One Piece Manga: Script Capítulo 825
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 825: LA TIRA CÓMICA DEL SEIKEI
Desde la cubierta del mundo, el hombre de los quinientos millones VL. 16 “Weatheria: Cuando volvamos a encontrarnos con Nami-chan queremos que nos diga que tenemos estilo”.
Narrador: ¡¡Sanji atraviese el mar en el barco de la Yonkou!!
Barco: Barco: Barco ♪
Barco~~~♬
Vito: Nyorororo. Hay una tira cómica en el “Seikei”,
en la que aparece un robot gigante de ensueño.
“Sola el Guerrero del Mar”. Llevo tiempo leyéndolarero.
Nota traducción: Oda añada una nota a pie de viñeta indicando que el “Seikei” es un diario de economía mundial. El nombre es una composición de los primeros kanjis de “Sekai Keizai” (economía mundial).
Vito: “Sola” es un héroe que puede caminar sobre el mar,
va acompañado de Robo y Kamome, sus aliadosrerorero.
Juntos luchan contra el malvado cuerpo “Germa 66”.
¡¡¡Es una historia de héroes marinos…!!!
¡¡Tiene fans en todo el mundo!! ¡¡Nyororo!!
Según tengo entendido, está basado en una auténtica historia de héroes de la Marina.
¡¡Por así decirlo, un “lavado de cerebro didáctico” para los mocosos…!!
¡¡La Marina siempre tiene que aparentar ser la más fuerte!! ¡¡Nyororo!!
¡¡Pero nada de eso fue lo que llegó a calarme!!
¡¡Fue el “Germa”!!
¡¡El malvado cuerpo que trataba de arrinconar a Sola en cada entrega…!!
Aunque al final, siempre pierden… ¡¡Pero eso no deja de hacer
que siempre os apoyase!! Nyorororo.
Sanji: ¡¡A mí no me metas!! ¡¡No tengo nada que ver con esos tíos!!
Vito: Nyororo~~~. ¡No digas esas cosas!
Tenía ilusión de conocer a alguno de verdad.
Sanji: Entonces, cuéntaselo a las personas indicadas.
Huh…
Puerta: Zzzz…
Sanji: ¡¡Oye!! ¡¡Abre!!
Puerta: Pue~~~rta~~~♪
Vito: En cuanto a eso-
Sanji: Deja de seguirme, se supone que esta es mi habitación.
Caesar: ¡¡¡También es mi habitación!!!
¡¡Sacadme de aquí!! ¡¡¡Maldita sea!!!
¡¡¡No entiendo por qué recibe ese trato!!! ¡¡¡El genio científico soy yo!!!
Vito: ¿¡Todavía no te has cansado!? Nyororo.
¡¡Respecto a ti!! ¡¡¡Nuestras órdenes eran CAPTURARTE, Caesar!!!
¡¡Pero él!! ¡¡Es el marido que unirá
la Familia Vinsmoke con nuestra Familia Charlotte!!
¡¡¡No tiene precio!!! ¡¡Nyororo!!
Sanji: ¡No voy a casarme! ¡¡Lárgate de una vez!!
Gotti: ¿¡¡Qué se largue!!?
¡¡Este tío acaba de ser grosero con Vito!!
[“Sicario” de los Piratas Firetank, Gotti.]
Vito: ¡¡Gotti!! ¡¡Oye, espera, espera!!
¡¡No lo dijo con mala intención!!
Está bien, gracias. Estábamos de cachondeororero.
Sanji: No estaba de cachondeo, Gotti. ¡¡Haced el favor de esfumaros Vito y tú de inmediato!!
Gotti: ¡¡Repítelo!! ¡¡A ver si te atreves!! Nadie la falta a mi nakama.
Vito: ¡¡He dicho que esperes, no pasa nadarero!!
Sanji: Por mi está bien.
No pretendo hacerme vuestro amigo…
Chiffon: ¡¡¡Gotti!!!
Gotti: ¡¡Hih!!
Chiffon: ¡¡Tú…!! ¿¡Eres consciente de que es un Vinsmoke!?
Si le haces un mero rasguño,
¿¡¡te das cuenta de que rodará la cabeza de Father!!?
Te la cortaré yo primero, bobalicón.
Gotty: Ayyy, lo siento. ¡¡Señora, lo siento!!
Vito: Nyororo. ¡¡No parece un buen momento…!! Ya hablaremos del Germa.
Sanji: Como quieras.
…Sin embargo,
en algo se parecen…
[Unos días más tarden, en el Thousand Sunny.]
Luffy: Es inútil…
Me muero… de calor~~~…
Me muego…
Egtoy sego (Estoy seco).
Sanfi paraa geladooo (Sanji prepara~~~ helado~~~).
Chopper: No aguanto el calor… Voy a arrancarme el pelaje…
Pedro: Para nosotros es igual… La tribu mink es vulnerable al calor…
Brook: Si que hace calor… A este paso me voy a momificar.
Una momia…
Nami-san, ¿no sería eso como una “resurrección” a mi modo?
Nami: Me da igual.
Brook: Entonces, ¿le importaría enseñarme las bragas?
