One Piece Manga: Script Capítulo 643
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 643: PHANTOM
Nota traducción: Título original en inglés (Fantasma).
Desde la cubierta del mundo VL. 26 “La Alianza Saruyama: Romance en busca de ‘Narukowa’, la isla ilusoria”.
Narrador: ¡¡La plaza sumida en el caos!!
Pirata: Gueh.
Esclavos: Eh.
Wah.
¿¡Huh!?
¡¡Se han soltado los grilletes!!
Piratas: Oye, ¿¡¡qué sucede!!?
¡¡Pero quién ha liberado a los esclavos de sus ataduras!!
Hammond: Uwa.
¡¡¡Pero qué hacéis, esclavos!!!
Esclavo: ¿¡Fuiste tú!? ¿¡Por qué nos has ayudado!?
Robin: Soy incapaz de decirle que no a todo un donjuán.
Agradecédselo al jefe Jinbe.
Hammond: ¡¡¡Pero qué crees que estás haciendo!!!
Robin: Ah.
Hammond: ¡¡Hamohamohamo!! ¡¡¡Ya te tengo!!!
¿Huh?
Robin: ¡¡CUERPO FLEUR!!
Nota traducción: “Cuerpo Fleur” = Flor Cuerpo.
Hammond: ¿¡Uoh!? ¡¡¡Pero cómo has llegado a mi espalda!!!
Robin: Tranquilo, pronto habrá acabado…
Hammond: ¿¡Huh!? ¡¡Que me suelte quien ande ahí!!
¡¡Eres tú…!! ¿¡¡Cómo es que hay dos!!?
¡¡Oye!!
Robin: ¡¡DOUBLE CLUTCH!!
Nota traducción: “Double Clutch” = Apretón Doble.
Hammond: ¡¡¡Guoa~~~h!!!
Piratas: ¡¡Uwah!! ¡¡¡Hammond-san!!!
¡¡¡Esa mujer!!!
Esclavo: Te debemos una, hermana… En cuanto a vosotros…
¡¡¡No esperéis que perdamos en tierra firme~~~!!!
Piratas: ¡¡¡Los esclavos humanos se revelan~~~!!!
Brook: ¿¡Cómo!?
¡¡Le he perdido de vista!!
A esa persona.
Zeo: Idiota, estoy aquí… fufufu.
¡¡¡Para cuando te des cuenta ya será demasiado tarde!!!
¡¡¡CAMOUFLAGE CARPET!!!
Nota traducción: “Camouflage Carpet” = Alfombra de Camuflaje.
Brook: ¿¡Eh!?
¡¡¡He escuchado una voz por aquí~~~!!!
Zeo: ¡¡¡Gyaa~~~!!!
Cough… ¡¡Ya lo viste… esqueleto!! Mi técnica destructora de armas “Body De Sword Crush”…
Nota traducción: “Body De Sword Crush” = Aplastado de Espada por Cuerpo.
Zeo: La punta de tu espada está destrozada.
Brook: Pero si se te ha clavado.
Zeo: ¡¡¡Tú sigue pensando así mientras tu derrota se aproxima… cough!!! … ¡¡Vas a perder!! … ¡¡¡Estúpido!!!
¡¡¡KAMIGAKURE FLAIL!!!
¡¡¡66 SHU!!!
Nota traducción: “Kamigakure Flail: 66 Shu” = Desaparición Divina de Mayal: 66 Cuello. El juego de palabras está en que en el número 66 debemos leer cada cifra por separado, quedando como “roku roku”, que fonéticamente en inglés sería “lock lock”.
Brook: ¡¡Uh…!!
Gyaaaaaa.
En estos dos años…
¡¡He descubierto la auténtica habilidad de la “Yomi Yomi no Mi”…!!
Una vez una persona muere, se supone que su alma viaja al inframundo.
Sin embargo, para que mi alma permanezca en este mundo…
Esta emite continuamente una poderosa sustancia similar a una energía.
Con mi música soy capaz de agitar fuertemente las almas de la gente…
¡¡Cuando soy arrastrado a ese mundo, tomo la forma de fantasma!!
Aun en mi forma incorpórea, hay gente en este mundo capaz de verme claramente.
Zeo: ¡¡¡He eliminado a uno de los miembros de la “banda de Sombrero de Paja”!!!
Brook: …
No.
El “poder” que me permite permanecer en este mundo…
No viene de mis órganos o de mis músculos…
En realidad es…
¡¡¡TAMASHII!!!
