One Piece Manga: Script Capítulo 927
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 927: OTOKO LA KAMURO
Nota traducción: Las “kamuro” eran aprendices de “oiran” (cortesanas), trabajaban como sirvientas de sus superiores hasta alcanzar la adultez.
Petición: “Garp compitiendo con un oso por unos salmones” por Noda Skywalker.
Narrador: La tendencia en la capital…
[Wanokuni, “Capital de las Flores”.]
Habitantes: ¡¡Es la “especialidad de soba”~~~!!
¡¡La “especialidad de soba” de Sangorou~~~!!
Orobi: ¿Alguna información sobre Luffy?
Franosuke: No desde que está en una región distinta.
Supongo que saldrá para el día de la batalla decisiva.
Usohachi: Delicioso~~~♥ ¡¡Está estúpidamente delicioso!!
¡Es un placer volver a comer la comida de Sanji!
¡¡Fue un alivio que hayas regresado a salvo!!
Sangorou: Me es indiferente si os parece delicioso. Pero,
Orobi-chan ♥♥
¿Qué tal sabe~~~?
Orobi: Sí, el sabor es de lo mejor.
Sangorou: ¡¡¡Orobi-chan como geisha sí que es de lo mejor!!!
Franosuke: Está delicioso, pero es demasiado popular entre las mujeres, Sangorou.
¡¡Prepara algo que vaya mejor con el sake, algo picante que atraiga a los samuráis!!
Sangorou: …
¡¡A qué viene esa cara!!
¡¡Acaso no quieres aumentar nuestros aliados, capullo!!
Usohachi: ¡Espera, Franosuke! Son clientes masculinos.
Franosuke: ¿…?
Kuni: ¡¡Disculpen!!
Suke: ¡Disculpad, hermana~~~s!
Habitante: ¡Un momento! ¡No te cueles en la fila, hermano!
Kaku: ¡¡¡Estate callada!!!
Habitante: ¡¡Kyaa!!
Suke: Parece que el negocio prospera bien, hermano.
Sangorou: ¡Sí, es una bendición!
Si vais a comer deberíais poneros al final de la fila.
Kuni: No, no estamos aquí por eso…
¿Quién demonios te dio permiso para vender en este territorio?
Sangorou: ¿Huh?
Kuni: Esto es nuestro,
el territorio de la “Familia Kyoushirou”.
Kaku: ¡¡Pagando, no puedes montar un negocio si no nos pagas!!
[Familia Kyoushirou, Kaku-san & Kuni-san & Suke-san.]
Sangorou: ¿Por qué?
Kaku: Por qué, dices. Porque si algo le sucediese a este negocio, no podríamos protegerlo.
Sangorou: No hará falta, yo me basto.
Orobi: Recientemente visité el ozashiki de alguien llamado “Kyoushirou”.
Seguramente son los subordinados de esa persona.
Kyoushirou: ¡¡Orochi-sama, serás cobardica!!
Orobi: Era un samurái bastante arrogante,
pero pensar que sería el jefe de la yakuza…
Kuni: ¡¡¡Entonces, intenta proteger el negocio!!!
Habitantes: Kyaa.
Suke: ¡¡Oye, no comas la soba de este negocio!!
Toko: ¡¡Ah!!
Eeeeen.
Mi osoba~~~.
(Ahahahaha.)
Kuni: ¡¡Regresad a casa, chicos!!
¡¡Estamos cerrados por hoy!!
Usohachi: ¡¡Esto pinta mal, aléjate!!
¡¡Han hecho lo que más enfurece a Sanji!!
Franosuke: ¿Hu~~~h? ¿¡Una pelea!?
Sangorou: Haré que te lo comas todo, cliente.
Kuni: ¿Ah? ¿Quieres gresca?
Habitantes: ¡¡Alejaos todos!!
¡¡La Familia Kyoushirou va a desmadrarse!!
Kuni: ¡¡Oye!! ¡¡Kaku!! ¡¡Suke!! Hacedse-
Nufh.
Kaku y Suke: ¡¡Uoooh!! ¿¡¡Hermano~~~!!?