Nami: No tengo fuerzas ni para zurrarte…
Carrot: Nami~~~, me suena el estómago, hace calor~~~…
¡¡Dadme nutrientes…!!
Nami: Andamos faltos de provisiones y por culpa de la prolongada tormenta no hemos podido pescar nada.
¡¡Finalmente ha despejado!!
¡¡Pescad algo antes de que el tiempo vuelva a cambiar!!
A este paso moriremos todos de hambre antes de llegar.
Chopper: Eso intentamos, Nami…
Pero hace tanto calor que el mar…
¡¡Parezca que esté hirviendo…!!
Nami: ¿¡E~~~h!?
Brook: En estas condiciones no se acercarán los peces…
Luffy: ¡¡…!! Provisiones de emergencia…
Chopper: ¡¡¡Deja de mirarme así!!!
Pedro: ¡¡Luffy!!
¡¡El hilo está tirando!!
Carrot: Comida…
Chopper: ¡¡Tira, Luffy!!
Luffy: Ooooo~~~h.
Nami: ¡¡¡Aguanta, Luffy!!!
Brook: ¡¡Luffy-san, lucha!!
Luffy: ¡¡¡Comida~~~!!!
Nami: Lo lograste.
Pekoms: ¡¡Gao!!
Brook: ¡¡Es uno enorme~~~!!
Chopper: Uwaah. ¡¡Aunque el pez tiene un color extraño!! ¿¡Será comestible!?
¡¡Luffy!! ¡¡Espera un momento!! ¡¡Voy de inmediato a comprobar de qué pez se trata!!
¿Dónde estará la “enciclopedia de peces”?
Hmm, la librería de Sanji está llena de revistas guarras.
¡¡Aquí está!!
¡¡¡Luffy!!!
¡¡Tened cuidado con la piel!! ¡¡La piel de este pez contiene un “veneno mortal”!!
¡¡Mirad, Sanji dejó una nota aquí!!
Luffy: ¡¡La piel está deliciosa~~~!!
Toma, prueba un poco, Carrot.
Carrot: La piel tiene algo viscoso~~~.
Nami: ¡Luffy, espera al menos a que lo cocine!
Chopper: ¡¡¡Luffy~~~!!!
Carrot: ¡¡Delicioso!! ¡¡¡Está delicioso, Nami!!!
Nami: Lo he cocinado como decía en la nota de Sanji-kun.
¡¡Chopper, tienes que recuperar fuerzas!! Come algo.
Luffy: Fri… frío…
Chopper: Luffy se está mu… muriendo.
Estamos excasos de hiervas medicinales.
Luffy: Kun, kun…
Chopper: Rico.
¡¡Debemos encontrar rápido una isla!! Nami.
Hmm.
Nami: Lo entiendo, aunque no va a aparecer una repentinamente.
¿¡Pero no ponía que este veneno mortal causaba la “muerte instantánea”!?
¡¡Pese a ello sigue con vida!! ¿No había Luffy desarrollado una especie de fuerte resistencia al veneno?
Carrot: ¡¡Luffy~~~…!! ¿Se está muriendo?
Luffy: Estoy bien… El río… es hermoso…
Nami: Tiene una vitalidad muy por encima de la raza humana.
Chopper: ¡¡No sigas el Río Sanzu!!
Nota traducción: Según la creencia budista, los muertos han de cruzar el Río Sanzu para alcanzar el paraíso.
Pekoms: Han pasado unos días, “Pies Negros” y el resto deben haber llegado a la isla.
Lo que significa que pronto irrumpiremos en su territorio…
Nami: ¿Su territorio?
¿Eh? Se ha puesto a nevar.
No, esas nubes son…
¿¡“Nubes de dulce”…!?
Pekoms: Precisamente.
Lo que cae es “nieve de algodón de azúcar”.
Chopper: ¿¡E~~~h!? ¿¡Algodón de azúcar~~~!?
Nawabari Umiushi: Bibibibi…
[Nawabari Umiushi.]
Nota traducción: “Nawabari Umiushi” = Babosa Marina Territorial.
Den Den Mushi: ¡¡Purururururu!!
Brook: ¡Vaya, quién llamará al Den Den Mushi!
Pekoms: Está captando las “ondas de advertencia”, significa que hemos entrado en “territorio” de Big Mom.
¡¡Sería mejor que os ocultaseis u os disfrazaseis!!
Carrot: Algodón de azúcar.
Chopper: ¡¡Qué rico!!
Pedro: He avistado algo,
Pekoms.
Pekoms: Sí que fue rápido.
¡¡Es nuestro “Tarte”, Gao!!
Sigue nuestro protocolo, manteneos en silencio.
Chopper: ¿No dispondrán de algún antídoto?
Pekoms: ¿¡¡Eh!!?
Voz (Den Den): Aquí el “Germa”…
Supongo que se tata del barco de la banda de Sombrero de Paja.
Pekoms: ¡¡No!! ¡¡¡Es el barco del “Germa 66”!!!
Nami: ¿¡¡Eh!!?
Narrador: ¡¡Al fin aparecen!! ¿¡Quién demonios son la familia de Sanji!?
Traducido por H-Samba