One Piece Manga: Información Capítulo 1.027

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 1.027

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.027: UNA CRISIS MÁS ALLÁ DE LA IMAGINACIÓN

Petición: “Roger huye alegre de un león al que le ha pintarrajeado la cara” por Tomokiya.

Texto en la pata del león: Perro.

Narrador: La luna ilumina Onigashima…

Carrot: ¡¡Jefe Nekomamushi!!

Nekomamushi: Oh, tened cuidado u os convertiréis en “Sulong”.
Por alguna razón,
la luna ha vuelto a salir completamente.

Yamato: ¡¡Esto lo leí en el diario…!!
¡¡¡Cuando Roger y Shirohige
chocaron,
el cielo
se partió!!!

Piratas: Oye, ¿¡¡qué ha sido ese impacto!!?
¡¡¡Uwaa!!!
¿¡Qué puñetas pasa ahí arriba!?

Yamato: Ah…
¡¡El Raimei Hakke…!!
Pensaba que lo había bloqueado, pero no pude hacerlo por completo.

Luffy:¡¡Hombre Montaña!!
¡¡¡Ayuda a ese cobarde!!!

Momonosuke: ¡¡Q… quién es el cobarde!!

Luffy: ¡¡Ya es suficiente!! ¡¡Momo!!

Momonosuke: ¡¡Cállate!! ¡¡¡Lo tengo claro en mi cabeza!!!
¡¡¡Pero no creas que la gente puede cambiar tan fácilmente!!!

Yamato: ¡¡Está bien, Momonosuke-kun!!
¡¡Estaré contigo!! ¡¡Lamento haberte dejado antes!!

Momonosuke: ¡¡Yamato…!!

Kaidou: ¡¡Oye, Yamato!! Momonosuke.
¿¡¡Adónde vais!!?

Momonosuke: ¡¡¡Gyaaaa~~~!!!
¡¡Dadme fuerzas, Kinemon!! ¡¡Kiku!! ¡¡Juro que yo…!!

Kinemon: ¡¡Toma a Momonosuke-sama y huye!!

Momonosuke: ¡¡…!!

Yamato: ¡¡Date prisa, Momonosuke-kun!!

Momonosuke: ¡¡¡Gyaaa~~~!!!

Luffy: ¡¡¡Nuugh!!!

Kaidou: ¡¡Ugh!!

Luffy: ¡¡Hombre Montaña!!

Yamato: ¡¡Lo entiendo!! ¿¡¡Quieres hacerlo solo!!?

Luffy: ¡¡¡Sí!!!

Momonosuke: ¡¡¡Waaaaah, moriré~~~!!!

Yamato: ¡¡Momonosuke-kun!!
¡¡Agárrate al cielo!!

Momonosuke: ¿¡Agarrarlo!?

Yamato: ¡¡Los “dragones” no vuelan!!

Momonosuke: ¿¡Eh!?

Yamato: ¡¡Creas nubes
y te agarras de esas nubes!!
¡¡¡Galopando el cielo!!!
¡¡¡Eso es un “dragón”!!!

Momonosuke: ¡¡¡Puedo volar!!!

Yamato: ¡¡¡El nombre de esas nubes es “nubes de llamas”!!!
Eh.
¡¡¡Aléjate de la isla!!!

Momonosuke: ¡¡¡Hiii!!!

Yamato: ¿¡Eh!?
¡¡¡La isla comienza a desmoronarse!!!

Momonosuke: ¿¡¡Eh!!?

Yamato: No puede ser…
El poder de Kaidou…
¿¡Se está debilitando…!? Las nubes de llamas son inestables.
¡¡No pueden soportar el lecho de roca y se está agrietando!!

Momonosuke: ¡¡Algo tan peligroso!!
¡¡¡No dejaré que llegue hasta la “Capital de las Flores”!!!
¡¡¡Me hice adulto para detener esta isla!!!

Yamato: ¡¡Es imposible, Momonosuke-kun!!

Momonosuke: ¿¡Eh!?
¡¡Sin embargo!! ¡¡No hay tiempo!! Mira la capital.
¡¡Está tan cerca!!
¡¡Llegaremos en menos de 5 minutos!!

