One Piece Manga: Información Capítulo 934

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 934

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 934: HYOUGOROU DE LAS FLORES

Petición: “Usopp charlando con una cacatúa posada sobre su nariz” por Noda Skywalker.

Narrador: Los Piratas de Big Mom que cayeron por la cascada…

[“Wanokuni”, aguas adyacentes.]

Perospero: Estamos en un aprieto. Perorin ♪
¡¡Precisamente esto…!!
¡¡Mamá se cayó en el mar de arriba!!

Daifuku: ¡¡Con “King” defendiendo el cielo, no podremos acercarnos…!!

Smoothie: Es un milagro que este barco no haya acabado volcando…

Flampe: ¿No tenemos más opción que esperar?

Perospero: La “Vivre Card” de Mamá está intacta.
¡¡Lo que significa que sigue viva!!
¡¡Eso también es todo un milagro…!!
Ha caído siendo una usuaria de las habilidades…
¿No sería lógico que el enemigo la hubiese sacado y apresado?

Flampe: ¡¡Eh…!! ¿¡Por Kaidou…!?

Pulpo: Iyoo. Pon ♬

Galette: ¡Aunque de alguna forma hubiese logrado llegar a tierra, estamos en territorio enemigo! ¡¡Al final sería apresada!!

Mont D'Or: Aunque esos dos fueron ANTIGUOS NAKAMAS… ¡¡Ahora son enemigos mutuos conocidos como “Yonkou”…!!
Bueno, lo más seguro es que le arrebatase la vida.

Perospero: Los “Piratas de Big Mom”… cambiarían su nombre a los “Piratas de Perospero”…

Daifuku: Oye, hermano Pero. ¡¡¡El siguiente capitán sería Katakuri!!!

Perospero: Va por antigüedad… Perorin ♪

Daifuku: No seas idiota, se decide por la habilidad.

Smoothie: ¡¡¡Dejad de tomar a Mamá por muerta!!!
¡¡Regresará sin falta!!
¡¡En sentido común no se aplica a Mamá, estúpidos!!

Perospero y Daifuku: ¡¡…!!

[“Kuri”, Pueblo Amigasa.]

Hitetsu: ¿¡“Big Mom”~~~!?

Tama (Den Den): Sí. ¡¡Es una persona fue~~~rte del extranjero!!

Hitetsu: Espera, espera. ¡¡Entonces, cómo es que un simple paseo por la playa
se ha vuelto en una atroz marcha sobre “Udon”!!
¡¡Haz el favor de regresar, Otoma!! ¡¡Ya te pediré explicaciones más tarde!!
¿¡Momonosuke-sama también está con vosotros!?
¡¡El señor Kinemon me pidió expresamente que lo protegiera…!!

Tama (Den Den): ¡¡…!!

Komachiyo y Hihimaru: ¡¡…!!

Tama (Den Den): ¡¡Maestro!! ¡¡Estará a salvo!! ¡¡Protegeré a Momo-kun,
soy una diligente “kunoichi”!!

Hitetsu (Den Den): ¡¡Qué kunoichi!! ¡¡Ni siquiera cuentas por media!!
¡¡Regresa!! ¡¡Otama!!

Kiku: ¡¡Señor Hitetsu!! Yo también los acompaño…
¡¡Ya hemos partido…!! Por favor, informe a todos de la situación.

Hitetsu (Den Den): ¡¡Me niego!! ¡¡Señorita Okiku!! Regresad de in-
*¡¡Gacha…!!*

[“Kuri”, páramo.]

Linlin: Hace un momento mencionasteis a Big Mom… Me suena de alguna parte.

Chopaemon: ¡¡Waah!! ¡¡No te preocupes, no es nadie!!

Linlin: Fun… Esta cría de tortuga caimán
es un buen chico obediente…

Chopaemon: Lo hiciste obediente de dos golpes… ¡¡Aterrador!!

Chopaemon: Todos eran pobres y no pudieron darnos un almuerzo para el camino,
aunque eran buena gente. ¡Todos los del “Barrio Okobare”!
(¡¡Ma~~~mamama!!)