Habitantes: ¿¡Eh!? ¡¡Qué pasa con el dueño del puesto de soba, es fuerte!!
Eres maravilloso ♥ ¡¡Dueño del puesto de soba-san!!
Franosuke: ¡¡Vamos allá!!
¡¡FRANOSUKE~~~!! IRON
Suke: Detente, maldita sea. ¡¡Esto es peligroso, qué estás haciendo!!
¡¡¡Aaaaaaah!!!
Franosuke: ¡¡¡SUPLEX!!!
Habitantes: ¡¡Ese carpintero también…!!
¡¡Sin embargo, esto pinta mal…!!
Sangorou: Come. ¡¡Oye, toda!!
¡¡La soba que derramaste a propósito!!
Kuni: Ababah, abubogh.
Kaku: ¡¡O…!! ¡¡O…!! ¡¡O…!!
¡¡Os acordaréis de esto!! ¡¡¡Lo lamentaréis!!!
Usohachi: Bueno, ha ido como esperaba, pero… ¿Estará bien?
Orobi: Ufufu… Supongo que nos cruzamos con la gente equivocada.
Usohachi: Mira.
Aquella enorme fila… ¡¡Se ha dispersado como crías de araña…!!
¡¡¡Seguro que fue a llamar a alguien peligroso!!!
Sangorou: ¿Huh?
Franosuke: ¿Huh?
Toko: …
Sangorou: Es la mocosa a la que le tiraron la soba.
Franosuke: Sonreía mientras lloraba, es una niña extraña.
Sangorou: Aun queda suficiente para un tazón.
Aquí tienes.
Toko: ¡¡Waaah!!
¡¡Gracias!!
La “especialidad de soba” es realmente popular. Tenía ganas de probarla, por lo que aguardé toda la cola.
Para ser honesta… ¡Llegaré tarde al trabajo! ¡Estuve ahorrando de mi paga!
¡Hasta que finalmente pude comprarlo, pero se derramó! ¡¡Fue triste!!
Delicioso~~~♥ ♥
(Ahahahahaha.)
[Niña de la capital, Toko.]
Toko: ¡¡Ahahahahaha!! ¡¡¡Es la primera vez que tomo una osoba tan deliciosa!!!
Sangorou: ¡¡Hahaha!! Tu risa es contagiosa.
Dime, ¿cómo te llamas?
Toko: Me llamo Toko.
¡Prueba a ponerle una “o” delante!
Sangorou: ¿Una “o”?
Orobi: Otoko-chan.
Toko: ¿¡¡Me tomas por un hombre!!? Ahahaha.
(Ahahaha.)
Franosuke y Usohachi: ¡¡Puuuh!!
Toko: ¡¡¡Aunque me llamo Otoko!!!
Nota traducción: “Otoko” = hombre. La “o” es un prefijo honorífico comúnmente usado para nombres femeninos, ya que se considera una forma de embellecer las palabras.
Toko: ¿Os resulto graciosa? Ahahaha.
¡¡Dicen que es fácil de recordar!! ¡¡Fufufu!!
¡¡Estaba delicioso!! ¡¡Gracias por la comida!!
Sangorou: ¡Claro, vuelve cuando quieras!
Toko: ¡¡Sí!!
¡¡Oh no, realmente llego tarde!! ¡¡Enormemente tarde!! Ahahaha.
¡Ah! ¡¡Es cierto, volveré a pasar por esta calle más tarde!! ¡Hoy es la procesión de la oiran!
(¡¡Ahahaha!!)
Orobi: Toko-chan, ¿eres por casualidad una kamuro?
Toko: ¡¡Así es!! ¡¡Soy una kamuro!!
¡¡Ya ha empezado!! ¡¡Debo darme prisa!!
¡¡Adiós, nos vemos!!
La oiran es preciosa.
¡¡Deberíais verla!!
Usohachi: ¡¡Kukuku!! ¡¡…!! Aaah, fue muy graciosa.
Orobi: Toko-chan es una niña brillante. Qué mona ♥
Sangorou: ¡¡La rumoreada procesión de la oiran va a pasar por aquí…!!
Franosuke: ¿Oiran? ¿Kamuro?
Okaasan: ¡¡¡Una “oiran”!!!
