One Piece Manga: Información Capítulo 646

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 646

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 646: RANA

Desde la cubierta del mundo VL. 28 “Skypiea: El famoso ‘Nolabungee’ de Wagomuland & Aisa la chica de los nubeglobos”.

Narrador: ¿¡Qué está pasando en la batalla de la plaza…!?

Usopp: ¡¡Eres Chopper!!

Chopper: ¡¡Comiendo una Rumble Ball puedo luchar en este estado durante tres minutos!!
¡¡Ya no causaré problemas al resto!!

Dosun: ¡¡…!!

Usopp: ¡¡Es increíble!!
¡¡¡Esa forma nos será muy útil si ya no vas a descontrolarte!!!

Chopper: …
No… no creas que vas a halagarme por decirme eso, gilipollas ♥

Usopp: ¡¡¡Aterrador!!!

Dosun: ¡¡¡Nos estáis subestimando, dosun!!! ¡¡¡No me importa lo enorme que te hagas, voy a mandarte a la otra punta del mar, gogyan!!!

Daruma: ¡¡Kyaaah, maldito~~~!! ¿Cómo te atreves a charlar con tu nakama en medio de nuestra combate?
¡¡¡Deberías preocuparte de ti mismo!!!
¡¡¡Kyah, kya~~~h!!!
¿¡¡Kyah!!?

Usopp: ¡¡¡MIDORI BOSHI: HUMANDRAKE!!!

Nota traducción: “Humandrake” = Humandrágoras. Juego de palabras entre “humano” (Human) y “mandrágoras” (Mandrake).

Usopp: Las raíces de estas plantas tienen vida propia…
¡¡¡Se esconden bajo tierra y saltan sobre sus presas!!!

Daruma: Kyaaaah, quítamelas. ¿¡Estas plantas son normales en la superficie~~~!?
¿¡Huh!?
¡¡¡Kyah!!! ¿¡Y ahora qué!?

Usopp: MIDORI BOSHI: TRAMPOLIA.
¡¡Lanza por los aires cualquier enemigo que se le acerque!!

Nota traducción: “Trampolia” = Trampolia. No significa nada en especial, es un juego de palabras con “trampolín”.

Usopp: Y ahora que estás en el aire,
¡¡no tienes a donde huir!!

Ikaros: ¡¡Much!! ¡¡Asombroso!! ¿¡Me has derribado de un solo ataque!?
¡¡Y además, mi Surumeika no Yari no parece afectarte…!!
¡¡Pero me he estado guardando un arma secreta, una poderosa lanza capaz de atravesar cualquier cosach!!
¡¡¡Esta vez tú serás quien acabará derribado de un solo ataquech!!!
¡¡HAKKOU!! ¡¡USUBON NO YARI!!

Nota traducción: “Hakkou: Usubon no Yari” = Luminiscencia: Lanza del Mortero Celestial.

Ikaros: Poco importa que estés protegido en la cabina,
¡¡¡la voy a llenar de agujerosch!!!

Franky: Ríndete… antes de mi revelar mi arma definitiva.
¡¡No eres más que un calamar desechado!!

Zoro: No puedo cortar a alguien que carece de espíritu de lucha… ¡¡Piérdete!! Estúpida rana…

Hyouzou: ¿¿Rana~~~??

Wadatsumi: ¡¡Esaeramifrasedevictoria!!
Hapu.
¡¡¡Nocreasquemeheinfladosoloparaquetesubasenmi!!! Idiota.
Hapu.
¡¡Sillegoacaerasi!! ¡¡Todostusnakamasdelaplazaestarianespachurrados, fugufugu!!
Hapu.

Jinbe: Bien…

Zeo: Esta es mi “distancia”. ¡¡Hombre esqueleto, si entras en mi círculo…!!
¡¡¡Tus huesos acabarán hechos pedazos!!!

Brook: … Hmm~~~ hmmm~~~ hmmm~~~ hmmm~~~ ♪
Hmm~~~ hmmm~~~ hmmm~~~ hmmm~~~ ♬
Bueno… tendrás que disculparme, porque ya he entrado en tu círculo y te he cortado.
Cuídate del frio.

Zeo: Cuando te has puesto detrás de mí…

Brook: KASURI UTA
¡¡¡FUBUKI GIRI!!!

Nota traducción: “Kasuri Uta: Fubuki Giri” = Canción Pastoril: Corte de Ventisca.

Brook: Aquí la primera estrofa.

Zeo: ¡¡¡Guah!!!

Brook: “Incluso la sangre es congelada,”
“por la brisa del inframundo”. Pero…
Espero que levante algunas faldas.

Usopp: ¡¡HISSATSU: MIDORI BOSHI!!