Nota traducción: “Tamashii” = Alma.
Zeo: ¡¡¡Uoooh!!!
¡¡¡U… uooh!!!
Ya me has cabreado…
¡¡Uoooooh!! …Vale.
Brook: Mientras mis huesos no sufran daños…
¡¡Tus ataques ya pueden atravesarme!! Además…
¡¡La tribu de los bracilargos me forjó este “bastón espada”!! Su nombre es…
¡¡¡SOUL SOLID!!!
Zeo: ¡¡Uoh!! ¡¡¡…!!! ¡¡Está frío!!
¡¡…!!
Brook: Mi alma va envuelta en mis cortes, transmitiendo el frio del inframundo a este mundo.
¡¡La “espada congelante”!! ¡¡¡Que no te tiemblen los huesos!!!
Usopp: ¡¡No puedo perder…!!
¡¡He trabajado duro para lograr lo que necesitaba para partir con el resto al “Nuevo Mundo”.
Daruma: Tanto te preocupan tus nakamas. ¡¡Kyah, kyah!!
¡¡No te preocupes, todos acabarán como comida para peces del fondo marino!!
¡¡¡HI DARUMA CUTTER~~~!!!
Nota traducción: “Hi Daruma Cutter” = Cortador de Bola de Fuego. Este ataque se puede interpretar de varias formas. Si leemos la primera parte como “Hidaruma”, sería “Cuerpo en Llamas”, al igual que “Daruma” es un juego de palabras con su nombre. Por su parte, “Cutter” puede ser un juego de palabras de “cookie-cutter shark” (tiburón cigarro en inglés).
Usopp: ¡¡¡Dowah, quemaaaaaa!!!
¡¡¡Tú!!!
Daruma: Kyah, kyah.
Kyah, kyah. ¡¡Parece… que no eres más que un lastre para tu banda!!
¡¡Todo lo que haces es disparar porquerías sin ton ni son!!
Usopp: …
…No tan rápido, tiburón topo…
Daruma: ¡¡Soy un tiburón cigarro!!
¡¡¡Kyah!!!
Usopp: Acabo de terminar con la preparación de mi trampa.
En uno… dos… tres movimientos, serás tiroteado.
¡¡Y todo habrá acabado…!!
Daruma: … ¡¡Menudas sandeces…!!
¡¡¡Déjate de estúpidos sueños!!! ¡¡¡Enclenque!!! ¿¡¡Por qué no admites la derrota!!?
Usopp: Debo admitirlo… también he empeorado.
Antes solía valerme más de trucos y mentiras…
¡¡¡PERO ESO YA SE HA ACABADO!!!
Ammoknight (Den Den): *Puru puru puru*
*Gacha*
¿Está ahí el Ministro de la Izquierda?
¡¡¡Aquí la guardia fronteriza!!!
Ministro de la Izquierda: Ahora mismo me encuentro con su majestad a las afueras de la plaza.
¿¡Qué es de “Noah”, la princesa y los príncipes!?
Ammoknight (Den Den): ¡¡No hay tiempo para entrar en detalles!!
¡¡Tenemos algo que notificar a todo el reino!! Ahora mismo, el arca “Noah”,
¡¡ha perdido el curso y vuelve a dirigirse nuevamente hacia Isla Gyojin!!
Ministro de la Izquierda: ¿¡¡Qué ha dicho!!?
¿¡Dónde se encuentra ahora!?
Neptune: …
Ammoknight (Den Den): ¡¡En la pagoda de control del “Air Tank”!!
Ministro de la Izquierda: ¡¡En tal caso debe informar a todo el mundo sobre la crisis que atraviesa el país!!
¡¡Debería ser capaz de trasmitírselo a todo el país con el “Kokuei Den Den Mushi”!! ¡¡Deprisa!!
Nota traducción: “Kukuei” = Estatal.
Ammoknight (Den Den): ¡¡¡Sí!!!
¡¡Este es un mensaje del “Air Tank” situado sobre Isla Gyojin para todo el reino!!
¡¡Esta es una orden oficial de emergencia para la evacuación!! ¡¡¡El “arca Noah” nuevamente cae directamente hacia la isla!!!
¡¡¡Abandonen la isla inmediatamente!!!
Habitantes: ¡¡Mirad!! ¡¡¡Justo lo que temíamos!!!
¡¡¡Rápido!!! ¡¡¡Olvidad vuestras pertenencias!!!
¡¡¡La pompa de jabón va a reventar!!!
¡¡¡La isla será destruida!!!
