One Piece Manga: Script Capítulo 387
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 387: GEAR
Spandam: ¡¡¡Baskerville!!! ¡¡¡Juez Baskerville!!!
¡¡¡Responda, soy yo!!!
[Dentro del Palacio de Justicia.]
Hidari Baskerville: ¡¡Ooh!! ¡¡Director Spandam!!
Aquí “Hidari Baskerville” a la izquierda.
Migi Baskerville: ¡¡“Migi Baskerville” a la derecha!!
Chuou Baskerville: ¡¡Y por tanto!! ¡¡¡En el “centro” estoy yo!!!
“La Línea Chuou, viaje para uno”.
Nota traducción: La “Línea Chuou” es una línea de tren que conecta Tokio con Nagoya.
Hidari y Migi Baskerville: ¡¡¡Cómo que sólo!!!
Spandam (Den Den): ¡¡¡Infórmame de la situación!!!
¡¡Tengo entendido que los piratas han llegado hasta la plaza frente al Palacio de Justicia!!
Hidari Baskerville: ¿¡¡La situación!!?
Chuou Baskerville: ¡¡¡Sí, la situación!!!
Migi Baskerville: ¡La situación, vale!
De hecho ya no están en la plaza, han logrado entrar.
La situación es “la peor imaginable”.
Spandam (Den Den): ¿¡¡Qué has dicho!!?
Marines: ¡¡Gueh!!
¡¡Ugah!!
Agente: ¡¡Honorable!! ¡¡Tengo un reporte que comunicarle!! La gigantesca puerta de piedra ha sido cortada.
¡¡¡Nos han invadido los piratas!!!
Baskerville: ¡¡¡Eso ya lo vemos, estúpido!!!
Zoro: No hay mucha gente aquí.
Supongo que podremos avanzar rápidamente, pero,
¿qué coño es eso…?
Kiev: ¡¡Uoh!! ¡¡Un hombre de tres cabezas!! Había escuchado una leyenda sobre un guardian de tres cabezas.
¡¡Puede que sea él…!!
Chuou Baskerville: ¡¡Silencio en la sala!!
¡¡Este es el sagrado templo de la justicia!!
¡¡¡Ahora decidiremos el veredicto que juzgará vuestros destinos!!!
Zambai: ¡¡Bien!! ¡¡¡Vosotros subid a la azotea a reuniros con Sombrero de Paja-san!!!
Yokozuna y unos cuantos se quedarán para evitar que los refuerzos traspasen la puerta.
Yokozuna: ¡¡Gero!!
Zambai: ¡¡¡El resto de nosotros protegerá la retaguardia, sólo tenéis que seguir hacia delante!!!
Zoro: De acuerdo.
Nami: ¡¡Oye, mirad eso!! ¡¡Parece como si fuese a empezar un juicio!!
Zoro: ¡¡Ignoradle, no nos queda tiempo!! ¿¡Cuál es el camino!?
Chuou Baskerville: ¡¡Demos paso al próximo juicio!!
¡¡Primero!! Irrumpid a las puertas de Gobierno Mundial,
en Enies Lobby, conlleva una pena…
Nami: ¡¡Hay escaleras a ambos lados de la sala!!
Podremos subir por ellas.
Agente: ¡¡Uoooh!! ¡¡¡Qué irrespetuosos, están ignorando el consagrado tribunal supremo!!!
Marine: ¡¡Imperdonable!! Se mofan de la Isla Judicial.
Zoro: ENBIMA
Marines y agentes: ¿¡¡Qué!!? Parece como si sus espadas se doblasen.
Zoro: YONEZU
ONI
¡¡¡GIRI!!!
Nota traducción: “Enbima Yonezu Oni Giri” = Corte de Demonio del Bello Demonio del Insomnio de la Noche.
Marines y agentes: Gyaaaa.
Kiev: …
Cop: …
Migi Baskerville: ¿Es él quien cortó la puerta?
Zambai: …
Zoro: Bien, sigamos. Camino despejado.
Nami: Sí.
Kiev: …Con semejante fuerza cómo es que no es el capitán.
Familia Franky: Ah, el hermano del traje.
Sanji: ¡¡¡Espera, espera, espera!!!
¡¡Fuera de mi camino, reno y estúpido espadachín!!
¡¡Esto es peligroso territorio enemigo!! Yo seré,
¡¡¡quien le despeje el camino a Nami-san!!! ¡¡¡Apartad!!!
Zoro: ¡¡Uwa!! Eso es peligroso.
¡¡¡Capullo!!!
Zambai: ¿¡¡Por qué empezáis a pelearos!!?
