One Piece Manga: Información Capítulo 642

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 642

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 642: REPUTACIÓN ARRUINADA

Narrador: Algo extraño se respira en el ambiente…

[Hace unos minutos.]
[Bosque del Mar.]

Den: Las ballenas y los peces,
¡¡han abandonado el bosque…!!
Esto no es normal… ¡¡Algo debe estar sucediendo en la isla…!!

Hatchan: Nyu~~~, si tan solo pudiese luchar… Jinbe-san y los Sombrero de Paja deben estar ganando…

Camie: …

Hatchan: ¡¡Sin embargo… seguramente no podrán hacer ceder a Hody…!!

Camie: … ¿A qué te refieres?

Hatchan: ¡¡El jefe Tai… probablemente este fuese su temor…!!

[Isla Gyojin.]

Guardia: Evacuad todos la isla, debemos tomar refugio.
¡¡Es un comunicado del Ministro de la Izquierda!!

[Colina de Coral.]

Habitantes: ¡¡Desconozco cuál es la situación actual…!!
¡¡¡Pero esa cosa que ha estado a punto de chocar contra la isla era “Noah”!!!
¡¡¡Si por cualquier circunstancia regresa nuevamente…!!!
¡¡La isla no será segura!!
¡¡Hagamos lo que dice el ministro!!
¡¡Debemos salir a mar abierto!!
He recibido un mensaje de la plaza.
¡¡Parece que fue la Princesa Shirahoshi quien desvió a Noah de la trayectoria a la isla!!
¿¡¡Eh!!?

[Villa de las Ruedas Hidráulicas.]

Habitantes: ¿¡Era Decken quien controlaba a Noah!?
¡¡Eso dicen las noticias!!
¡¡Ese maldito acosador!! ¡¡No me esperaba que llegara a esto!!

[Mansión Coral.]

Habitantes: No sabemos si en algún momento va a regresar.
¡¡Abandonad todos Isla Gyojin!!
¿¡Realmente la Princesa Shirahoshi se ha sacrificado por nosotros!?
¡¡¡Pero qué clase de idea es esa de huir para salvarnos nosotros!!!
¡¡¡Es gracias a que la princesa se puso en peligro sin pensárselo dos veces que ahora dispongamos de este tiempo!!!
¡¡¡No podemos quedarnos sin hacer nada y dejar que su esfuerzo quede en vano!!!
¡¡Uh…!!
¡¡¡Abandonad la isla!!!

Ministro de la Izquierda: ¡¡Su majestad!!
¿¡Se encuentra bien!?

Neptune: …

Ministro de la Izquierda: ¡¡Es inexcusable, no somos dignos sirvientes…!!

Neptune: No pasa nada.
¿Habéis visto a Noah…?

Ministro de la Izquierda: Sí.

Neptune: ¡¡Me doy por vencido… si se está moviendo debe ser cosa suya…!! Ese Decken.
Si choca contra la isla y la princesa, tal y como estaba escrito, todo llegará a su fin.

Ministro de la Izquierda: Aún no conocemos la situación.
Antes de nada, he dado la orden de evacuar al pueblo de inmediato.

Neptune: Sí, eso está bien…

Ministro de la Izquierda: ¡¡Su majestad, usted también debería darse prisa!!

Neptune: …
No.
Esperaré a los príncipes.

Ministro de la Derecha: ¡¡…!!
Pero qué es esto…
¡¡Infórmenme de la situación!!
¡¡Muchachos!!
¿¡Qué hacen aquí todos esos piratas!?
La “banda de Sombrero de Paja”…
¡¡Jinbe…!!
¿Y la princesa…?
Hody…
¡¡Decken…!!
Oh, ya entiendo…
¡¡Soy consciente de todos los detalles!!
¡¡Que todas las tropas tomen la plaza!!
¡¡Marchen hacia Jinbe y la “banda de Sombrero de Paja”!!
¡¡¡Con el conocimiento adecuado, hasta el más poderoso enemigo se torna en un mero combatiente!!!
¡¡No podemos permitir que nuestro país sea defendido por una banda de maleantes, nuestra reputación quedará arruinada!!
¡¡¡Al menos mantengamos nuestro honor tratando de cubrirles!!!

Guardias: ¡¡Sí!!

Ministro de la Derecha: ¡¡¡Y todos los espectadores, deben alejarse de inmediato, abandonen la isla!!!

Niño: ¡¡¡Ni hablar!!!

Ministro de la Derecha: ¿¡¡Qué!!? ¡¡Especialmente mujeres y niños!! ¡¡Debéis marchar!!

Niño: Esos piratas humanos de la “banda de Sombrero de Paja” están luchando por la isla.
¡¡Cómo vamos a huir dándoles la espalda!!

Habitantes: ¡¡Es cierto, nosotros les pedimos que nos ayudaran!!
¡¡Aunque no puedo hacer nada, pongo mi destino en sus manos!!
¡¡Yo también!!
¡¡Y yo, Ministro de la Derecha!!

Ministro de la Derecha: Uh…
¡¡No es momento para sentimentalismos!! ¡¡Dense prisa, a la plaza!!

Guardias: ¡¡Sí!!

Ministro de la Derecha: ¡¡Escuchen, mi deber es comunicárselo!!
Por ello debo hacer llegar mis palabras a cada una de las personas de esta muchedumbre de espectadores.
¡¡Todos tienen sus propias razones y creencias!!
¡¡¡No obstante, hagan lo que crean correcto!!!

