One Piece Manga: Script Capítulo 707
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 707: BLOQUE B
Narrador: ¡¡Comienza la lucha a muerte!!
Gatz (Den Den): ¡¡Estamos en el bloque B de la primera ronda!! ¡¡¡El Battle Royale de 138 personas!!!
Habitantes: ¡¡Están haciendo trampa!!
¡¡Han formado equipo!!
Gatz (Den Den): Es como si en el interior del ring,
¡¡hubiese quienes intentan formar un “frente unido”!!
¡¡Sin embargo, esto es pura estrategia!! ¡¡No va contra las normas!!
Parece que la cabeza pensante tras esto proviene del Reino de Prodence.
¡¡¡El estratega, Dagama!!!
Dagama: ¡¡…!!
¡¡Gamahahaha!! La “Mera Mera no Mi” será nuestra, se vendrá al Reino de Prodence.
¡¡Nuestro rey, Elizabello II, es un “arma de destrucción masiva” por naturaleza!!
Los tremendos puñetazos que lanza desde su naturalmente desarrollado cuerpo…
¡¡Dejaron estupefactos al mundo en el incidente donde abrieron un agujero que dejaba correr el aire sobre la fortaleza de una nación enemiga!!
¡¡Pero hay un inconveniente para equilibrar ese poder!! Para lanzar esos puñetazos,
¡¡¡es necesaria una concentración y calentamiento de una hora…!!!
Elizabello: Shh-shh…
Dagama: ¡¡¡Supone su “último recurso” de un solo uso por batalla!!!
¡¡¡Se dice que su “King Punch” sería capaz incluso de tumbar a un pirata del “Yonkou” si lo conectase!!! ¡¡¡El resultado dependerá por completo del timing de su lanzamiento!!!
Elizabello: Shh.
Shh.
[Rey del Reino de Prodence. Elizabello II el “Rey Luchador”.]
Dagama: ¡¡Su majestad!! ¿Está listo?
Elizabello: ¡¡Listo para lanzarlo en cualquier momento!!
Shh-shh.
¡¡Avísame cuando quieras, Dagama!!
Dagama: ¡¡Como desee!!
Proteged al rey hasta la muerte.
Elizabello: Shh-shh.
Dagama: ¡¡¡Reducid el número de contendientes en el ring!!!
Gladiadores: ¡¡¡Uoooo~~~h!!!
Bellamy: ¡Te parecerá bonito, Lepanto!
¡¡Todo un comandante militar de “Dressrosa” aliándose con el estratega de un país extranjero!!
Lepanto: Fufu… ¡¡El dinero es lo que mueve este mundo, Bellamy!!
En vez de perseguir un gran sueño,
yo,
¡¡prefiero recoger el dinero a mis pies!!
[Dressrosa, comandante militar de defensa.]
[Tank Lepanto.]
Bellamy: Haha.
Me pitan las orejas.
Lepanto: Nuhn.
Gladiadores: ¡¡¡Dowa~~~h!!!
¡¡Wah!! ¡¡Oh no, vamos a caer!!
Bellamy: ¡¡SPRING…!!
¡¡¡DEATH KNOCK!!!
Nota traducción: “Spring Death Knock” = Golpe Mortal de Muelle.
Lepanto: ¡¡¡Hmm!!!
Bellamy: Haha.
Gladiadores: Wah.
Gatz (Den Den): ¡¡Tres participantes han caído fuera, descalificados!!
¡¡Y por supuesto, en el agua de mar del exterior!!
Gladiadores: Aaaaaah.
Gatz (Den Den): ¡¡Está la especialidad del coliseo~~~!!
Habitantes: ¡¡Vamos~~~!!
Gatz (Den Den): ¡¡¡Un banco de “Little Peces Luchadores”~~~!!!
Gladiadores: Gyaaaaa.
Habitantes: ¡¡Kyaaa!!
Gatz (Den Den): ¡¡Tanto fuera como dentro del ring!! ¡¡¡Es un infierno!!!
¡¡No hay forma de salir ilesos!!
¡¡¡Este es el Corrida Colosseum!!!
Abdullah: ¡¡¡Doraaah!!!
Uooooooh.
Gladiadores: ¡¡Abdullah!!
Jeet: ¡¡¡Oye, no me deis la espalda, shihahaha!!!
Gladiadores: ¡¡¡Guah!!!
¡¡¡Cobardes…!!!
Jeet: ¡¡Hmm~~~!!
Abdullah: Suena bien.
Abdullah y Jeet: ¡¡Niiihihihi!!
[Abdullah & Jeet.]
Gladiador: ¡¡¡Los gyojin deberían saber el lugar que les corresponde…!!!
¡¡Qué haces en un torneo para humanos, monstruo!!
Hack: …
Gladiador: ¡¡Oye, pescado~~~!!
Hack: Patético…
Gladiador: ¿¡¡Ah!!?
Hack: Eres como una marioneta sin palabras propias.
¡¡Al menos, trata de comunicarte con tus puños!!
Gladiador: ¿¡Ooh!? ¡¡Que así sea!!
Ah… ¡¡No se mueve!!
