…
La jirafa y el marimo.
Hah…
Hah…
¿Acaso pretenden derrumbar la torre?
Nami-san y el resto ya están de camino a Robin-chan.
Texto de la pared: Puerta de la Justicia. Por aquí.
Sanji: Hah…
Será mejor que yo también me dé prisa con la “llave número 1”.
Hah…
Tengo que llevársela…
Spandam: Zeh…
Zeh…
Hah…
Hah…
Robin: ¡¡Ay!!
Spandam: ¡¡¡Al fin llegamos…!!! ¡¡¡El “Puente de la Indecisión”…!!!
Observa, Nico Robin.
La “Puerta de la Justicia” ya se ha abierto. ¡¡Aguarda mi gloriosa llegada!!
Ha pasado mucho tiempo… Una vez la crucemos,
Para el gobierno seré… ¡¡No!! El “héroe del mundo”.
¡¡¡Eso es lo que seré!!!
Ahora el puente al otro lado de la puerta se está elevando,
¡¡¡esperando a que el héroe lo cruce al fin!!!
¡¡Bien!! ¡¡Vamos!!
¡¡¡Ha llegado la hora de cruzar, Nico Robin…!!!
Franky: Hah.
Hah…
¡¡Deprisa!! ¡¡¡Deprisa!!!
Hah.
¡¡Si no llego a tiempo no habrá valido de nada!!
Zeh.
¿¡Huh!? ¡¡Creo que veo algo!!
Marine (Den Den): Tiempo estimado para la llegada,
¡¡10 minutos!!
¡¡Confirmad que todos los barcos están en posición!!
Franky: ¿¡¡Es la salida!!?
¡¡Uoh!!
Luffy: ¡¡¡Ugah!!!
Franky: ¡¡¡Sombrero de Paja!!!
Luffy: ¡¡Franky!!
¡¡Qué haces aquí, cabrón!!
(¡¡Idiota!!)
Franky: ¡¡¡Maldita sea, corta el royo de una vez!!! ¡¡Ahora somos aliados!!
¡¡Es Lucci…!!
¡¡Parece que te está dando problemas!!
Zeh.
Zeh.
¿¡¡Dónde está Nico Robin!!? ¡¡Tengo dos de las llaves!!
Hattori: Poppo.
Lucci: …
Franky: ¿¡Te echo una mano!?
Luffy: ¡¡No…!! ¡¡Tú mejor!! ¡¡Encárgate de detener a Robin!!
Hah…
La puerta tras el tío de la paloma,
¡¡conduce a la Puerta de la Justicia!!
¡¡Robin está siendo llevada allí!!
¡¡¡Yo mantendré ocupado a este tío!!!
Hah…
Franky: Super. ¡¡Déjamelo a mí, cabeza hueca!!
Lucci: …Fufu.
Kaku: ¡¡Cuántas veces tengo que decírtelo…!!
¡¡¡Si me das para elegir escogería la carne!!!
Zoro: ¡¡…!!
¡¡Te he dicho que no me importa, herbívoro…!!
Hah.
Hah.
… ¡¡Vete preparando para perder la llave!!
¡¡¡Porque si no me doy prisa, será igual que perder!!!
NITOURYUU
¡¡¡NIGIRI!!!
Nota traducción: “Nigiri” = Dos Cortes.
Kaku: ¿Crees que ponerte la bandana va a hacerte más fuerte?
Zoro: Quién sabe.
¡¡¡TOUROU!!!
Nota traducción: “Tourou” = Subir la Torre.
Zoro: ¡¡¡OUTOUROU!!!
Nota traducción: “Outourou” = Respuesta de la Torre.
Zoro: ¡¡¡HIRAMEKI!!!
Nota traducción: “Hirameki” = Destello.
Zoro: ¡¡¡SAMON!!!
Nota traducción: “Samon” = Escudo de armas de Arena.
Kaku: En el aire revelas tu punto débil.
¡¡¡KAMAKIRIN!!!
Nota traducción: “Kamakirin” = Mantis-Jirafa.