Usohachi: ¡¡Waaah!! ¡¡De dónde ha salido este vieja farolillo de papel~~~!!
Okaasan: ¿A quién llamas una arrugada vieja farolillo de papel? ¡¡Dejad que os ilumine un poco, mocosos de mierda!!
Orobi: ¡¡!! ¡Maestra…!
Okaasan: ¡¡Orobi, tengo buenas noticias!!
¡¡Tuve que recorrerme toda la Capital de las Flores!!
¡¡Las “oiran”, por así decirlo!!
¡¡¡Son ídolos de “Wanokuni”!!!
¡¡¡Superstars!!!
Franosuke: ¡Uoh!
Okaasan: ¡¡Actualmente, solo existe una en el país!!
¡¡¡El nombre de la mujer elegida es “Komurasaki”!!!
¡¡Anhelo de hombres!! ¡¡Carisma para mujeres!!
¡¡¡Su hermoso rostro es capaz de sacudir incluso a países altamente refinados!!!
Franosuke, Usohachi y Sangorou: ¿¡…!?
Okaasan: ¡¡Una nobleza que derrotaría incluso a una diosa!! ¡¡¡La “perfección” hecha mujer!!!
¡¡¡Así es la oiran Komurasaki!!!
Franosuke y Usohachi: ¡¡…!! ¡¡Idiota!! ¡¡¡No puede existir semejante mujer!!!
Okaasan: ¡¡¡En tal caso, dejad que lo confirmen vuestros propios ojos!!!
¡Mirad, escuchad atentamente!
Los vítores que la envuelven y el tono de la melodía a su paso.
¡¡Hoy, en el Castillo Orochi,
el sogún lleva a cabo un banquete!!
Todos: …
Okaasan: ¡¡La oiran se dirige al castillo en procesión!!
La niña de hace un rato era una “kamuro”, las cuales son chicas que sirven a las oiran.
¡Cierto, Orobi! ¡Felicidades! ¡Tú también
fuiste invitada al zashiki!
Orobi: ¿¡Eh!?
Okaasan: ¡¡Sé que te ilusiona tener un encuentro con el sogún Orochi-sama!!
Orobi: Sí.
Sangorou: ¡¡¡Genial, como cabría esperar de Robin-chan~~~!!!
Okaasan: ¡¡Regresa para prepararte de inmediato!!
Orobi: ¡Sí…! Estoy entusiasmada ♥
Habitantes: Komurasaki-sama~~~♥
Mira hacia aquí ♥
¡¡Oiran~~~!!
¡¡Uooh, es tan deslumbrante que no puedo mirar!!
El paso~~~
de la dayuu Komurasaki~~~.
Nota traducción: “Dayuu” es el rango más alto dentro de las “oiran”.
Toko: ¡¡Siento llegar tarde!! Ahaha.
Komurasaki: Aquí estás ♥ Toko, me tenías preocupada.
Toko: Ehehe. ¡Lo siento, hermana!
Habitantes (Den Den): ¡Es una emergencia! Necesitamos 20 thangkas.
¡Debido al paso de Komurasaki hemos tenido desmayos, hemorragias y perdidas de visión!
Recibido.
Nota traducción: Los “thangkas” son tapices budistas que los monjes portan en las procesiones.
[Capital de las Flores, “Sakyou”.]
Kyoushirou: ¿El dueño del puesto de soba os ha derrotado?
Kaku: ¡¡Sí, así es!! ¡¡Era fuerte!!
Kyoushirou: Ahora mismo ando ocupado.
El sogún Orochi me invitó a su banquete.
¡Contacta con “Queen”!
Dejemos que ese tío envíe a sus asesinos.
Kaku: Pero eso causará mucho alboroto…
Kyoushirou: ¡¡No me importa!!
Sirviente: ¡Orochi-sama!
Orochi: …
Sirviente: La oiran se dirige hacia aquí en estos momentos.
Orochi: …Ya veo. ¡¡Komurasaki!! ¡¡Hoy al fin serás mía…!!
Gufufufufu…
Narrador: El sogún de Wanokuni, esa apariencia.
Traducido por H-Samba