One Piece Manga: Información Capítulo 718

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 718

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 718: EL EJÉRCITO REAL RIKU DEL JARDÍN DE FLORES

Kehihihihi en el Nuevo Mundo de Caribou VL. 35 “¡¡Un buque de guerra en la costa!!”.

Narrador: El reino de los enanos, ¿¡qué es lo que oculta!?

[Bajo Green Bit.]
[“Reino de Tontatta”.]

Usopp: ¿Bajo tierra?

Leo: ¡¡Así es, hay un pasadizo subterráneo que conecta “Green Bit” con “Dressrosa”!!

[Dressrosa ← Green Bit.]

Leo: Hemos llegado.
¡¡El Airport!!

[Tontatta Airport, Tontatta Air Line.]

Usopp: Oo~~~h. ¡¡¡Un cuerpo armado de insectos~~~!!!

Enano: ¡¡La 43ª aeronave está lista para partir!!

[Yellow Kabu (gran escarabajo rinoceronte amarillo).]

Robin: ¡¡Qué monos…!!

[Pink Bee (avispa rosa).]

Leo: ¡¡Kabu-san!!
¡¡Bianne!!

Kabu: ¡¡Leo!! Llegas tarde.

[Kabu, comandante del cuerpo Yellow Kabu (Mushi Mushi no Mi modelo escarabajo rinoceronte.]

Bianne: ¡¡Nos vamos en un periquete!!

[Bianne, comandante del cuerpo Pink Bee (Mushi Mushi no Mi modelo avispa).]

Nota traducción: “Mushi” = Insecto.

Leo: ¡¡Tened cuidado!!

Usopp: Nunca había visto esta especie.
Tengo que enseñárselo a Luffy.

Kabu: Usoland, Robiland, como vosotros sois enormes,
¡¡tendréis que usar los autobuses de 20 plazas!!

Bianne: ¡¡Oíd, Linear Fox!!

[Autobuses de 20 plazas, “Linear Fox” (Corn Express).]

Usopp: ¡Ooh, no está mal! Como el sofá del rey.

Leo: Pueden correr rápido.

Robin: Su pelaje es hermoso.

Leo: ¡¡Bien, chicos!! ¡¡¡Partamos!!!
¡¡Junto a nuestro héroe Usoland!!
¡¡¡Rescatemos a nuestros 500 nakamas cautivos!!!

Enanos: ¡¡¡Uoooooooo~~~h!!!

Gancho: …Necesito hablar
con vosotros.

Usopp: ¡¡¡De dónde has salido, Ossan!!!

Robin: ¡Gancho-san!

Gancho: ¡¡Sí, soy el Jefe Tonta (rey) Gancho!!
Os estoy realmente agradecido.
Ya que vais a arriesgar vuestras vidas para luchar por nosotros, necesitáis saberlo.

Usopp: No… tenía pensado hacerlo…

Gancho: Actualmente, sufrimos el acoso de Donquixote Doflamingo a la “Tribu Tontatta”.
Pero la conexión entre ambos no se remonta a hace 10 años…
Forma parte de una historia de hace aproximadamente 900 años.

Usopp y Robin: ¿¡¡Eh!!?

[Aquí en Dressrosa,]
[hay un vasto campo de girasoles.]
[En un lugar que nadie conoce]
[entre las majestuosas flores,]
[hay una entrada secreta al subsuelo.]
[Y si vas abajo, abajo, a lo más profundo…]

Kaminari: Bien, haré las presentaciones.

[Escucharás las voces de las valerosas hadas.]

Enano: ¡¡¡Comandante!!!

[Organización anti-Doflamingo, cuartel general para decisiones del “Ejército Real Riku”.]

Enanos: ¡¡¡Comandante!!!
¡¡Ese juguete parece fuerte!!
¿¡Qué clase de gran humano era antes!?

Kaminari: …

Enanos: ¡¡¡Viene perfecto para el día de la batalla decisiva~~~!!!

Kaminari: ¡¡¡Estos son los que lucharán con nosotros!!!
Los enanos del Reino de Tontatta.

Franky: ¿Enanos?