Sanji: ¡¡¡ Nami-san, por aquí!!! ¡¡¡Sígueme a mí y solo a mí!!!
Nami: ¿¡No estamos aquí para salvar a Robin!?
Sanji: Ooh… ¡¡Tienes razón, Robin-chan está…!!
¡¡¡Esperando a que la salve!!!
Espero que no se sienta sola y esté llorando por mi ausencia.
Chopper: ¿Huh?
¡¡Aaaaah!! ¡¡¡Hemos perdido a Zoro de vista!!!
Espera, Zoro. ¡¡¡Ese no es el camino!!!
Nami: ¡¡Hemos dicho que por las escaleras, cómo te puedes equivocar y tomar ese camino!!
¿¡Te crees un fantasista!?
Nota traducción: “Fantasista” en como se llama en el fútbol a un jugador que destaca sobre el resto.
Zoro: ¡¡Cállate!! ¡¡Tus indicaciones eran muy confusas!!
Sanji: ¡¡¡ Robin-chan, ya llego!!!
Chopper: ¡¡Zoro, voy a tener que preparar una medicina para ti!!
Una cura para la estupidez.
Zoro: ¿La estupidez?
Kiev: Me pregunto si podrán rescatar a nuestro hermano.
Zambai: Son la clase de personas que logran lo que se proponen.
Más o menos.
Hidari Baskerville: … ¡¡¡Este es un grave crimen…!!!
Migi Baskerville: Un despiadado crimen.
Chuou Baskerville: ¡¡Entonces!! Declaramos, “sentencia de muerte”.
Hidari y Migi Baskerville: Que así sea.
Chopper: ¿Huh?
Baskerville: ¡¡¡No ignoren al juez~~~!!!
Nami: Kyaaa.
Chopper: Uwaaa.
Zoro: ¡Chopper, Nami!¡¡Seguid adelante!!
Os alcanzaré cuando acabe con este tío.
Baskerville: Crees que me puedes ganar,pirata engreído…
Familia Franky: ¡¡Tirad!!
Baskerville: ¿¡¡Huh!!?
Uwa.
Deténganse.
¿¡¡Quién anda ahí!!?
Nami: ¡¡La Familia Franky!!
Zambai: ¡¡Nosotros seremos tu oponente, Keroberos!!
Baskerville: ¿¡¡Hmm!!?
Zoro: ¡¡¡Vamos!!!
Nami: Ah… sí.
[Azotea del Palacio de Justicia. Luffy vs. Blueno.]
Blueno: …
Luffy: Yoh.
Blueno: …
Luffy: La puerta de mi cara,
se ha cerrado.
Blueno: Naturalmente.
Las puertas se cierran al igual que se abren.
Esquivaste bien mi “Rankyaku”.
Luffy: Sí, no fue nada.
Blueno: Eso es deplorable.
Luffy: ¡¡¡Tú!!!
¡¡Ha saltado!!
Blueno: ¡¡SHIGAN!!
SORU
TEKKAI
SAI
Nota traducción: “Tekkai: Sai” = Masa de Hierro: Destrucción.
Luffy: GOMU GOMU NO
BURETTO
Blueno: TEKKAI
Luffy: ¡¡¡Meaaah!!!
Blueno: ¡¡¡…!!!
RANKYAKU
¡¡…!!
Está a la misma velocidad que yo. Incluso ha podido cambiar la dirección de mi “Rankyaku”…
Cuesta creer lo que han mejorado sus habilidades…
Luffy: Esto no funciona.
…En mi estado actual,
no lo lograré…
… Cuando fui derrotado por “Aokiji”,
pensé…
De ahora en adelante me encontraré con tipos tan fuertes como este.
Blueno: …
Luffy: Si no me hago mucho más fuerte,
¡¡no seré capaz de proteger a mis nakamas…!!
Blueno: …
Luffy: … Pero no solo para ser más fuerte,
¡¡porque quiero proteger a mis nakamas…!!
Si no soy más fuerte que cualquiera que se interponga en mi camino,
¡¡¡puede que les pierda!!!
Blueno: Entonces… ¿Qué piensas hacer?
Luffy: Pensé en nuevas formas de pelear a mi máxima capacidad… ¡¡Para no volver a perder…!!
Para que nadie les separe de mí…
Blueno: ¿¡¡Qué está haciendo…!!?
¿Qué sucede… con su cuerpo?
Luffy: Ahora… ya no eres rival para mí.
Blueno: ¿¡Qué!?
Luffy: Todas mis técnicas… van a evolucionar.
GEAR
SECOND
Nota traducción: “Gear Second” = Segunda Marcha.
Traducido por H-Samba