One Piece Manga: Información Capítulo 882

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 882

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 882: MÁS ALLÁ DE LAS EXPECTATIVAS DE UN YONKOU

Las historias de la autoproclamada gran flota de Sombrero de Paja VL. 16 Volumen de Ideo: “¿¡En medio del viaje en el barco que recibimos de Orlumbus!?”.

Narrador: ¡¡En la mira de la punta de la lanza!!

Katakuri: La mayoría…
No muere porque quiera morir.
La muerte normalmente es indeseada.

Brûlée: Wiwiwi.
Eso es. ¡¡Deja que te maten rápidamente, “Sombrero de Paja”!!

Luffy: ¡¡Rama…!!

Brûlée: ¡¡Es Brûlée!!
¡¡Wiwi!! ¡Mira al Hermano Katakuri!
¡¡No es el típico hombre invicto!!
En toda su vida, su espalda nunca ha tocado el suelo.
¡¡Es un “superhombre”!!
En el mismo momento que llegó a este mundo, se levantó, se sentó en una silla y se echó a dormir.
¡¡Desde ese legendario comienzo, nunca en su vida se ha acostado!! ¡¡UN HOMBRE QUE MIRA POR ENCIMA DEL HOMBRO AL SUELO!!

Katakuri: Ya basta, Brûlée…

Brûlée: Siempre noble, tranquilo y fuerte. Un ser humano perfecto en todo.
¡¡¡Ese es nuestro hermano Katakuri!!!
¡¡Es la mayor obra maestra que ha dado la Familia Charlotte!!
¡¡Me resulta ridículo que un canijo como tú pretenda vencerle!!

Luffy: ¡¡Calla de una vez!!
¡¡Piérdete!!

Katakuri: ¿Qué le ibas a hacer a mi hermana pequeña?

Brûlée: ¡¡Hiii!!
¡¡Hermano!!

Luffy: ¡¡¡Bueh!!!

Katakuri: MOCHI TSUKI

Nota traducción: “Mochi Tsuki” = Amasar Mochi. El kanji utilizado daría la segunda lectura de “Clavar Mochi”.

Luffy: ¡¡Wah!!
¡¡…!!
¡¡¡Po… por poco!!!
¿Huh?
¡¡Uwa!!

Katakuri: ¡¡El nombre de esta lanza es “Mogura”!!

Notra traducción: “Mogura” = Topo.

Katakuri: ¿Los brazos? ¿Las piernas? ¡¡Dime en orden las partes que no necesites…!!

Brûlée: ¡¡La cabeza, por favor!! ¡¡Hermano!!

Luffy: ¡¡¡Estate callada!!!

Brûlée: Wiwiwi. Lo he escuchado todo, Sombrero de Paja. ¡¡¡Sé lo de vuestro “lugar de reunión”…!!!

[En el mar dentro del territorio.]

Perospero: ¿¡El barco de esos tíos todavía está a salvo~~~!?
¿¡Estás segura, Brûlée!?

Brûlée (Den Den): ¡¡Sí, escuché sus voces!!

Monstruo de caramelo: ¿Podemos volver a jugar a la ola? ¡Mamá!
¿Podemos? ¡Porfa!

Perospero: El monstruo de caramelo levantó una gran ola. ¿¡Hundirse!?
¡¡Cómo iban a escapar de tal ola…!!

Brûlée (Den Den): ¡¡No sé cómo lo hicieron!! Pero estoy segura.

Brûlée: Esos tíos siguen con vida…
¡¡¡A media noche aparecerán sin falta en “Isla Cacao”!!!
Es lo que le prometieron a “Luffy Sombrero de Paja”, no me cabe duda alguna.
¡¡¡Eso sin saber que también es nuestro “destino final”!!!

Brûlée (Den Den): *¡¡Butsu!!*

Perospero: ¡¡Mamá!! ¡¡Tu deseada tarta esté en “Isla Cacao”!!
¡¡Pudding está preparando la tarta en “Isla Cacao”…!! ¡¡Pase lo que pase, todo saldrá adelante!!

Linlin: TA~~~RTA DE~~~

Perospero: ¿Ah?
Espera un momento. ¿¡Adónde vas!? ¡¡Mamá!!
¡¡No podemos desviarnos del camino!! ¡¡Esa es “Isla Nuts”!!
¡¡Su barco no ha ido allí!!
¡¡La tarta es en Isla Cacao!!

[Mirroworld.]

Luffy: ¡¡Wah!!
¡¡Gyaa!!
¡¡Uoh!!
Hah.
Hah.
Hah.
¡¡Mierda!!
¡¡El ataque siempre viene de la dirección en la que esquivo!!
¡¡Me estoy cansando doblemente!!

Katakuri: Yo estoy igual.
No suelen esquivar mis ataques así.
Es estresante.
¡¡¡NAGARE MOCHI!!!

Nota traducción: “Nagare Mochi” = Mochi que Fluye.

Luffy: ¡¡El suelo se convirtió en mochi!!
¡¡Es como lo que hacía Doflamingo!!

Katakuri: Por supuesto, mi habilidad
está despierta.

Luffy: Maldición.

Katakuri: ¿“Gear Fourth”?
Estoy intrigado…

[Whole Cake Island, “Sweet City”.]