Kaminari: Físicamente son tan fuertes como tú.
Se mueven tan rápido que nadie les ve, por lo que en la ciudad les llaman “hadas”.

Franky: ¡¡…!! Ah…
¡¡Entonces, la espada de Zoro fue robada por…!!

Wicca: ¡¡Rápido!! ¿¡No ibas a regresar al barco!?

Zoro: ¡¡¡Oye, pero no dejes que te alcance, Luffy!!!

Enano: ¡¡¡Hermano, aparta un poco, que no veo!!!

Franky: ¡¡¡Zoro!!!

Zoro: Mierda~~~, ese cabronazo está en el torneo.
¡¡Por qué no me ha invitado!!
Mi espada palpita.

Wicca: ¡¡Aaah, comandante!!

Zoro: Oh.
¡¡Franky!!

Franky: ¡¡Eres tú, qué estás haciendo aquí!!

Inhale: ¡¡¡Comandante!!!
¡¡Hemos recabado la información de la unidad de exploración!!

Cotton: Hemos confirmado los movimientos del enemigo y de “Sugar”.
Y no se sorprenda, pero en el día de esta batalla decisiva…

Inhale: ¡¡Sí!! ¡¡¡Los “legendarios héroes” han aparecido en Tontatta!!!
¡¡Sus nombres son “Usoland” y “Robiland”!! ¡¡Según nos informan están de camino!!
Y parece que también tienen nakamas… Sus nombres son
Luffyland, Zoroland, Namiland, Sanland, Chopland, Fraland, Honeland.

Nota traducción: “Hone” = Hueso.

Zoro y Franky: ¡¡Es Usopp…!!

Zoro: Cómo se monta tales mentiras…
Aah… Supongo que yo soy “Zoroland”.

Franky: Yo soy Fraland, hola.

Enanos: ¿¡¡E~~~h!!? ¡¡¡Es un placer~~~!!!
(Kyaaaaa ♥)

Zoro: ¡¡Ah!! No hay tiempo para esto.
¡¡Debo regresar rápido al Sunny con Nami y el resto!!

Wicca: ¿¡¡No es eso lo que te estaba diciendo hace un rato!!?

Franky: ¿Huh?

[Aguas costeras de “Dressrosa”.]

Djola: ¡¡No hay manera!!
¡¡¡Nadie puede detener el arte!!!
¡¡BROKEN FU ART!!

Nota traducción: “Broken Fu Art” = Arte Roto Fu. Juego de palabras con Kung Fu.

Nami: Kya.
¡¡Qué es este humo!! ¡¡…Kuh!!
¡¡Vamos!! ¡¡¡WEATHER EGG!!!
Nace.
¡¡YUKIGUMO!!

Nota traducción: “Yukigumo” = Nube de Nieve.

Nami: ¡¡Iyaaa~~~, es repugnante~~~!!
(Kyaaaaaaa.)
¡¡La “Clima Tact” también es un “juguete”~~~!!

Djola: ¡¡Ohoho, menuda descortesía!!
¡¡¡Quién es la supermodelo!!!

Nami: No he dicho nada de eso.

Djola: ¡¡Cómo puedes llamar a eso un “juguete”!!
¡¡Un buen ojo no lo compararía con un “juguete”!!
Un usuario de las habilidades capaz de transformar a las personas en “juguetes”.
¡Es cierto que TENEMOS a uno en nuestra Family!
¡¡Pero yo soy una “mujer de arte” que ha comido la “Ato Ato no Mi”!!
¡¡¡Te has transformado en “arte”!!!

Nota traducción: “Ato” proviene de la pronunciación japonesa de “Art” (arte).

Chopper: ¡¡Maldita sea~~~, también ha atrapado a Nami!!
No puedo usar mis cuernos ni mis pezuñas…

Momonosuke: Oye, Honekichi. ¡¡Yo soy su objetivo!!

Nota traducción: “Honekichi” = Hueso de la Suerte.

Brook: ¡¡Lo sé, no te entregaremos!! Pero mira.
¡¡Esto es lo que ha hecho con mi “Soul Solid”!!

