One Piece Manga: Script Capítulo 914
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 914: BARRIO OKOBORE
Las historias de la autoproclamada gran flota de Sombrero de Paja VL. 42 Volumen adicional: “Esta es la ciudad del tinte”.
Narrador: En cuanto a la enfermedad de Otama…
[Wanokuni, Kuri. “Barrio Okobore”.]
Tama: U~~~hm…
¡¡Ya estoy curada!!
¡¡Os estoy agradecida!!
Zorojuurou: ¡¡¡Hizo efecto muy rápido!!!
Kiku: Las “hiervas de jagan” son un maravilloso remedio…
Tsuru: Pero, el veneno del cuerpo no desaparece por completo.
No vuelvas a beber agua del río, Otama.
Tama: ¡Sí!
Gyaa.
¡¡La vergüenza de un guerrero, la vergüenza de un guerrero!!
¡¡Agua!! ¡¡El río~~~!!
Tsuru: ¡¡Otama-chan, quieta ahí!!
Kiku: Bien… terminé.
Es un remedio temporal, pero…
Zorojuurou: Gracias. Eres una chica enorme, ¿no te parece?
Luffy: Big Mom era una mujer mucho más grande.
Kiku: Hace un momento, un luchador de sumo andaba intentando complacerme… ¡¡Me habéis salvado…!!
Disculpad por no haberme presentado antes.
Soy Okiku.
Zorojuurou: ¿¡Soy!?
Nota traducción: Aquí Kiku se refiere a sí misma de una forma que sería más propia de los samuráis, a lo que Zoro responde repitiéndolo. Detalle que se pierde en la traducción.
Tama: ¡¡Imposible, imposible, no puedo hacerlo!!
¡¡Haga el favor de llevárselo, señora!!
Apenas puedo pagarle por las hiervas medicinales.
¡¡No puedo permitirme este oshiruko!!
Nota traducción: El “oshiruko” es un postre de gachas de judías.
Tsuru: ¡No te preocupes por el precio, come algo!
Tama: ¡¡No puedo aceptarlo!! ¡¡Okiku y tú
probablemente también hayáis estado comiendo mal!!
¡¡Me habéis salvado, abusaría quedándome con la comida!!
¡¡No puedo hacerlo!!
¡¡Pagaré sin falta por esas hiervas medicinales!!
Tsuru: ¡¡Cállate!! Una vez una mujer sirve la comida, no hay lugar para “No me apetece” o “No puedo”.
¿¡Crees que estoy en posición de retirarlo!?
Si no te lo comes, lo derramaré en la acera. ¿¡Te ha quedado claro!?
Kiku: ¡¡Otama-chan, acéptalo!! ¡¡Una vez Otsuru-san decide algo, no hay forma de convencerla!!
Tama: …
Zorojuurou: ¿Cuánto tiempo vas a observarlo…?
Luffy: ¡Está bien, te lo mereces!
¡Después de todo hoy es tu cumpleaños!
Tama: ¿¡Lo es!?
Luffy: ¡Como lo oyes!
Tama: …
…
¡¡¡Hmm~~~!!!
¡¡¡Qué comida más deliciosa~~~!!!
Luffy: ¿Es la primera vez que lo comes?
Tama: ¡¡Sí!!
Hitetsu: ¡¡Todos los días teje sombreros kasa!!
Mayormente comemos mijo para subsistir.
Tama: ¡¡Tiene mochi!!
¡¡Qué comida más lujosa…!!
¡¡Estoy muy agradecida!!
¡¡No creo que vuelva a tener un cumpleaños como este!! ¡¡Siento ser cruel con el maestro, pero…!!
Mochi ♪ Mochi ♪
Luffy: Puedes sacarlo de tus mejillas.
Tama: Ese no llena mi estómago.
Tsuru: Uh…
Kiku: Otsuru-san…
Tama: ¡¡Hoy
ha sido mi mejor día!!
