One Piece Manga: Información Capítulo 134

Datos generales

Portada
名もなき国の冒険
Dokutā Kureha
Dr. Kureha

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 23 de 2000 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 5
Correspondencia con el anime: 2ª mitad Episodio 80: ¿Una isla sin médicos? ¡Aventura en el país sin nombre! y 1ª mitad Episodio 81: ¿Eres felíz? ¡La doctora que es llamada bruja!

Distribución de las páginas

Este capítulo tiene una distribución normal, con la portada como primera página (con el título del capítulo) y 18 páginas de historia, haciendo un total de 19 páginas todas ellas impresas en blanco y negro.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

Al ser un capítulo con todas las páginas impresas en blanco y negro, no existen diferencias entre las recopilaciones del manga (revista, Volumen 15 y LOG).

Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3

Curiosidades

En este capítulo encontramos escenas cambiadas de orden en ambas versiones.

El primer cambio lo encontramos en la escena en la que Vivi y Usopp hablan de Wapol con Dalton: en el manga primero vemos esta escena y luego vemos a Luffy y Sanji luchando con los Lapins de camino al castillo; en el anime es al contrario.

A partir de este momento hay un cambio total de orden en las escenas del capítulo 134 y 135 entre ambas versiones: en el manga primero vemos a la señora que le dice a Dalton dónde está Kureha, luego vemos a Wapol desembarcar en la isla, después pasamos a la presentación de Kureha en Cocoa Weed y finalmente vemos a Vivi y Usopp dirigirse a ese pueblo en busca de la doctora; en el anime primero vemos el desembarco de Wapol en la isla, luego vemos la lucha de Sanji y Luffy contra los Lapins, después pasamos a la señora que le dice a Dalton dónde está Kureha, a continuación vemos a Kureha en Cocoa Weed y entre medias de esta escena vemos a Usopp y Vivi ir hacia ese pueblo en su busca.

En el especial One Piece Blue Grand Data File aparece el nombre del padre del niño al que cura Kureha en Cocoa Weed: se trata de Stool, que se llama igual que su bar.

Stool


En la viñeta 2 de la página 12 hay un error en el dibujo, Oda olvidó dibujar las manecillas del reloj que hay sobre el cartel del bar Stool.

Reloj sin manecillas


Aunque Oda no mostró ninguna ilustración a color de Dr. Kureha en la época en la que publicó esta parte del manga en la Weekly Shonen Jump, en 2009 realizó una ilustración promocional a color para la 9ª Película de One Piece (titulada "Episode of Chopper +: Florece en invierno, el milagro del cerezo"). En ella podemos ver las diferencias entre los colores que usa Oda y los del anime: en el manga tiene el pelo de color gris oscuro, sus gafas normales tienen cristales de color amarillo, su chaqueta tiene rayas blancas en las mangas y su camiseta es rosa; en el anime su pelo es rubio claro, sus gafas normales tienen cristales transparentes, las rayas de las mangas de su chaqueta son amarillas y la camiseta es de color blanca.

Colores Kureha


Finalmente encontramos una diferencia en los carteles que hay entre los pueblos de la isla: en el manga indica dos direcciones, en el anime sólo una.

Carteles

One Piece Manga: Script Capítulo 134

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 134: DR. KUREHA

Paraíso Dance de Jango, historia secundaria “Reporte: Kaya es una saludable aprendiz de médico”.

Dalton: ¡¡¡Vosotros…!!!
¿¡¡Conocéis a Wapol!!?

Usopp: ¡¡Por supuesto que le conocemos, es el nombre del pirata que atacó nuestro barco…!!
Aunque le eché a patadas.
Ahora que lo pienso, recuerdo que dijo algo sobre el Reino de Drum…

Vivi: Sí… debe ser él. Recuerdo ese nombre claramente…
Le conocí de pequeña cuando mi padre me llevó
a un concilio de reyes.

Dalton: ¿¡Un CONCILIO DE REYES…!? Pero quién eres…

Vivi: Ah… no… bueno.
¡¡¡Da igual…!!! ¡¡Nos hemos encontrado con Wapol!!
Fue ayer, de camino hacia aquí…

Dalton: ¡¡…!! ¿¡Es eso cierto…!?


Vivi: …Pero, ¿qué sucede?
¿¡Cómo puede el “rey” seguir vivo como pirata cuando su reino ha sido destruido!?

Dalton: Está usando la piratería como tapadera.
Wapol anda dando vueltas por el mar, intentando encontrar el camino de vuelta a esta isla.

Vivi: …Entonces, AQUELLOS que conocimos en el barco eran soldados que huyeron de esta isla
al no ser capaces de hacer frente a los piratas que atacaron el país…

Dalton: ¿¡Hacerles frente…!?
¡¡¡Nada de eso!!!
…Las tropas de Wapol…

Notra traducción: “Wapol” está escrito como lectura del kanji para “reales”. Una lectura secundaria sería “tropas reales”.

Dalton: ¡¡¡NO LLEGARON A LUCHAR…!!!