Mont D'Or: Es extraño.

Pekoms: ¡¡¡Gao~~~!!!
¡¡Gao~~~!!

Mont D'Or: ¡¡No consigo información de la ubicación del barco de los Sombrero de Paja!!
¿¡Qué transmiten las Nawabari Umiushi!?

Pekoms: Gaaaoo~~~.

Mont D'Or: La red de seguridad es tal que seguramente golpearías a una babosa marina de tirar una piedra.
¡¡Es imposible navegar sin dejar algún rastro!!
¡¡Cállate de una vez, Pekoms!! ¡¡Hasta cuando vas a seguir llorando!!

Pekoms: ¡¡¡Gaoooo~~~!!!
¡¡¡Hermano Pedro~~~!!!

Niwatori: ¡¡Comparto su dolor…!!
¡¡Su amigo de la infancia, que fue como un hermano mayor, decidió morir inmolándose, bon!!

Mont D'Or: ¡¡Era un emigo!!

Pedro: La “banda de Sombrero de Paja” guiará a este mundo a su “amanecer”.

Miwatori: Incluso yo he quedado conmocionado, amour…
¡¡Recuerdo a Pedro cuando hace 5 años lloraba suplicando por su vida, bon!!
¡¡Aquel hombre ha entregado su vida para que esos tíos pudiesen partir!!

Mont D'Or: ¡¡Y qué me dices con eso!!

Miwatori: ¡¡Creo que hemos subestimado a “Luffy Sombrero de Paja”, croissant!!

Mont D'Or: ¡¡¡Tiene sentido, cada pirata es distinto!!!

Miwatori: Mira a este castillo de Mamá derribado, ¿¡puedes decir lo mismo!?

Mont D'Or: ¡¡Fue un accidente fortuito!!

Miwatori: ¡¡Un accidente fortuito…!! ¿¡También esquivan la seguridad de las babosas marinas fortuitamente!?

Mont D'Or: ¿¡Qué!? Entonces, ¿¡dices que esos tíos lo tenían todo planeado!?

Miwatori: ¡¡Una cosa puede decir al menos!! ¡¡Desde que llegaron los Sombrero de Paja, hemos tenido más ACCIDENTES de lo esperable, jour!!
¡¡¡Al orgulloso rey pronto le tiran de la alfombra!!!
En ningún caso podemos permitir que el nombre de Mamá se ensucie.
¡¡Debemos desplegar una poderosa flota más allá de nuestro territorio!!

Den Den Mushi: ¡¡Purururururu…!!

Soldado: Mont D'Or-sama, Den Den Mushi de Custard-sama.

Mont D'Or: ¡¡Estaba persiguiendo a Bege…!!
¿Ya se ha encargado?

Soldado: ¡No, parece que han perdido de vista el barco!
Por lo visto, las Nawabari Umiushi han dejado de informar de su ubicación…

Miwatori: ¡¡…!!

Mont D'Or: ¡¡¡Investigad el fondo marino de inmediato!!!

Soldado: ¡¡Sí!!

Mont D'Or: ¡¡Qué puñetas está pasando!!

[En el mar dentro del territorio, Bege Side.]

Piratas Firetank: ¡¡Deberían venir más persiguiéndonos!!
¡¡Parece que sus Nawabari Umiushi no responden a nuestros Den Den Mushi!!

Bege: ¡¡Nunca había escuchado cosa igual!!
¡¡Pero, resulta conveniente!!
¡¡Deprisa, a “Isla Cacao”!!

[Piratas Firetank, el Nostra Castello.]

Bege: ¡¡Tomaremos la distancia más corta para reunirnos con Chiffon!!

Piratas Firetank: ¡¡Sí!!

¿Nusstorte? (Den Den): *¡¡Gacha!!*
¡¡Aquí el barco de Germa, Nusstorte…!!

Mont D'Or: ¡Hermano! ¿¡Qué ha sido del Germa!?

¿Nusstorte? (Den Den): Nuestros diez mil soldados los aplastaron.
¡¡El país ha quedado en un estado de devastación!!

Mont D'Or: ¡¡Como cabría esperar!!
¡¡Sin embargo, algo excesivo…!!

[Reino de Germa.]

Mont D'Or (Den Den): ¿No habréis destruido su sistema de producción de clones?

Niji: ¡Por supuesto que no! Ese era nuestro OBJETIVO.
¡¡Sin embargo, del resto no queda ni rastro!!

Mont D'Or (Den Den): Wahaha. ¡¡Como tiene que ser!! ¡¡Maldito “Germa”!! ¡¡Por su desgracia se cruzaron en nuestro objetivo!!

Niji: ¿Qué ha sido de la banda de Sombrero de Paja?

Mont D'Or (Den Den): ¡Para ser sinceros, les permitimos partir!
Huyen directamente hacia el oeste.
Bueno, debería ser una cuestión de tiempo.

Ichiji: …
¡¡Vamos!! ¡¡¡A los barcos!!!

Nota traducción: “Barco” aparece como lectura para el kanji de “buque”.

Narrador: ¡¡Un poder militar sin parangón, el Germa 66!!


Traducido por H-Samba