Kiku: …
Tsuru: Encontraréis niños como ella
por todo Wanokuni…
Luffy: …
¡¡Pensar que esa pequeñaja no tiene comida para llenar su estómago…!!
Aunque cuando se haga grande podrá comer tanto veneno como quiera.
Zorojuurou: ¿No es incomestible?
Luffy: Hay mar, montañas y bosque. ¡¡La comida debería ser algo común!!
Tsuru: Sí…
Si los humanos no los contaminásemos…
Sois muy atentos… ¿Cuáles son vuestros nombres?
Zorojuurou: ¡Yo soy Zorojuurou, un ronin!
Luffy: Yo soy Monkey D-
Zorojuurou: Este es “Luffytarou”.
Luffytarou: ¡¡Así es, soy Luffytarou!!
Lo soy.
Nota traducción: Aquí Luffy se autocorrige para sonar como lo haría una samurái. Nuevamente se pierde con la traducción.
Tsuru: Fufufu, ¿sois extranjeros?
Vuestra forma de hablar es extraña…
Zorojuurou: …
Tsuru: Me sorprende que hayáis logrado entrar.
Podéis estar tranquilos, no se lo diremos a nadie.
Luffytarou: Cómo lo ha descubierto…
Tsuru: Yo también soy nueva en esta ciudad.
Okiku-chan solo lleva conmigo un mes.
Zorojuurou: Escuché que este era el “Barrio Okobore”, ¿a qué se debe ese nombre?
Tsuru: Como su nombre sugiere… Todos los de esta zona,
viven de los desechos de los funcionarios de la ciudad.
Luffytarou: Tama dijo que había un sitio con “comida sin veneno”.
Tsuru: ¿Podéis ver la montaña sin chimeneas?
En el pasado, en la cima se encontraba el llamado “Castillo Oden”.
Se alcanzaba a ver el castillo.
Pero ya han pasado 20 años de aquello…
Zorojuurou: ¿¡El Castillo Oden…!?
Luffytarou: Oden, me suena…
De qué era…
Tsuru: Hasta hace 20 años… el clan llamado “Kouzuki”
gobernó largamente sobre “Wanokuni”…
La gran plantación que se extiende sobre el pie de esa montaña…
Fue creada por el difunto Oden-sama para alimentar a todos en Kuri con sus deliciosos productos.
Nunca se hizo para que Orochi y los suyos tuvieran el control sobre la “comida”.
Esa “plantación paradisiaca”…
Luffytarou: …
¿Allí es donde está? ¡¡La comida sin veneno!!
Tsuru: Lo está… Comida segura y deliciosa.
Aguas limpias y kimonos…
Aunque todo le pertenece al sogún Orochi…
Pasado ese torii está la ciudad donde viven los funcionarios.
Nota traducción: El “torii” es un arco tradicional japonés. Suele marcar el límite entre un espacio profano y otro sagrado, como puede ser la entrada a un santuario.
Tsuru: Somos aquellos que ya no les son de ningún uso.
Sobrevivimos de la comida podrida que nos venden.
Luffytarou: ¡¡Por eso es el “Barrio Okobore”…!!
Tsuru: Está bien, al menos… seguimos con vida.
Luffytarou: ¿¡Quién es!?
Batman: ¡¡Kikikiki!!
¿¡Estaban hablando mal del sogún!?
¿¡¡He escuchado a una mujer~~~!!?
[Gifters, Batman. SMILE de murciélago.]
Batman: ¡¡¡Mi oído es seis veces mejor que el de un humano!!!
Habitantes: Los Gifters.
Zorojuurou: Vale que lo hayas escuchado… ¿¡Pero es esa razón para tomar su vida!?
¡¡¡De haberla alcanzado, estaría muerta…!!!
Kiku: ¡¡Otsuru-san!! ¡¡Menos mal que está bien!!
Batman: Si se comportase, no habría razón para que alzase la mano…
Pero… Orochi-sama no tolera ninguna pretensión de rebeldía.
Deberíais tener cuidado. ¡¡Andamos buscando “ladrones”!!