Yamato: ¡¡Entonces, crea “nubes de llamas”!! Como esas enormes nubes parecidas a un dragón.
¡¡¡Kaidou las usa para mover esta isla!!!
¡¡¡La única forma de hacer que retroceda es creando “nubes de llamas” más fuertes!!!

Momonosuke: ¡¡No digas locuras, no puedo crear tal cosa!! ¡¡Si acabo de aprender a volar!!
¡¡Además, yo no tengo el mismo poder que Kaidou!!

Yamato: Creaste “nubes de llamas”, ¿¡cierto!? ¡¡Deberías poder haberlo!!
¡¡La situación es más grave de lo que imaginábamos…!!
¡¡¡Incluso si aterriza como esperaba Kaidou,
habrá muchas bajas en la capital!!!
Lo peor sería en el improbable caso de Kaidou se quede sin energías.
Las “nubes de llamas” desaparecerían y “Onigashima” se estrellaría contra el suelo.
¡¡Hay una cantidad increíble de armas dentro de “Onigashima”…!! ¡¡También hay pólvora!!
¡¡Esto hace de “Onigashima” lo mismo que una bomba gigantesca!!
¡¡Estando a esta distancia,
no estamos a tiempo para evacuar a la gente de la capital…!!
¡¡Si la isla cae…!! ¡¡¡Tanto enemigos como aliados serán aniquilados!!!

Momonosuke: Eh…
¡¡Entonces, hay que detener a Luffy…!!

Yamato: ¡¡¡Idiota!!!

Momonosuke: ¡¡¡Gyeh!!!

Yamato: ¡¡Está cargando con todo a sus espaldas…!!
¡¡¡Es el hombre que permanece en pie hasta el final…!!!
¡¡Sin Luffy no podríamos vencer a Kaidou!!
¡¡No deberíamos contarle acerca de esta situación!!
¡¡¡Superaremos esta crisis sin que nadie se entere!!!

[Dokuro Dome, “Live Floor”.]

Piratas: ¡¡¡Gyaa~~~!!!
¡¡¡King-sama se ha puesto en modo enfurecido!!!

Nota traducción: Aquí hay un juego de palabras, “recortado” sería una forma de decir “estar enfurecido”, por lo que la frase podría leerse como “modo recortado”.

Zoro: ¡¡Nggh…!!
¡¡Guah!!

Franky: ¿Huh?
¿¡Ah!?

Zoro: ¡¡Uoh!!

Franky: ¿¡¡Zoro!!?
¡¡Qué te ha pasado!!

Zoro: Hah, hah… Es fuerte…
¡¡Era de esperar…!!

Franky: ¿Qué está pasando en el piso?
¿Te hecho una mano?

Zoro: ¡¡No, no hace falta…!!
Zeh… zeh…

Queen: ¡¡¡Maldito King~~~!!!
¡¡Deja de atacar indiscriminadamente!!
¡¡Me has cortado el culo!!

King: Desearía haberte cortado el cuello.

Queen: ¿¡¡Aa~~~h!!?

Piratas: ¡¡El Cazador de Piratas Zoro
daño la máscara de King-san!!
Sí… por eso está enfurecido.
Después de todo, nadie conoce…
El verdadero rostro de King-san…

Zoro: Lo siento, Franky. ¡¡Aléjate…!!

Franky: ¡¡Muy bien, ánimo!!

King: TANKYUU

Zoro: ¡¡SANTOURYUU…!!
UL-

King: ¡¡¡DON!!!

Nota traducción: “Tankyuudon” = Arco Imperial Bermellón.

Zoro: ¡¡¡TRA GARI!!!
¿¡Ah!?
¿¡¡Eh!!? Espera.
¡¡Me caigo!!
NITOURYUU
CLEAR LANCE

Nota traducción: “Clear Lance” = Lanza Clara. El kanji utilizado significaría “Lanza del Tanuki Celestial”.

Zoro: Uh.
Hah… ¡¡Hah!!
Hah, hah. Zeh, zeh…
¡¡Por poco…!!
¡¡Deja al menos que muera por una espada…!!
¡¡¡No te lo perdonaré!!!

King: ¡¡¡Ni yo a ti…!!!

Narrador: ¿¡Cuál será su verdadero rostro…!?


Traducido por H-Samba