One Piece Manga: Información Capítulo 640

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 640

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 640: ENCIMA DE ISLA GYOJIN

Desde la cubierta del mundo VL. 24 “Reino de Arabasta: Vivi, 18 años”.

Narrador: ¡¡La plaza sumida en el caos!!

Wadatsumi: ¡¡Lo que tú digas~~~!!

Sanji: ¡¡Maldito Manjuu de mierda!!
¡¡¡Te has atrevido a tocar a Nami-san con tu “presión de viento”~~~!!!

Pirata: ¡¡Qué trama esa mujer!!

Nami: ¡¡BLACK BALL!!

Piratas: ¡¡Tened cuidado!! ¡¡Están saliendo unas cosas raras del palo de esta tía!!
¿¡Es una hechicera!?

Nami: ¡Podéis llamarme “hechicera-chan”!
Aunque la realidad, está meticulosamente calculado.
Es pura “ciencia”.

Pirata: ¿¡Una nube!?

Nami: ¡¡¡RAIUN ROD!!!

Nota traducción: “Raiun Rod” = Palo de Nube Tormentosa.

Piratas: ¡¡¡Gyaaaaaaa!!!

Ikaros: ¡¡¡Calientes!!! ¡¡Apartad, chicos!!
¡¡¡Me convertiré en surumech!!!
¡¡¡Maldita mujer!!!

Zeo: ¡¡Ikaros!!

Ikaros: ¿¡Much!?

Zeo: ¡¡El hombre del traje negro… reacciona de forma exagerada cada vez que esa mujer es herida!!
Lo más probable es que esa mujer sea el punto débil de la banda.
¡¡Me encargaré de inmovilizarle las piernas!! ¡¡Entonces acaba con ella con tu” lanza”!!

Ikaros: ¡¡Entendido, Much!!

Nami: ¿¡Eh!?
¿¡Cómo!? ¡¡…No puedo mover las piernas!!

Ikaros: ¡¡Much!!
¡¡Chúpate esta, mi lanza de calamar!!
¡¡¡Te voy a convertir en surmech!!!

Nami: ¿¡¡!!? ¡¡Espera un momento!! ¿¡Por qué no puedo mover las piernas!?
¡¡Ayuda~~~!!

Brook: ¿¡Eh!? ¿¡Nami-san!? ¡Ah! ¡¡Se me olvidaba!!

Nami: Kyaa~~~.

Brook: Le importaría enseñarme las bragas.
¡¡¡Gyaaaaaa!!!
Agh.

Nami: ¡¡¡Ni hablar!!!

Ikaros: ¡¡Much, un aliado!!
¡¡¡Así~~~ que tú también quieres convertirte en surumech!!!
¡¡SURUMEIKA NO YARI!!

Nota traducción: “Surumeika no Yari” = Lanza de Calamar.

Ikaros: ¡¡Qué te parecench, son calamares!! ¡¡Absorberán toda la humedad de tu cuerpo hasta dejarte completamente secoch!!

Brook: Ah… pero si yo,
ya estoy seco.

Ikaros: ¿¡¡Ee~~~h!!?
¡¡Es imposible que exista alguien como túch!!

Franky: Oye, oye, tiene que haber alguien.
Alguien que muestre resistencia~~~,
¡¡¡en alguna parte~~~!!!

Ikaros: ¡¡¡Geso~~~!!!

Nota traducción: La onomatopeya aquí es un juego de palabras, “geso” significar “tentáculo de calamar”.

Ikaros: ¡¡Uofh~~~!!

Piratas: ¡¡¡…!!! ¡¡I… Ikaros-san!!

Ikaros: ¡¡Gua~~~h!! ¡¡Quién ha sidoch!!

Franky: Oh… ¿Uno de los oficiales?
Espero que tengas algún hueso.

[Franky Shougun vs. Ikaros Much.]

Ikaros: ¡¡¡Soy calamar y gyojin!!!
¡¡¡Claro que tengo huesos!!!

Piratas: Oye, esqueleto. ¡¡Lárgate de una vez…!!
Maldita sea, ya lo están pisoteando.

Brook: ¿Huh?

Zeo: …

Brook: Ah.

Zeo: …

Nami: ¿¡Eh!? ¡¡Hay alguien ahí!!

Brook: ¿¡Eeeh!? ¡¡Pero quién es este!!

Zeo: …

Nami: Entonces no me podía mover,
¿¡por culpa de este tío!?

Zeo: ¡¡¡Qué te ha parecido!!!

Brook: ¿Eh?

Zeo: ¡¡El poder de mis cabezazos sobre la suela de tu zapato!!
¡¡Este ataque irá afectándote contigo poco a poco, así que prepárate!!

Piratas: ¡¡¡No se da cuenta de que le está pisando~~~!!!

Brook: Disculpa por haberte pisado la cara.
Zeo: ¡¡No digas más~~~!!

[Brook vs. Zeo.]

Zeo: ¡¡SUPER SOLE HEADBUTT!!

Nota traducción: “Super Sole Headbutt” = Supercabezazo de Planta del Pie.

Piratas: ¡¡Acaba de asignarle nombre a esa técnica~~~!!
¡¡Uwaa!!
¡¡Espera, Daruma-san!!
¡¡Deja de excavar bajo esta tierra!!
¡¡Nosotros también quedaremos atrapados~~~!!