Momonosuke: ¡¡Yaaah!! ¡¡Daaah!!

Linlin: Incluso SIN CONOCERME. ¡¡Visto así, tampoco sé quién soy!!

Chopaemon: Ese sombrero parlante se ha mantenido en silencio todo este tiempo.
¡¡Me pregunto si él también ha perdido la memoria…!!

Tortuga caimán: ¡¡…!!

Linlin: Espero que lleguemos pronto a “Udon”. Estoy hambrienta~~~…

Chopaemon: ¡¡Deja de mirarme mientras se te cae la baba!!

Kiku: En cuanto a eso, Olin-san. Udon queda bastante lejos.
Aquí tienes un mapa aproximado de “Wanokuni”.

[Kuri: Atamayama – Barrio Bakura – Barrio Okobore – Pueblo Amigasa.]
[Kibi.]
[Capital de las Flores: Monte Fuji – Barrio Ebisu.]
[Ringo: Cementerio del Norte.]
[Udon: Mina de los presos.]
[Hakumai: Puerto Habu.]
[Onigashima.]
[Wanokuni.]

Kiku: Cada una de las seis regiones está separada por grandes ríos.
El clima es diferente entre tierra y tierra.
Para llegar a Udon, por supuesto, también hará falta cruzar un río.

Linlin: …Queda lejos, ¿verdad?

Chopaemon: ¡¡Deja de mirarme!!

Tama: Estás centrado, Momo-kun.

Momonosuke: Estaré en el corazón de esta batalla.
¡¡No puedo flaquear!!
¡¡SUNA~~~CCHI!!

Momonosuke: ¡¡Wah!!

Tama: ¡Ahaha!

Kiku: ¿¡…!? ¡¡ Momonosuke-sama…!!
¿¡Dónde aprendiste ese grito…!?

Momonosuke: ¿Huh?
¡¡“Sunacchi” es un grito extranjero de practica con la espada!!
¡Me lo enseñó Zorojuurou!
Es un encanto para motivar el corazón en momentos que no encuentre el coraje.

Kiku: En todo caso, te prohíbo volver a usarlo.

Momonosuke: ¿¡Eh!? ¿¿Por qué??

Kiku: Puede que sea una coincidencia…
En un antiguo dialecto de “Kuri” había un grito parecido…
¡No es una palabra apropiado para alguien como Momonosuke-sama!

Momonosuke: ¡E~~~h! ¿No está bien?

Kiku: ¡No lo está!

[“Wanokuni”, Ringo.]
[“Cementerio del Norte”.]

Kanjuurou: ¡¡Vaya, la ciudad anda alborotada…!!

Onami: Vimos algo aterrador…
¿¡Quién cortaría a una mujer tan hermosa? Ese samurái es aterrador.

Kanjuurou: ¡¡Kyoushirou nos es un nombre desconocido…!!
Hace 20 años, el jefe de la yakuza en Wanokuni no era otro que “Hyougorou de las Flores”.

Honekichi: Qué nombre más estiloso…

Orobi: …Espero que hayamos hecho bien en entregar a Otoko-chan al barrio rojo… Estoy un poco preocupada…

Honekichi: Hmm, ha provocado el rencor del sogún…
Supongo que no perderá el tiempo persiguiendo a una niña, ¿no crees?

Onami: ¿Qué tal si lo confirmamos haciendo una visita a los baños de la ciudad? Estoy algo cansada.

Shinobu: Tendremos que disfrazarnos. Orochi gestiona tanto el “agua potable” como el “agua caliente”.
Tiene la “Capital de las Flores” controlada a partir de las necesidades de vida básicas.

Orobi: Es cierto… deberíamos descansar un poco.
Estoy algo decepcionada… con la cantidad de información que logré obtener…
La hora en la que se despertará Orochi el día de la batalla decisiva…
El contenido del tributo que llevará la “procesión del sogún” a Onigashima.
La hora de inicio del banquete… El plato favorito de Kaidou y el organigrama de sus subordinados…
Su fuerza militar y el número de armas…
Así como la fuerza militar del Ejército de Orochi y su armamento.