Vivi: Eh.

Dalton: Y no solo eso… En cuanto se percató de la fuerza de los piratas…
¡¡Abandonó el país!!
¡¡¡Wapol huyó al mar ANTES Y MÁS RÁPIDO que ningún otro!!!
¡¡Por eso el país está hundido en la desesperación…!! Ni más ni menos…

Vivi: ¿¡¡Te parece esa la forma de actuar del rey de un país!!?

Usopp: Vivi…

Vivi: ¡¡¡Es horrible!!! Un rey… que abandona a su propio pueblo.

Usopp: …

Dalton: Eso es cierto…
…Pero, ya ha acabado la tiranía de Wapol.
¡¡La isla ahora pertenece a sus habitantes…!! El renacer del pueblo progresa adecuadamente.
Nos hemos unido para levantar un nuevo país.
Por eso, lo que más tememos es el regreso de Wapol.
La restauración de la monarquía.
¡¡Eso es lo que hay que evitar ahora que la gente está tan insegura!!
Para de ese modo levantar en esta isla,
¡¡¡un pacífico país…!!!

Luffy: Se está enfriando… y el viento sopla más fuerte.

Sanji: ¿Cómo puedes andar prácticamente descalzo? Hace que me duelan los pies de solo verte.

Luffy: ¡¡Es mi policía!!

Sanji: ¿Policía? Querrás decir política.

Lapin: Garururururu…

Luffy: Sí, eso mismo.
Por cierto, ¿sabes una cosa? La gente de los países nevados nunca duerme.

Sanji: ¿Y eso?

Luffy: Porque si caen dormidos, se mueren.

Sanji: ¡¡Nadie es capaz de hacer eso, idiota!!

Luffy: Es cierto. Me lo contaron hace tiempo.

Sanji: Sería Usopp…

Lapin: ¡¡¡Gaaah!!!

Luffy: No, fue la tabernera de mi villa.

Lapin: ¡¡¡Garuru…!!!

Sanji: Entonces, ¿cómo es que había una cama en la casa de Dalton?

Lapin: ¡¡¡Garururu!!!

Luffy: Ah.
¡¡Es cierto!! Debe ser para cuando se muera…

Sanji: Puede ser.
Pero, ¿a que tú no sabías esto?
Las mujeres de los países nevados tienen la piel muy fina.

Luffy: ¿Y eso?

Sanji: Bueno, verás.
Cuando hace frío como ahora… tienen que frotarse la piel.
Así es como logran una piel tan fina.

Lapin: Garu.
Garu.
Garu.

Sanji: Las mujeres de los países nevados tienen una piel blanca, tan fina que es casi transparente.

Luffy: Hmm. ¿Cómo es que es blanca?

Lapin: ¡¡¡Garuruaa!!!

Sanji: Porque el color de la eterna nevada se les mete en la piel.

Lapin: ¡¡Garururururu!!

Luffy: Aaah, eres un poco iluso.

Sanji: ¡¡¡Eres la última persona de la que esperaba oír eso!!!
Maldita sea.
¡¡¡Déjanos en paz de una santa vez!!!

Luffy: ¿Qué era esa cosa?

Sanji: Nami-san, agárrate fuerte.
Vamos a encontrar un médico.

Luffy: Vaya, la nieve está muy alta por aquí.

Sanji: Oye, Luffy. Corre con más cuidado~~~. Vas a hacer que Nami-san empeore.

Luffy: ¿Huh…?

Sanji: ¿¡¡Hmm!!?
¡¡¡Q… qué se supone que son…!!!

Luffy: Son enormes y blancos. ¡¡Deben de ser osos polares!!

Dalton: Espero… que estén bien…
Será mejor que no se encuentren con los “Lapins”.

Usopp: ¿¡No dijiste que eran carnívoros!?

Dalton: Pero… también son veloces como conejos, tienen cuerpos como los osos y atacan en manada.

Vivi: Eh… ¿¡¡Osos!!?
¿¡E… en serio con tan grandes…!?

Negikuma Maria: ¡Dalton-san, Dalton-san!
¿No andabas buscando al doctor?

Dalton: Sí… así es… Pero, la enferma…

Negikuma Maria: ¡Adivina! ¡¡Dicen que ha bajado al pueblo de al lado!!

Dalton, Usopp y Vivi: ¿¡¡Co…!!? ¿¡¡Cómo has dicho!!?

Chess: Ooh…
Ooh, Wapol-sama…

Wapol: ¿¡Qué sucede, Chess!?
¿¡¡Puedes ver el barco!!?

Chess: No, Wapol-sama.
Al fin HEMOS LLEGADO…

Wapol: ¿¡¡Qué!!?

Chess: Han sido muchos duros y largos meses…
¡¡¡Nuestro hogar!!! ¡¡¡La Isla de Drum!!!

Wapol: ¿¡¡¡En serio!!!?

[El pueblo más cercano, Cocoaweed.]

Tamachibi: Eeeeee~~~n.

