One Piece Manga: Información Capítulo 809

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 809

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 809: SEÑOR NEKOMAMUSHI

Narrador: ¡¡Una sorprendente revelación!!

Luffy: ¿¡El “arma de gas venenoso” de Caesar!?

Inuarashi: …

Brook: ¡¡¡Ah!!!
¡¡¡Está babeando!!!

Wanda: Siento lo mismo ♥ Ese también es nuestro benefactor.

Inuarashi: Qué benefactor más apetitoso.

Wanda: Todavía no se ha recuperado… lo dejaremos para después.

Brook: ¡¡¡Después tampoco me vale!!!

Robin: Caesar producía… todo el tráfico de Doflamingo…
Esas armas estaban destinadas a Kaidou…

Luffy: ¡¡¡Caesar~~~!!!

Inuarashi: Bueno, dejando la charla sobre la derrota…
Tú… Ese “sombrero de paja”, te sienta muy bien.

Luffy: ¿Huh?

Inuarashi: Fue en mis viejos tiempos… Aah… Cómo se llamaba aquel gato…

Wanda: Se refiere al Señor Nekomamushi.

Inuarashi: Lo conocí hace tiempo, cuando surcaba los mares con AQUELLA COSA…
Ahora es uno de los piratas del Yonkou… Aunque en aquellos tiempos Shanks usaba un sombrero similar…

Luffy: ¡¡Eeeeh!! Ossan, ¿¡conoce a Shanks!? ¿¡Cómo es posible!?
Este sombrero lo recibí de Shanks.

Inuarashi: Zzz…

Luffy y Usopp: ¡¡¡Se ha quedado dormido!!!

Wanda: Ya son las seis de la tarde.

Usopp: ¡¡Más bien todavía son las seis!! ¿¡Acaso es un niño!?

Wanda: Ya lo hablamos hace un rato, el Ducado de Mokomo es contantemente gobernado por dos reyes…
El Duque Inuarashi es el rey formal del país.
Pero también está el Señor Nekomamushi protegiendo el “Bosque Ballena”, un lugar sagrado durante generaciones,
quien goza de los mismos privilegios.

Usopp: ¿¡Qué tiene eso que ver con que se ponga ahora a dormir!?

Wanda: ¡¡Ambos… llevan una mala relación!!
Si se encontrasen cara a cara serían capaces de matarse mutuamente.

Usopp: ¿¡Eh!? ¿¡Por qué!?

Wanda: No conozco la razón… Parece que en los viejos tiempos fueron amigos cercanos…
¡¡Aunque luchasen, están igualados en fuerza…!!
La cosa se volvió tan reñida
que ambos no podían verse las caras.
“Con el sol de las seis de la mañana hasta las seis de la noche”
y “Con la luna de las seis de la noche hasta las seis de la mañana”…
Comenzaron a vivir divididos en distintas franjas horarias.

[Mañana ➜ Mediodía.]
[Noche ➜ Medianoche.]

Usopp: ¡¡Uoh!! ¡¡Los médicos también se han dormido sin que me diese cuenta!!

Wanda: La gente de este fuerte, en todos momentos todos se encuentran durmiendo.

Shishilian: También estoy adormilado, garuru.

Franky: ¿Huh? Tú eres…

Shishilian: ¡¡Shishilian, el que es entregado!!
Este cambio de día y noche también nos afecta. Los de la “ciudad” estamos activos durante el día,
mientras que los del “bosque” tienen hábitos nocturnos. Para la batalla se aplica lo mismo…

Minks: ¡¡Deteneos, por favor!!
¡¡No destrocéis las casas!!
¡¡Los mosqueteros han llegado!!
¡¡Menos mal!! ¡¡Dejémoselos, que se retiren los ciudadanos!!

Mosqueteros: ¡¡Minimizad los daños!!
¡¡Esforzaos por apropiaros de sus armas!!
¡¡¡Sí!!!

[Mosqueteros.]

Wanda: ¡¡Cuentan con unos extraños combatientes…!!
¿¡Son de alguna raza desconocida!?
¡¡

Mink: ¡¡Cuidado con los de los “cuernos negros”!!

Lobo: ¡¡¡Garuru!!!

Gifters: ¡¡¡WOLF GRIP!!!

Nota traducción: “Wolf Grip” = Agarre de Lobo.

Wanda: ¡¡¡Su mano se ha transformado en lobo!!!

Shishilian: ¡¡¡Wanda!!!

Lobo: ¡¡¡Gyan!!!

Gifters: ¡¡¡Uoh!!!

Shishilian: ¡¡Retroceded!!

Mosqueteros: ¡¡Ah… señor Shishilian!!
¡¡¡Uo~~~h, son “los tres mosqueteros”~~~!!!

Shishilian: ¡¡¡Ágiles mosqueteros, guiad hacia el bosque a los ciudadanos!!!

[Los tres mosqueteros de Inuarashi.]

Jack: ¡¡¡Quiénes son esos tíos!!!

Inuarashi: ¿¡¡Dices que te llamas Jack!!?