Hack: ¡¡¡YON SEN MAI GAWARA SEI KEN!!!
Nota traducción: “Yon Sen Mai Gawara Sei Ken” = Auténtico Puñetazo de las Cuatro Mil Tejas.
Gladiador: ¡¡¡Dooh!!!
Hack: Junto a mi amigo Jinbe,
¡¡¡compartimos una misma esperanza!!!
¡¡¡Debe haber un camino hacia el entendimiento en el intercambio de puños!!!
¡¡¡Debo continuar luchando!!!
[Maestro del Gyojin Karate, Gyojin Juujutsu, “Hack el 100º Dan”.]
Gladiadores: Ayyy, ayyyy. ¡¡Ese maldito cabronazo!!
Dagama: ¡¡¡Pero qué estáis haciendo, no es más que un larguirucho hombre desarmado!!!
Gladiadores: ¡¡Da igual que esté desarmado o sea larguirucho!!
¡¡Esas piernas!! ¡¡¡Son
como látigos de hierro!!!
Blue Gilly: Hyu~~~i.
En serio, chicos.
¡¡Acercaos un poco!!
¡¡¡No es divertido si os quedáis tan lejos…!!!
[Tribu de piernilargos, luchador de Jao Kune Do, Blue Gilly.]
Nota traducción: “Jao Kune Do” = Camino Hacia la Consagración del Pie (del chino “jiăogūngdào”).
Dagama: ¡¡No es más que un “piernilargo”!!
¡¡¡En todo caso, apuntad a sus piernas!!!
Gladiadores: ¡¡De eso nada!! ¡¡Yo no voy a acercarme…!!
¡¡Esos movimientos!! ¡¡No hay forma de saber de dónde saldrá la pierna…!!
Blue Gilly: Hyuh, hyuh, hyuh…
¡¡Hyaooo!!
Gladiadores: ¡¡Guwa~~~h!!
Hah, hah.
¡¡Oye…!!
¡¡¡Hay un gladiador que no me suena…!!!
Es ese tío… Parece bastante fuerte. ¿¡Sabes quién es…!?
¿¡…!?
¡¡Llevo bastante tiempo aquí como gladiador… pero nunca antes le había visto!!
¡¡Los gladiadores del coliseo reciben entrenamiento en la lucha con escudo y espada…!!
Pero ese tío sólo usa una espada.
¡¡Como los samuráis de Wanokuni…!!
Vamos a ponerle a prueba.
¡OK!
Ricky: Demasiado lentos…
Gladiador: Eh…
[(Ex) Gladiador, Ricky.]
Robot: Has visto eso…
Ese gladiador de la capa de la calavera y huesos.
Anciano: …
Robot: Para ser tan fuerte… no recuerdo haberle visto por aquí.
Anciano: …No, pero verás…
Tengo la sensación… de haberle visto hace tiempo… Ese estilo de lucha sin escudo…
Su nombre… cómo era…
Habitantes: ¡¡Mirad a ese tío…!!
¡¡Pero qué hace…!! ¿¡Quiere que le maten!?
¿¡¡Por qué nadie le pone un dedo encima!!?
¡¡Espero que derroten rápido a ese tío!!
Bartolomeo: …
Hehaha.
[Tribuna de los participantes.]
Cavendish: La forma en la que se burla de la gente, es como si se los comiese.
“Bartolomeo el Caníbal”.
…También es uno de esos descarados novatos…
Nota traducción: En japonés “comerse a la gente” es una expresión para decir que alguien es arrogante o se burla de todos.
Lucy: Hay tíos de todo tipo. ¡¡Esto es divertido, shishishi!!
Por cierto, ¿cuál era tu nombre?
Cavendish: Es Cavendish.
Lucy: ¿Qué tienes ahí? Cabbage.
Cavendish: Ojeaba los carteles de búsqueda de la “peor generación”.
¡Debería hacerme con unos nuevos! Con estas marcas de cuchillo no se les distingue.
Lucy: ¿No puedes dejarlo estar ya? Deberías perdonarles.
Cavendish: No puedo hacer eso. Les mataré.
Con un torneo con esta clase de premio…
Esperaba que al menos uno de ellos apareciese…
Pero como hizo hace un momento Burgess en el torneo, puede que estén escondiendo sus rostros.
Si es el caso, lo más rápido sería esperar a que avancen a la siguiente ronda…
Chinjao: Hiyahaya. Así que está es la tribuna… Podemos ver el combate.
Lucy: ¿Huh?
Chinjao: Hiyaya… Por cierto, ¿qué tal está Garp-san…?
¡¡“Luffy Sombrero de Paja”-kun…!!
Lucy: ¿Eh…? Ossan, ¿conoces a mi abuelo?
Cavendish: ¿¡¡Eh!!?
¡¡¡…!!!
Lucy: ¡¡¡Ah!!!
Chinjao: Fue hace mucho tiempo, Garp-san casi logra matarme…
Decidí extender ese resentimiento incluso sobre sus descendientes.
Lucy: ¿¡¡Ah!!?
Narrador: ¿¡Se acercan follones de todo tipo!?
Traducido por H-Samba