Habitantes: ¡¡Oye, tabernero!! ¡¡¡Haz que se calle un poco!!!
¡¡¡No aguanto los llantos de ese crío!!!

Stool: …Sí, disculpad.
¡¡Oye, Tamachibi!! ¿¡Dónde te duele!?
¡No puedo hacer nada si no dejas de llorar, estás molestando a los clientes!

Tamachibi: ¡¡¡Uwaaaaaaan!!!

Stool: ¡¡Tamachibi!! ¡¡Por qué no dices nada!!
¡¡Te voy a tener que sacar fuera como no dejes de llorar!!

Kureha: Vaya, vaya. ¿Has oído eso, Chopper?
Hihihihi.
Un niño que no hace más que llorar es señal de un cuerpo poco sano.
…Menudo necio que tiene ese niño por padre.
Es aquí…
Mantente atrás.
¡¡Disculpen!!
¿Estáis Happy? ¡¡¡Malditos mocosos!!!
¡¡¡Hiiiihihihihihihi!!!

[Maestra en medicina, Dr. Kureha (139 años).]

[El querido reno de Dr. Kureha, Tony Tony Chopper.]

Habitantes: ¡¡Do-!! ¡¡¡Do-do-do…!!! ¡¡¡¡Doctor Kureha!!!!

Kureha: ¿¡¡Queréis el secreto de mi juventud!!?

Habitantes: ¡¡No!! ¡¡¡Nunca te lo hemos preguntado!!!
Me cuesta creer que sea una vieja de 140 años.

Kureha: ¡¡¡Todavía tengo 139!!!

Habitante: Hih…

Kureha: Le curaré…

Stool: ¿¡¡Eh!!? ¿Qué dices?
¡¡Este chico no está enfermo!!

Kureha: ¿Acaso eres médico?

Stool: …

Kureha: …Muy bien, nos vamos, Chopper.

Stool: ¡¡¡Espera, espera un momento!!!

Tamachibi: Me duele la mano.

Kureha: Así que tu mano.
¿Qué tal esto?

Tamachibi: ¡¡¡Me duele la pierna!!!

Kureha: Ya te has olvidado del dolor de la mano. Hiiiihihi.

Stool: ¡¡¡Qué crees que estás haciendo!!!

Kureha: Vale, vale. ¿Estás Happy? ¿Happy? Bien, quédate quieto.
He tocado suavemente tu pierna y parece que te duelen las extremidades.
No parece que tengas fiebre, pero área de la zona afectada está hinchada.
Tienes bacterias en los huesos.
¡¡¡Chopper, trae los antibióticos!!!

Stool: …Do… Doctor… mi hijo…

Kureha: Un tratamiento prematuro es esencial para sobrevivir a esta enfermedad.
Tranquilo, se pondrá bien.
Pero podría haber muerto.

Stool: ¿¡¡Eeh!!? ¿¡¡Morir!!?

Kureha: Aguanta, solo voy a cortar este saliente.

Tamachibi: ¡¡Gyaaa!!

Stool: Espera, dale aunque sea un calmante.

Kureha: Aquí tienes una inyección.

Tamachibi: ¡¡Gyaaaa!!

Stool: ¡¡¡No hagas eso!!!

Kureha: Bien… mi medicina funciona perfectamente, se pondrá bien.
Deja que descanse y mantén su pierna caliente apretada con estas vendas.

Stool: ¿Eh…?

Kureha: Si comienza a hincharse, deja que se enfríe.
Y como pago… Veamos… Creo que me estoy quedando sin bolsas de basura y papel higiénico.
Y además… todo el sake y comida que tienes aquí y… el 50% de las ganancias de este bar…
Chopper.
Ve llevando todo al trineo.

Stool: El…
¿¡¡El 50% de mis ganancias!!?

Habitantes: ¡¡Tabernero!! ¡¡No dejes que te engañe!! ¡¡¡Te está desvalijando!!!
¿¡Qué es eso de que va a morir!? Se habrá caído y se ha puesto a llorar.
¡¡¡Se hace pasar por médico!!!
¿¡¡No es cierto!!? ¡¡¡Y bien!!!

Kureha: …

Habitantes: ¡¡¡Te aprovechas de la debilidad de la gente!!!
¡¡¡Estás senil, vieja de 140 años!!!

Kureha: Chopper, déjalo.
Son inocentes como mocosos.

Chopper: …

Tamachibi: …Abuela.
Me siento mucho mejor…
Muchas gracias.

Kureha: ¡¡Hihihihi!!
Una buena crítica.
Te lo rebajaré al 49%.

Stool: …Te pagaré sin falta… Gracias…

Kureha: Aah… ¡¡Boys…!!
Hihihihi.
¡¡¡No olvidéis!!!
¡¡¡Esta Happy!!!

Nota traducción: “Happy” es utilizado como lectura al kanji de “enfermedad”. Una lectura secundaria seria “No olvidéis, esta enfermedad”.


Traducido por H-Samba