Piratas: ¡¡Es el Ejército Neptune!! ¡¡Somos suficientes para hacerles frente!!
¡¡¡A por ellos!!!

Hammond: ¡¡Adelante, “Dorei Tank”!!

Nota traducción: “Dorei Tank” = Tanque de Esclavos.

Esclavos: Hah.
Hah.

Hammond: ¡¡Ahora, hacia el otro lado!!

Esclavo: Zeh…


Hammond: Oh, vaya inútil.
¡¡Dejadle atrás, que algún reserva le reemplace!!
Pobre granuja…

Robin: Menuda crueldad.

Wadatsumi: Hmm~~~.
Observad~~~.
¡¡Atentos!!
¡¡¡MEGANYUUDOU!!!

Nota traducción: El primer kanji de “Oonyuudou” (大入道) significa “grande” (大), aquí ha sido sustituido por “Mega”.

Piratas: ¡¡Uwaaaa!!
¿¡¡No era ya ridículamente grande~~~!!?

Sanji: … ¿Qué sentido tiene esto?

Wadatsumi: ¡¡Gufufu!! ¡¡Fugufugu!! ¿Tehasorprendido? ¡¡Soyungyojinpezglobotigre!!
Hapu.
¿Tienesmiedo?
Hapu.

Sanji: Para nada… ¿Por qué hablas tan rápido?

Wadatsumi: ¡¡Sinohablorapidosemeescaparaelaire!!
Hapu.

Sanji: …
El Kraken era más grande.

Wadatsumi: ¿¡Qué!?
Hapu.
¡¡¡Entoncesquetalahora!!!

Piratas: ¡¡Apartad~~~!!
¡¡¡Está aplastándolo todo!!!
¡¡¡Waaaah!!!
¡¡Gyaaa!! ¡¡Espera!!
Wadatsumi-san, detente~~~.
Ayudadme.
¡¡Estás aplastando a tus aliados!! ¡¡¡Oye!!!

Sanji: Todavía eres más pequeño que el Kraken.

Wadatsumi: ¿Comodices~~~?
Entoncesquetal…

Jinbe: ¡¡Nico Robin!!
¿¡Puedes liberar a los esclavos humanos!?

Robin: ¿Estás seguro? ¿No crees que guarden algún resentimiento hacia Isla Gyojin?

Jinbe: Aplastaré a todo “pirata” que venga con resentimiento.
Pero por ahora, tan solo son “humanos”.
¡¡No puedo quedarme mirando cuando Hody y los suyos “juegan a los Tenryuubitos”!!

Robin: Entiendo, ya me encargo.

Jinbe: Gracias.

Ikaros: ¡¡¡IKAROS NO TSUBASA!!!

Nota traducción: “Ikaros no Tsubasa” = Alas de Ícaro.

Ikaros: Puh, puh, puh, puh.

Franky: Pero qué alas…
¡¡¡No son más que escupitajos!!!

Nota traducción: Juego de palabras, “tsuba” significa “escupitajo”.

Ikaros: ¡¡Geso!!

Franky: ¿Huh?

Ikaros: ¡¡Mala suertech!! Ese era mi Ikasumi Bunshin.

Nota traducción: “Ikasumi Bunshin” = Doble de Tinta de Calamar.

Ikaros: Eso te pasa por subestimar a los oficiales…

Franky: ¡¡¡FRANKY~~~ FIREBALL!!!

Nota traducción: “Franky Fireball” = Bola de Fuego de Franky.

Ikaros: ¡¡Uo~~~h!! ¡¡¡Me va a convertir en surumech!!!

Chopper: ¡¡Ahí está~~~, el arma secreta de Franky Shougun!!
¡¡¡Una bola de fuego disparada desde su abdomen!!!

Franky: ¿Eh?

Chopper: ¡¡¡Eres tú quien la ha disparado!!!

Dosun: ¡¡¡NO TRATES DE HUMILLARME MIRANDO A OTRA PARTE, GYABAN!!!

Chopper: ¡HEAVY POINT!

Dosun: ¡¡¡T-SHOT!!!

Nota traducción: “T-Shot” = Golpe de Tee. En referencia al tiro de salida en golf.

Chopper: ¡¡¡HEAVY GONG!!!

Dosun: ¡¡Nu~~~!! ¿¡Ha parado mi martillo con su mano desnuda!?

Chopper: Duele.
Supongo que esta no es la mejor transformación para parar un martillo.

Zoro: Anda, Chopper.
La única transformación que tenía algo de humano… ahora parece más monstruosa.

Chopper: Ehehe. ¡Eso buscaba!
¡¡Antes solo quería ser humano… porque quería tener nakamas!!
¡¡Pero para serle útil a Luffy me he convertido en un monstruo!!

Zoro: Ya veo…

Hyouzou: Todo el que sonría~~~ será cortado~~~♪ ¡¡Ui~~~!!

Zoro: …
Incluso te he dado una oportunidad,
para que escapes de mi barrera…

Nota traducción: El kanji con el que está escrito “barrera” se utiliza con una connotación mágica o espiritual.

Hyouzou: ¡¡¡…!!!

Zoro: ¡¡¡Ahora traedme al mejor espadachín de Isla Gyojin!!!
Contigo no tengo,
¡¡¡ni para matar el tiempo!!!

Narrador: ¡¡Este hombre, no conoce el miedo!!


Traducido por H-Samba