¡¡Han estado robando de la “plantación” en las últimas semanas!!
¿¡¡No habréis sido vosotros!!? ¡¡Los ronin!!
¿¡¡Quién eres!!? Bloqueas todas las flechas.
¡¡Espera, el ronin de un ojo…!!
Vi tu descripción en el kawaraban…
Nota traducción: El “kawaraban” eran unos rudimentarios folletos informativos usados a forma de periódico.
Tama: ¡¡Waaah!! ¿¡Quién eres!?
Luffytarou: ¡¡Eh!!
¿¡Tama!?
Tama: Waaah. ¡¡Hermano, ayúdame~~~!!
Gazelleman: ¡¡Hohohoho!! ¡¡Soy un gran corredor!! ¡¡Mi velocidad es de 200km por hora!!
Tama: ¡¡Me han secuestrado~~~!!
[Gifters, Gazelleman. SMILE de gacela.]
Komachiyo: ¡¡Wan!! ¡¡Wah!!
Kiku: ¡¡Otama-chan!!
¡¡Qué zancada más rápida!!
¡¡Llévame!! ¡¡Komainu-kun!!
Komachiyo: ¡¡¡Wan!!!
Zorojuurou: ¡¡Esa mujer tomó mi espada!!
Tsuru: ¡Por lo visto domina la esgrima, aunque nunca lo he visto!
Luffytarou: ¡¡Perro~~~!!
¡¡Llévame a mí también!!
Zorojuurou: ¡¡Espera, yo también voy!!
Tsuru: ¡¡¡Su brazo…!!!
Kiku: ¡¡Luffytarou-san!!
¡¡Zorojuurou-san!!
Zorojuurou: ¿¡Por qué van tras esa mocosa!?
Kiku: ¡¡No lo sé!! ¡¡…!!
¡¡Pero debemos recuperarla!!
Batman: ¡¡Kikikiki!!
Luffytarou: ¡¡Waaah!!
Zorojuurou: ¡¡Este es un secuestro claramente planeado…!!
Kiku: Su destino es claramente el “distrito de los funcionarios”.
¡¡Actualmente hay tres “Shinuchi” en esa ciudad!!
“Hawkins”, “Holdem” y “Speed”.
Además, hay aproximadamente 30 guerreros con “habilidades” de las “misteriosas frutas artificiales”.
Luffytarou: ¿¡Apuntes!?
¿¿Quién eres??
Kiku: ¡¡Soy
una “samurái”!!
Nota traducción: Aquí Kiku vuelve a referirse a sí misma de una forma más propia de los samuráis.
Gazelleman: ¡¡Holdem-sama!! ¡¡Aquí
Gazelleman!!
Tama: ¡¡Suéltame~~~!!
Gazelleman: La que decía el informe…
Hemos capturado a la mocosa que amansó al “babuino”.
Holdem (Den Den): Bien hecho.
Holdem: Seguramente nos sea de utilidad.
Traedla aquí.
Gazelleman (Den Den): Sí.
Tama: ¡¡¡Hermano Loffy~~~!!!
Kiku: ¡¡Vamos a irrumpir!!
¡¡Luffytarou y compañía!!
Tras este punto está el “Barrio Bakura”.
¡¡Una ciudad de funcionarios y piratas!!
Zorojuurou y Luffytarou: ¡¡Vamos!!
Kiku: ¿¡Estáis sonriendo!?
Bepo: Captain.
¡¡Es terrible, Captain!!
¡¡Son “Sombrero de Paja” y Roronoa!!
¡¡Han entrado en el “Barrio Bakura”.
Law: ¡¡…!! ¿¡Sombrero de Paja está en Wanokuni…!?
¡¡Oye, espera!!
¡¡¡Van a causar un escándalo!!!
Bepo: ¡¡Ese era el asunto!!
Law: ¡¡Debemos ir a detener a esos idiotas!!
Bepo: ¡¡Aye aye, Captain!!
Narrador: ¡¡La “alianza” en camino!!
Traducido por H-Samba