Daruma: ¿¡!? ¿¡Otra planta de la superficie!?
¿¡Esa cosa también me va a agarrar!?
¡¡¡La despedazare a mordiscos!!!

Usopp: Yo en tu lugar no lo haría.
El bulbo de la nariz tiene un diámetro de tres metros,
¡¡¡capaz de soltar una poderosa “onda expansiva”!!!
¡¡¡¡IMPACT WOLF!!!!

Nota traducción: “Impact Wolf” = Lobo de Impacto.

Daruma: ¡¡Kyaaaaaaah!!

Dosun: ¡¡Dosun!! ¡¡Dosun!! ¡¡¡BOGAN!!!
¡¡BIEN!! ¡¡¡VEAMOS HASTA DONDE SALES VOLANDO, DOGYAN, BAGYA~~~N!!!
¡¡¡PAPARA HAMMER!!!

Nota traducción: “Papara Hammer” = Martillo Papara.

Chopper: KOKU TEI

Dosun: ¡¡¡GADON!!!
¡¡¡MEGAGON!!!

Chopper: ¡¡¡PALM!!!

Nota traducción: “Palm” = Palmera.

Dosun: ¡¡¡¡BOGYA~~~N!!!!
… ¡¡¡Pi… pikon…!!!

Piratas: ¡¡¡Dosun-sa~~~n!!!

Ikaros: ¡¡Ikaikaikaika!! ¡¡Chúpate esta!!
¡¡¡Esta lanza es capaz de atravesar montañas marinas~~~!!!

Franky: ¡¡¡¡FRANKY RADICAL BEAM!!!!

Nota traducción: “Franky Radical Beam” = Rayo Radical de Franky.

Ikaros: ¡¡¡Atarime~~~!!!

Nota traducción: “Atarime” es otra forma de llamar al surume (calamar seco).

Chopper y Usopp: La…
¿¡¡LASER BEAM~~~!!?

Robin y Nami: *Mirada fija*

Jinbe: ¡¡¡GYOJIN KARATE: OUGI…!!!

Piratas: ¡¡Estúpido, poco importa que seas un ex Shichibukai, es imposible que funcione!!!
¡¡No contra la forma gigante de Wadatsumi!!

Jinbe: ¡¡¡¡BURAIKAN!!!!

Nota traducción: “Buraikan” = Perforación de Confianza.

Wadatsumi: ¡¡Bofeh!!
Oo~~~e~~~h.

Piratas: ¡¡¡El agua le ha traspasado el cuerpo~~~!!!

Wadatsumi: Oh…
Ooh.
Ofh.
El aire se me…
¡¡Bufuo~~~!!
¿¡Bufuo~~~!? ¡¡¡Me… menudo susto!!!

Sanji: Espero que se esté bien en el cielo, pez globo…

Wadatsumi: ¿¡Un humano volando en el cielo!?

Sanji: Recuerda…
Esos dos años…
¡¡¡Qué haces mirándome
con esos ojos!!!

Wadatsumi: ¿¡¡Está envuelto en llamas~~~!!?

Sanji: Esos ardientes recuerdos.
¡¡¡HELL MEMORIES!!!

Nota traducción: “Hell Memories” = Recuerdos Infernales.

Wadatsumi: ¡¡¡Gyaaaaa~~~!!!

Sanji: ¿¡Eso te ha asustado!?
…Se requiere tiempo para olvidarlo.
Cuando se cocina un pez globo,
hay que tener cuidado con quitar la parte venenosa.

Hyouzou: ¡¡¡Prueba el veneno mortal de estas espadas!!!

Zoro: Déjalo ya, “rana tocapelotas”.

Hyouzou: ¡¡Te parezco una rana!! ¿¡Acaso tienen estos brazos y piernas!? Ui~~~… ¿¡¡Tienen un veneno mortal!?
Soy el maestro espadachín pulpo en el Hachitouryuu Number One de Isla Gyojin, Hyouzou. ¡¡¡No lo olvides!!!

Zoro: ¡¡¡¡RENGOKU ONI GIRI!!!!

Nota traducción: “Rengoku Oni Giri” = Corte del Demonio del Purgatorio.

Hyouzou: ¡¡¡Uaa~~~h!!!

Piratas: ¡¡¡Hyo…!!! ¡¡¡Hyouzou-sa~~~n!!!

Zoro: Lo siento…

Piratas: ¡¡Todos los oficiales han sido derrotados~~~!!

Zoro: Te había tomado por una rana,
¡¡¡dentro de un pozo…!!!

Nota traducción: “Una rana dentro de un pozo no conoce el ancho mar” es un proverbio japonés que viene a indicar una corta percepción del mundo o la simple ignorancia.

Narrador: ¡¡¡Dominantes!!!


Traducido por H-Samba