One Piece Manga: Información Capítulo 85

Datos generales

Portada
ゾンビ
Santōryū tai Rokutōryū
Santouryuu contra Rokutouryuu

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 21 de 1999 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 2
Correspondencia con el anime: 2ª mitad Episodio 39: ¡La caida de Luffy! Zoro vs. Pulpo Hatchan!

Distribución de las páginas

Este capítulo tiene una distribución normal, con la portada como primera página (con el título del capítulo) y 18 páginas de historia, haciendo un total de 19 páginas todas ellas impresas en blanco y negro.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

Al ser un capítulo con todas las páginas impresas en blanco y negro, no existen diferencias entre las recopilaciones del manga (revista, Volumen 10 y LOG).

Ejemplo 1 Ejemplo 1 Ejemplo 3

Curiosidades

La primera diferencia entre ambas versiones la encontramos en el ataque que pone fin al combate: en el manga Zoro rompe las espadas de Hatchan con el Oni Giri y después usa el Tatsu Maki a la vez que Hatchan usa el Takoyaki Punch (al no tener espadas); en el anime Zoro usa directamente el Tatsu Maki con el que rompe las espadas y derrota a Hatchan.

Tras el combate el anime muestra una escena que en el manga no veremos hasta el capítulo 89, en la que Nami está en su casa poniéndose un vendaje antes de ir de nuevo a Arlong Park.

En la página 6 del capítulo encontramos 2 errores en el dibujo: en la viñeta 3 la espada que Zoro tenía en la boca un par de viñetas antes ya no la tiene; en la viñeta 6 Zoro lleva en su mano derecha una de las espadas de Hatchan, en vez de las espadas de Johnny y Yosaku.

>Desaparece espada Cambio de espada

One Piece Manga: Script Capítulo 85

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 85: SANTOURYUU CONTRA ROKUTOURYUU

El diario de la dura batalla de KobyMeppo VL. 3 “Un descanso a las afueras de la base”.

Yosaku: ¡¡Nuestro hermano está en una situación muy peligrosa…!!
Con heridas y fiebre cuesta creer que siga en pie.

Johnny: Si sus heridas se abren nuevamente,
seguramente morirá…

Yosaku: Pero este no es momento para preocuparse.

Johnny: ¡¡El hermano Zoro es el único que puede sacarnos de esta!!

Hatchan: Parece que estás bastante malherido, Roronoa Zoro.

Zoro: Eso no es asunto tuyo.

Yosaku y Johnny: ¡¡¡Toma esto, hermano~~~!!!

Zoro: Maldita sea… Estoy apunto de desmayarme. ¡¡¡Pensaba que un poco de ejercicio me bajaría la fiebre, pero va a peor…!!!

Johnny: ¿¡Her… hermano!!? ¿¡No nos pediste las espadas!?

Yosaku: ¿¡¡No recuerdas que nos las pediste!!? ¡¡¡Cógelas!!!

Hatchan: ¡¡¡Voy a mostrarte la gran barrera que un “humano” de dos brazos no puede superar!!!
Sólo alguien de seis brazos, con mi elástico y adorable cuerpo puede manejar el “Rokutouryuu”…

Yosaku y Johnny: ¡¡¡Hermano, cuidado~~~!!!

Hatchan: ¡¡¡TAKO ASHI KIKEN!!!

Nota traducción: “Tako Ashi Kiken” = Espadas Milagrosas de Pie de Pulpo.

Zoro: SANTOURYUU…

Hatchan: ¡¡¡Nyuuuu!!!
¡¡¡Veamos si detienes este mortal baile con sólo tres espadas!!!

Zoro: ¡¡¡TOU-ROU NAGASHI!!!

Nota traducción: “Tou-Rou Nagashi” = Corriente de la Espada-Lobo.

Hatchan: ¿¡Nyuuu~~~!?

Yosaku: ¡¡¡Lo logró~~~!!!

Johnny: ¡¡¡Ha evadido las seis espadas!!! ¡¡¡Impresionante!!!

Hatchan: ¡¡¡Ahora si que me tienes que echo humo!!!
¡¡¡Esta vez sí que te voy a matar!!!
Piénsalo con un poco de lógica, ¿quieres? Tres espadas,
no pueden igualar un total de seis espadas.

Zoro: ¿Lógica…?
…Has hecho mal el cálculo.

Mihawk: ¿Cuál es tu carga?
¿Por qué aspiras por el pináculo de la fuerza?

Zoro: Puede que sólo tenga tres espadas,
¡¡¡pero la carga de una de ellas es mayor que la de cualquiera de las tuyas!!!