Kanjuurou: ¡¡¡Qué competenten!!!

Honekichi: ¡Ah! Orobi-san. Ahora que lo recuerdo, había un “Poneglyph”.
Aunque no era una de las piedras rojas.

Orobi: ¿¡Eh!? ¿¡En serio!?

Onami: ¡¡Nuestra SUERTE DE PIEDRA sigue fuerte, Honekichi!!

Honekichi: Sin embargo, esta vez no pude sacar una “copia”…
Cuando echaba un vistazo en estado de alma, encontré una puerta sólida en el sótano.
Había una habitación extraña con muñecas de madera alineadas.

Shinobu: ¿Huh? ¿“Kokeshi”?

Orobi: El “Road Poneglyph” debe estar en “Onigashima”.

Honekichi: Yohoho ♪ ¡¡Antes de nada, vayamos todos a los “baños”!!

Onami: Tú no vienes, destacas demasiado.

Honekichi: ¡¡E~~~h!!

[Capital de las Flores.]

Habitantes: ¡¡La dayuu Komurasaki ha muerto~~~!!
Uo~~~n. ¡¡La mayor ídolo de Wanokuni~~~!!
¡¡El jefe Kyoushirou fue quien la corto~~~!!
¡¡Nunca se lo perdonaré…!!
¡¡Idiota, si alguien de la Familia Kyoushirou te escucha…!!
Era tan deslumbrante que todavía no pude ver su rostro…
¿¡Lo habéis escuchado!? ¡¡El alboroto del youkai!!
Me desperté por el sonido de un rayo.

[“Barrio Ebisu”.]

Sangorou: Uooo~~~n.
¡¡¡Komurasaki-chwa~~~n!!

Usohachi: ¡¡Por qué lloras!!
¡¡Solo llegarte a verla una vez!!

Sangorou: Hic… egh.
¡¡La muerte de una mujer hermosa es una perdida para el mundo, idiota!!

Law: Dice que el funeral es mañana.

Sangorou: ¡¡Ten un poco de delicadeza!!

Franosuke: Orobi y el resto estaban allí cuando sucedió. ¿Estarán bien?

Usohachi: Es preocupante.

Franosuke: Tú, vamos. Ponte en contacto con esa cosa.

Usohachi: ¡¡El “Smashi”!! Un Smart Tanishi, los Den Den Mushi de Wanokuni.

Nota traducción: “Smart Tanishi” = Caracol Inteligente.

Sangorou: El baño de las mujeres… ¡Hombre Tigre! ¿Alguna noticia de “Udon”? Sobre Luffytarou.

Franosuke: ¡Ah, seguro que está a punto de perder la paciencia y comienza a armarla!

Usohachi: ¡Seguramente sea eso! ¡¡Nos reuniremos pronto!!

Law: Nada de “Sombrero de Paja”… ¿¡Eustass Kid…!?

Todos: ¿¡Eh!?

Sangorou: ¡¡El baño de las mujeres…!! Así que él también está en Wanokuni.

Law: Ahí está Hawkins, con quien tiene una alianza.
Aun así es extraño… Está en una posición distinta.
Parece haberse fugado.

Sangorou: Por cierto, ¿sabéis dónde está el “baño” más cercano?

Franosuke y Usohachi: ¡¡¡Baja tu cabeza de las nubes!!!

[Wanokuni, Udon. “Mina de los presos”.]

Alpacaman: El preso Eustass Kid se ha fugado.
¡¡Si alguna persona le ha ayudado o tiene información, que dé un paso adelante!!
¡¡Sin embargo, ha sido una fuga bastante pobre!! Aun habiendo escapado,
todavía lleva sus grilletes de kairouseki.
Tú, ¿no le habrás ayudado? Hablaba mucho contigo.
¡¡Le atraparemos pronto, le haremos pasar por una amarga experiencia~~~!!
¡¡Se decidirá su pena de muerte, paca…!!