Minks: ¡¡¡Ah!!!
¡¡¡Duque Inuarashi~~~!!!

Inuarashi: ¡¡¡Acaba con esta violencia y destrucción de inmediato!!!
¡¡¡Te juro por Dios que la persona que buscas no se encuentra en este país!!!
¡¡Es un sinsentido!! ¡¡Es una batalla inútil!!!

Jack: ¿Eres el rey…
de este país…?

Mosqueteros: ¿¡Eh!?
¡¡¡Por qué se ha desecho el duque de su espada!!!

Inuarashi: ¡¡En todo este país!! ¡¡No, en toda la isla!! Puedes buscar
a ESE SAMURÁI si te apetece. ¡¡No nos resistiremos!!
¡¡Así que detén la destrucción!!
Es un país histórico.

Jack: Me niego.

Minks: ¡¡¡Duque, huya~~~!!!
¡¡¡Kyaaa!!!
¡¡¡Duke!!!

Pleasures: ¡¡Uo-o-o-oye!! ¡¡¡Qué clase de perro es ese~~~!!!
¡¡¡Ha aguantado el ataque de Jack-sama~~~!!!

Jack: …

Pleasures: ¡¡¡Debe ser una bestia parda!!!
¿¡¡No era este el país de Moko Moko Märchen!!?

Nota traducción: “Moko Moko” es la onomatopeya para “esponjoso”, “suave” o “de peluche”. “Märchen” es “cuento de hadas” en alemán. Por tanto, quedaría como “País de Cuento de Hadas de Peluche”.

Pleasures: ¡¡Me tomas el pelo!! ¡¡…Nuestro Boss!! ¡¡¡Jack-sama, es un gran pirata que no hay quien desconozca en el Nuevo Mundo!!!
¡¡Su cabeza suma una recompensa…!!
¡¡De 1.000.000.000 Berries!!

Minks: ¿¡¡Eh!!?

Jack: Mis subordinados no saben mantener la boca cerrada.

Pleasures: ¿¡¡Se te va a subir a la cabeza que seas relativamente fuerte!!?

Inuarashi: ¡¡…Te lo ruego!! ¡¡No saques falsas conclusiones!!
Hah.

Jack: … ¡¡Te lo diré claramente…!!
¡¡Detendré el ataque cuando aparezca el “samurái”!!
¡¡¡Si NO PUEDE… será tu “culpa”!!!

Inuarashi: ¡¡Es irrazonable…!!

Jack: ¡¡Permite que añada una cosa más!!
Me encanta la destrucción.

Inuarashi: Ciertamente, una calamidad.

Gifters: ¡¡Qué pasa con las lluvias
de este país!!

[Las seis de la tarde.]

Nekomamushi: ¡¡¡Goronya~~~go!!!

Mosqueteros: ¿¡¡Eh!!?
¡¡¡Ese es el maullido del Señor Nekomamushi!!!

Inuarashi: ¡¡El “idiota de la noche” ha despertado…!!
Hah.

Nota traducción: “Idiota” aparece como lectura para el kanji de “rey”.

Inuarashi: Hah… ¡¡Retirada, mosqueteros!!

Mosqueteros: ¿¡Eh!?
¿¡No vamos a luchar juntos…!?

Inuarashi: No, alternaremos entre día y noche… Atacaremos continuamente sin que el enemigo pueda descansar.
Hah.
Jack.
Hah.

Jack: …

Inuarashi: No creas que eres el único hombre que no atienda a razones.
Toda tierra…

Nekomamushi: ¡¡Nya!!

Inuarashi: ¡¡Tiene a su IDIOTA!!

Nekomamushi: ¡¡¡¡Goronyaaago!!!!
¡¡¡Cuando sale la luna, este es mi país!!!
¡¡¡Que no escapen los intrusos!!!

[Guardians.]

[Deidad guardiana del Bosque Ballena (rey de la noche), “Señor Nekomamushi”.]

Pleasures: Wah.

Nekomamushi: ¡¡¡No penséis que saldréis vivos de aquí~~~!!!

Pleasures: Gyaa.
¡¡¡Es enorme!!!
¡¡¡Es un Bakeneko~~~!!!

Nota traducción: “Bakeneko” es un gato monstruo del folklore japonés.

Pleasures: ¡¡¡Uwaaa~~~!!!
¿¡¡Jack-sama~~~!!?

Guardians: ¡¡¡Señor, la ciudad~~~!!!

Nekomamushi: No os preocupéis.
¡¡Estoy al corriente de todo!!
¿Has venido buscando a un guerrero de Wanokuni?
Si un “samurái” diese un paso en esta isla
sin que yo me percatase…

Jack: …

Nekomamushi: ¡¡¡Le arrancaría la cabeza de un bocado!!!
¡¡¡Yo soy Nekomamushi!!! ¡¡¡El hombre que aguarda al amanecer del mundo!!!

Pleasures: … ¡¡Jack-sama!!

Narrador: ¡El valor de la tribu mink! ¡¡El gran contraataque!!


Traducido por H-Samba