Ammoknight (Den Den): ¡¡¡Evacuen a mar abierto!!!
Habitante: ¡¡¡Al mar!!!
Nami: ¡¡No puede ser!! ¿¡Está volviendo!?
¿¡Está Luffy bien!?
Jinbe: ¿¡¡Qué ha sido de la Princesa Shirahoshi…!!? ¡¡Luffy…!!
Piratas: ¿¡¡Otra vez Decken!!? Ese chiflado pirata.
¡¡Nosotros también deberíamos huir, aquí no estamos a salvo!!
Ammoknight (Den Den): *Zaza…*
*Zaza…*
¡¡Luffy Sombrero de Paja-san!!
¡¡Al habla el encargado del “Air Tank”!!
*Zaza…*
Habitante: ¿¡Sombrero de Paja!? ¿Qué es esta retransmisión?
Ammoknight (Den Den): ¡¡He escuchado todo acerca del dilema que ha surgido!!
¡¡En su caída hacia la isla, “Noah” ha entrado en mi rango de visión!!
*Zaa…*
Ministro de la Izquierda: ¡¡Pero qué es todo esto!!
¡¡La conversación de arriba se está retransmitiendo a todo el país!!
Shirahoshi (Den Den): ¡¡Luffy-sama!! ¿¡Qué vamos a hacer con “Noah”!?
*Zaza…*
Neptune: ¡¡Shirahoshi…!! ¡¡“Sombrero de Paja”…!!
Ammoknight (Den Den): ¡¡Sé que es mucho pedir, pero no nos queda otra que dejarlo todo en tus manos!!
*Zaza…*
Habitantes: ¡¡De qué va toda esta conversación!! Esa era la voz de la princesa.
¿¡¡El “Sombrero de Paja” ese no era el de los secuestros!!?
¡¡¡Ese humano…!!!
Luffy (Den Den): Escucha, estoy acostumbrado a las dificultades. ¡¡Hacedlo rápido!!
Chopper: Esa es la voz de Luffy.
Ammoknight (Den Den): *Zaza…*
¡¡Luffy-san!!
¡¡¡Dejamos Isla Gyojin en tus manos!!!
Habitantes: ¿¡Por qué la guardia fronteriza está recibiendo ayuda de un pirata!?
¿¡Va a hacer algo por nosotros…!?
¿¡Un humano!? ¿¡¡Con Noah!!?
Fukaboshi (Den Den): Oye, Sombrero de Paja…
Ministro de la Derecha: ¿¡Príncipe Fukaboshi!?
Fukaboshi (Den Den): Conozco la “verdadera naturaleza”… hah…
*Zaza…*
¡¡¡De Hody Jones…!!!
Habitantes: ¡¡¡…!!!
[En el presente.]
Luffy (Den Den): ¿¡¡Cual es esa “verdadera naturaleza” de Hody!!?
¡¡¡Hermanohoshi!!!
Shirahoshi y Luffy: …
Habitantes: Veo una sombra.
¡¡¡Es “Noah”!!!
Fukaboshi: ¡¡Hody es…!!
¡¡¡Un monstruo nacido de las circunstancias!!!
Fukaboshi (Den Den): Los “Nuevos Piratas Gyojin” son monstruos creados a partir del odio y el resentimiento.
Hody: …
Fukaboshi (Den Den): Su temor es que el odio de su predecesores sea olvidado.
¡¡Temen el día en el que odio hacia los humanos pueda calmarse…!! ¡¡Viven con desenfreno!!
Hody: ¡¡¡UOOOOOOOOOOOOH!!!
Fukaboshi (Den Den): ¡¡¡Desean que los humanos sean malos para justificar su cruzada!!!
¡¡¡Estos sujetos sedientos de sangre no ansían la paz para la raza gyojin!!!
Fukaboshi: ¡¡¡….!!!
¿¡Tan grave fue lo que te hicieron en el pasado!?
¿¡¡Qué demonios te hicieron los humanos!!?
Hody: …
NADA.
Tenemos que juzgar a los humanos.
¡¡El cielo nos ha elegido… nos dio el poder…!!
Fukaboshi: ¡¡…!!
Fukaboshi (Den Den): El resentimiento de estos sujetos no proviene de “experiencias personales”.
¡¡¡Y carece de “propósito”!!!
Luffy: …
Fukaboshi (Den Den): No tienen sustancia… ¡¡¡Son oponentes vacíos!!!
Narrador: ¡¡Un peligro imparable!!
Traducido por H-Samba