Nota traducción: “Paca” es usado como un juego de palabras con “Baka” (Idiota).

[Carcelero (Gifters), Alpacaman. SMILE de alpaca.]

Luffytarou: ¡Es asqueroso!

Alpacaman: ¿¡Insubordinación!? ¿Huh? ¿Necesitas un repaso?
A la primera~~~, se os amputará ambos brazos~~~♪
A la segunda vez, serán ambas piernas ♬

Presos: ¡¡Detente!!
¡¡Va a morir!!
Para, por favor. ¡¡Deja de atormentar al viejo Hyou!!
Ya es un anciano.

Piratas: ¡¡Nada de escaquearse, viejo!!
Recibes comida en función de lo que trabajes, las normas no te permiten comerlos.
Exacto.
Si no puedes trabajar, muere de hambre como un hombre.

Hyou: Hah… hah…
Aah… ¡¡Mis… preciados
kibi dango…!!

Pirata: Bueno. Oye, Viejo. Sé muy bien que no puedes trabajar duro.
Por tanto, ¿¡cómo es que tienes tantos cupones para canjear comida!?

Hyou: Hah… mgh.
¡¡Delicioso…!! …Rico.

Pirata: ¿Huh?
¿¡¡Qué estás comiendo!!?

Hyou: ¡¡Pufh!! ¡¡...!!

Pirata: ¡¡Escúpelo, viejo!!
¡¡¡No tienes derecho a comer!!!

Hyou: Ugh.
Oh…
No pienso escupirlos.
¡¡Son los dango que me dio… ese hombre…!! Ni uno solo…
Guhm.
¡¡No los voy a desperdiciar…!!

Pirata: ¿¡De quién recibiste los cupones!? ¡¡¡Dime el nombre de tu CÓMPLICE!!!

Piratas: Qué cruel…
¡¡Viejo Hyou!!

Hyou: Hah… hah.
¡¡No lo diré aunque muera!! …Jovenzuelo.
… ¡¡Haré lo que dicta mi honor, ayudar a los débiles y no ceder ante los idiotas…!! La “caballerosidad” de ese hombre,
¡¡¡debe ser respondida con la misma “caballerosidad” o no podré volver a alzar la cabeza!!!

Nota traducción: “Idiotas” aparece como lectura a los kanjis de “fuertes”.

Hyou: ¡¡Bien, mátame…!!

Preso: ¡¡Viejo Hyou…!!

Hyou: Conocerle me ha hecho sentir nostálgico.
Este hombre, “Hyougorou de las Flores”, por primera vez en mucho tiempo… ¡¡Ha llenado el hueco en su estómago y corazón!!
¡¡¡Este es el país de los samuráis!!! En el pasado, SEMEJANTES HOMBRES…
¡¡¡Abundaban!!! ¡¡¡Pero los matasteis a todos!!!

Preso: Oye, detente. ¡¡Luffytarou!!

Luffytarou: ¡¡…!!

Hyou: ¡¡Nosotros…!!
No logramos vencer a los idiotas…

Nota traducción: Nuevamente, “idiotas” aparece como lectura a los kanjis de “fuertes”.

Preso: ¡¡Detente!! ¡¡Si golpeas a un carcelero!!
¡¡Recibirás una pena de muerte inmediata!! Luffytarou.

Luffytarou: ¡¡Viejo~~~!!

Hyou: Eh… oye.
No lo hagas. Para… Si sigues-

Luffytarou: ¡¡¡Oryaa~~~!!!

Hyou: No me hagas llorar…

Piratas: ¡¡“Queen”!!
¡¡“Queen”!!
¡¡“Queen”!!
¡¡Abrid la puerta~~~!!

Queen: ¿No hay mucho jaleo adentro?

Pirata (Den Den): ¡¡El Ookanban, Queen-sama, ha llegado!!

Piratas: ¡¡¡“Queen”!!!

Pirata (Den Den): ¡¡Abrid la puerta!!

Narrador: ¡¡Se acerca…!!


Traducido por H-Samba