Djola: ¡¡Dejad de actuar como si fueseis las victimas!!
¿¡No estáis contentos de haber sido convertidos en arte!?
¡¡Olvidadlo, cómo os atrevéis a hacer eso a mis subordinados!! ¡¡Y a mi barco!!
Para pagar esto… veamos qué tipo de “muerte” artística
puedo ofreceros… ¿¡Huh!?

Chopper y Momonosuke: …

Den Den Mushi: ¡¡Pururururu!! ¡¡Pururururu!!

Chopper: Ah…
¿Hola? ¡¡Soy soy!! ¿¡Quién es!?
¡¡¡Ahora estamos en un gran aprieto, tenéis que venir a salvarnos~~~!!!

Djola: ¡¡¡Quién ha dicho que puedas responder la llamada!!!

Law (Den Den): *Zaza*…
¿Tony? Olvídate de eso, escucha.
*Zaza*…

Chopper: ¿¡Eh!? ¿¡Hombre Tigre!?

Djola: ¿Hmm~~~?
… ¿Ese es Law?

Law (Den Den): *¡¡¡Dokan!!!*
*Zaza*…

Chopper: ¡¡¡Wa~~~h!!!

Nami: ¿Qué estás haciendo, Hombre Tigre? ¡¡Regresa rápido al barco!!

Brook: ¡¡Nos han convertido en arte!! ¡¡Ayúdanos!!

Momonosuke: ¡¡Yo… yo estoy bien!!

Law (Den Den): ¡¡*Za*… *zaza*!!
*Zaza*…
¡¡¡Escuchad bien, tenéis que traer el barco a Green Bit ahora!!!
¡¡¡Voy a confiaros a Caesar!!!

Chopper: ¿¡Ah!?

Law (Den Den): *Butsu*.
*Tsuu*… *tsuu*…

Chopper: ¿¡¡E~~~h!!? ¡¡¡Y cuelga después de una petición tan absurda~~~!!!

Brook: ¿¡Pero no ha hecho el intercambio con Caesar-san!?

Nami: ¡¡Qué hace ese tío dándonos órdenes sin escucharnos primero!!
¡¡Es como Luffy!!

Djola: …

[Green Bit.]

Doflamingo: ¡¡¡Es inútil, Law!!!
¿¡A quién has llamado!?
Fufufu. ¡¡Date prisa y entrégame el corazón de Caesar!!

Law: Hah… hah…

Doflamingo: ¡¡¡Llegados aquí, no merece la pena que te resistas…!!!
Tu cómplice, “Sombrero de Paja”,
ya ha mordido el CEBO que le tenía preparado.
¡¡Está participando en la “competición” del coliseo!!
Es una lucha a muerte entre los más famosos forajidos venidos de todas partes del mar.

Law: …

Doflamingo: ¡¡Si pierde, irá directo al infierno!!
¡¡¡Ese tío nunca saldrá de ese coliseo!!!

Law: ¡¡…!!

Doflamingo: Tu alianza está acabada.
¡¡¡Law!!! ¡¡¡Acéptalo!!!

[Dressrosa.]

Kinemon: ¡¡Vamos!! ¡¡¡Señor Luffy!!!

Sanji: ¡¡Deja ya de animarle!!

Kinemon: ¡¡¡Sin embargo, señor Sanji, si lo haces debes ganar como un hombre!!!

Burgess: ¡¡We~~~hahahaha!!

Cavendish y Bartolomeo: Burgess.

Burgess: ¡¡Esta pelea se ha vuelto interesante!!
¿¡Quién es!? ¡¡¡Ese enano!!!

Lucy: ¡¡GOMU GOMU NO…!!

Gatz (Den Den): ¿¡Ooh!?
¡¡¡Lucy acaba de decir~~~!!!

Lucy: ¡¡¡HAWK RIFLE!!!

Nota traducción: “Hawk Rifle” = Rifle Halcón.

Chinjao: Nuh.

Lucy: ¡¡¡Ooooooh!!!

Narrador: ¡¡La feroz lucha entre estas dos personas se endurece!!


Traducido por H-Samba