Nojiko: ¡¡Ha tragado mucha agua!! ¡¡Tenemos que sacarle pronto!!

Genzo: Mierda… ¡¡¡Esto es imposible bajo el agua...!!!
¡¡Hay demasiada presión…!!

Nojiko: Gen-san…
Deprisa.

Genzo: ¡¡¡No puedo romper la piedra…!!!
Y no hay manera de que le saquemos.
Necesitaríamos un tanque de oxigeno, pero no hay tiempo.

Nojiko y Genzo: ¡¡Eso es!!

Hatchan: ¿¡Carga!? ¿¡¡Tus espadas son más pesadas!!? ¡¡¡No seas ridículo!!!
¡¡¡Cada una de mis espadas pesa 300 Kg!!!
¡¡¡Son mucho más pesadas que cualquiera de las tuyas, humano!!!

Zoro: Es imposible razonar con un idiota…

Hatchan: ¡¡ROKUTOURYUU…!!
TAKOTSUBO NO KAMAE
Allá voy.
SHIN SUN
¡¡¡TAKO AGE!!!

Zoro: Mierda…

Hatchan: ¡¡¡TAIKAI!!!

Nota traducción: “Takotsubo no Kamae: Shin Shun, Tako Age, Taikai” = Postura de Tarro de Pulpo: Año Nuevo, Pulpo Frito, Comienzo.

Yosaku: ¡¡¡Oh no!!! ¡¡¡Le ha dado justo en la herida!!!

Johnny: ¡¡¡Nuestro hermano va a morir!!!

Hatchan: ¡¡¡No caerás al suelo con vida!!!
¡¡ROKUTOURYUU OUGI!!
¡¡¡ROKUTOU NO WALTZ!!!

Nota traducción: “Rokutouryuu Ougi: Rokutou no Waltz” = Técnica Secreta del Estilo de Seis Espadas: Vals de las Seis Espadas.

Hatchan: ¡¡¡Con sólo tocarte quedarás hecho picadillo!!!
¡¡¡Prepárate para morir!!!
Gyaaaaaaa.

Yosaku: ¿¡¡Eh!!?

Hatchan: ¡¡¡Ayyyyy!!!
¡¡¡Nyuah…!!!

Yosaku: ¿¡Qué!?
¿¡¡Qué ha pasado!!?

Johnny: Oye, Yosaku… ¿¡Crees que sus heridas se hayan podido abrir de nuevo!?

Hatchan: Ese cabrón giró al mismo ritmo que mis espadas.
Utilizó ese momento para atacar mis manos.
¡¡Tío, no soy un acróbata!!
¡¡¡Está bien, ahora sí que voy a matarte!!!

Yosaku: Hermano… ¡¡No puedo mirar…!!
Me gustaría poder ayudarle.

Zoro: Puede que estas heridas dejen inconsciente a una persona normal,
pero no lo harán conmigo.

Hatchan: ROKUTOURYUU
¡¡¡TAKO TSUBO NO KAMAE!!!
¡¡¡Esto te matará!!!

Zoro: Puede que estas heridas maten a una persona normal,
pero no lo harán conmigo.

Hatchan: ¡¡¡Este movimiento es 100% imparable!!!
¡¡¡Al igual que te pillé LA OTRA VEZ!!!

Zoro: Para derrotar lo que no es normal,
yo mismo tengo que dejar de ser normal.
ONI

Hatchan: SHIN SHUN

Zoro: ¡¡¡GIRI!!!

Hatchan: Nyu…

Zoro: ¿Comprendes ahora el peso de mis espadas?
¡¡Chico pulpo…!! Espero que estés satisfecho.
TATSU

Hatchan: ¡¡¡Nyu!!!
¡¡¡TAKOYAKI PUNCH!!!

Zoro: ¡¡¡¡MAKI!!!!

Nota traducción: “Tatsu Maki” = Espiral de Dragón. Juego de palabras con “tatsumaki” (tornado).

Hatchan: Cómo… por el Santouryuu…

Arlong: Hachi…

Kuroobi: Cómo puede Hachi…

Zoro: Lo siento, pero estás muy lejos de mi objetivo.
¡¡Ahora tengo que rescatar a Luffy…!!

Kuroobi: ¡¡Roronoa Zoro…!! ¡¡¡Cómo has podido hacerle eso a Hachi…!!!

Sanji: Me lanzaste bastante lejos.

Yosaku: Hermano cocinero…

Kuroobi: Vaya, existe un humano en “East Blue” que pudo sobrevivir a uno de mis puñetazos.

Sanji: Diría que hay bastantes.
En especial en cierto restaurante.

Kuroobi: Me estás insultando…


Traducido por H-Samba