Zoro: ¡¡¡Uh!!!
¡¡¡Uwah!!!
Kaku: TEKKAI
MUSHIKAKU
Nota traducción: “Tekkai: Mushikaku” = Masa de Hierro: Sin Puntos Débiles. Juego de palabras con “shikaku”, que significa “cuadrado”.
Kaku: Siendo cuadrado,
no tengo punto débil.
Zoro: ¡¡¡Pero qué dices!!! ¡¡¡Qué demonios estás haciendo!!!
Kaku: ¿No lo entiendes?
Las jirafas tienen cuatro “patas”.
RANKYAKU
Zoro: ¡¡¡Contra quién se supone que estás luchando!!!!
Kaku: ¿Qué estás mirando?
¡¡Mi ataque ya ha empezado!!
Zoro: … ¿¡Cómo!?
¿¡Huh!?
Kaku: El ataque que he lanzado…
Rebotará en el techo…
¡¡Y caerá como si lloviese…!!
¡¡¡KIRI SHIGURE!!!
Nota traducción: “Rankyaku: Kiri Shigure” = Pierna Tormenta: Lluvia Otoñal de Jirafa.
Zoro: ¡¡¡Uwah!!!
Kaku: TEKKAI
Zoro: ¡¡¡Son demasiados!!! ¡¡…Mierda!!
¡¡¡No puedo desviarlos todos…!!!
¡¡¡…!!!
…Hah.
¡¡…!!
Hah…
Kaku: BIGAN
Zoro: ¡¡Ugh… guh!!
¡¡¡Oaah!!!
Kaku: Fufufu…
Zoro: Hah…
Hah…
¡¡…!! …Maldito…
Kaku: ¡¡…!! Eres duro de roer…
Estoy impresionado.
Zoro: ¡¡Puh!!
Hah.
Eso es porque he estado entrenando, “Jirafaja”.
Kaku: ¿Jirafaja?
¡Soy una jirafa!
Zoro: Jirafaja.
Kaku: No soy una “jirafaja”…
Zoro: Jirafajajajaja.
Nota traducción: Kaku habla como una persona mayor y añade “ja” al final de sus frases. “Washi wa kirin ja” = Soy una jirafa. Al rectificar lo hace dos veces sin darse cuenta.
Zoro: Cállate de una vez.
¡¡¡No me importa!!!
Kaku: … ¡¡Fun!!
¡¡¡Vas a lamentar haberte reído de mí…!!!
Zoro: En cuanto al “Tekkai” ese que usáis todos…
Lo pienso cortar…
ITOURYUU
IAI…
SHISHI…
Kaku: RANKYAKU
Zoro: ¡¡¡SONSON!!!
Kaku: ¡¡¡ROUDAN!!!
Nota traducción: “Rankyaku: Roudan” = Pierna Tormenta: Juicio del Dragón.
Zoro: …
Kaku: ¿Así que ese ataque puede cortar el “hierro”?
Si lo paro o no con “Tekkai”,
es mi decisión.
Zoro: Ya veo… Supongo que no podré usar un método tan simple.
¡¡Fuuu!!
¡¡ICHI GORIRA!!
¡¡¡NI GORIRA!!!
Nota traducción: “Ichi Gorira, Ni Gorira” = Gorila Uno, Gorila Dos.
Zoro: SANTOURYUU…
Kaku: ¡¡…!!
Zoro: ¡¡¡NIGORIZAKE!!!
Nota traducción: “Nigorizake” = Corte de los Gorilas Gemelos.
Kaku: ¡¡¡¡BIGAN!!!!
¿¡¡…!!?
¡¡…!! ¡¡¡Qué técnica tan poderosa…!!!
Zoro: ¡¡¡Hmm!!!
Siempre hablando… como si te creyeses superior.
Hah.
Hah.
Eres la típica persona que no se puede imaginar ser derrotado…
¡¡¡Puto arrogante!!!
Kaku: ¡¡¡Mira quién habla!!!
Narrador: ¡¡Ninguno cede…!!
Traducido por H-Samba