Daruma: ¡¡Esto es inútil, cabeza de coral!!
¡¡Kyah, Kyah, no me derrotarás bajo tierra!!

Chopper: …

Dosun: ¿Huh?
Es de la banda de “Sombrero de Paja”.
¡¡Ese idiota está indefenso, dogon!!

Usopp: ¡¡Chopper!! ¡¡Sal por aquí!!

Chopper: ¡¡De acuerdo!!
¡¡Voy a salir!!

Dosun: ¡¡¡VOY A MACHACARTE, ZUGAN!!!

Chopper: ¡¡Huelo a un enemigo!!
¡¡¡Usopp, agáchate~~~!!!

Chopper: KAKU HOU
ELF

Nota traducción: “Kaku Hou Elf” = Cañón de Cuernos Once (japonés + alemán).

Dosun: ¡¡¡Guooh!!!

Usopp: ¿¡Está el hoyo interconectado!? ¡¡Chopper!!

Chopper: ¡¡Por supuesto!!

Usopp: ¡¡HISSATSU: MIDORI BOSHI!!

Daruma: ¿Huh?

Usopp: ¡¡¡DOKURO BAKUHATSU SOU!!!

Nota traducción: “Dokuro Bakuhatsu Sou” = Hierba de Explosión en Cráneo.

Piratas: ¡¡Gyaaaaa!!
¡¡¡Dowaa~~~h!!!
Daruma: ¡¡Kywah!!

Usopp: ¡¡Wahahaha!!
¡¡En Arabasta ya nos enfrentamos una vez a un rival que excavaba hoyos!!
¡¡Triunfo para la experiencia!!

Daruma: ¡¡¡Maldito!!!

Dosun: ¡¡¡Bestia de coral!!!

Daruma: ¡¡Voy a arrancarte la nariz a mordiscos!!

[Daruma vs. Usopp.]

Usopp: Vale. Cúbreme las espaldas, Chopper.
¡¡Oye!! ¡Cúbreme! ¡…!
¿Chopper…?

Dosun: ¡¡NO TIENES POSIBILIDADES!!
¡¡TE MOSTRARÉ TODO MI PODER, GYABAN!!

[Dosun vs. Chopper.]

Chopper: Yo también tengo poder de reserva.

Piratas: ¡¡Oye!! ¡¡Parece que se las está arreglando!!

Hyouzou: ¡¡¡Ui~~~!!!

Zoro: Fun…

Wadatsumi: ¡¡Tiempo muerto~~~!!
¡¡Maldita sea!!
¡¡¡Cómo pueden doler tanto los ataques de estos tíos~~~!!!
¡¡Son tan pequeños!!

Piratas: ¡¡¡En caso de que nuestros líderes caigan, qué debemos hacer!!!
¡¡No interfiráis!!
¡¡Cubrid los alrededores~~~!!

Habitantes: ¡¡Un médico, rápido!!
¡¡Ese maldito Hody!!
¿¡Estarán la Princesa Shirahoshi y el resto a salvo…!?

Niños: ¿¡Qué sucede!? Madame Shyarly.
¿¡Realmente va a ser destruida la isla!?

Shyarly: …

Habitantes: ¡¡¡Princesa~~~!!!

Shirahoshi: Hah.
Hah.
Hah.
Hah.

Hody: ¿¡Lo protegerás todo!? ¡¡Sombrero de Paja!!
¡¡¡Eso es hablar muy a la ligera!!!
¡¡¡Ya es demasiado tarde!!!

Manboshi: Hermano Ryuu… Hah…
Si Decken cae, eso significaría…

Ryuboshi: ¡¡Exacto!! …No podemos dejar que eso ocurra aquí.
¡¡¡Si la habilidad de Decken se desvanece justo encima Isla Gyojin, sería un desastre!!!
¡¡¡Shirahoshi!!! Cambia tu rumbo horizontalmente…

Hody: ¡¡¡KIRI SAME!!!

Ryuboshi: ¡¡¡Uwa!!!

Manboshi: ¡¡¡Ryuboshi!!!

Hody: ¡¡¡No interfieras en esto!!!
Quiero que su habilidad se desactive aquí.
¡¡Por eso decidí acabar con Decken!!

Luffy: ¡¡Ya veo!! Si el barco se mantiene aquí, caerá sobre Isla Gyojin y todo el que esté en ella.
¡¡Después de todo lo que se ha esforzado Debilhoshi en desviar el barco…!!
¡¡Hermanohoshi!! ¡¡¡Llévame hasta Debilhoshi!!!

Fukaboshi: ¡¡Sí!!

Shirahoshi: ¿…?

Hody: ¡¡No!! ¡¡No irás a ninguna parte!!
¡¡Todos tus nakamas morirán, esa es la cruda realidad!! ¡¡Sombero de Paja!!

Manboshi: ¡¡Ah!! Shirahoshi comienza a desplazarse horizontalmente.

Hody: ¿¡¡Cómo dices!!?

Shirahoshi: Hah.
Noah… ¡¡Estoy aquí!!
Hah.

Hody: ¡¡¡Muy audaz, debí percatarme!!!

Luffy: ¡¡¡Espera!!!
¡¡No dejaré que vayas a ninguna parte!!
Uuh. ¡¡Mis fuerzas…!!

Shirahoshi: ¡¡Noah!! ¡¡Por aquí…!!

Hody: ¡¡Mierda…!!
¡¡¡Suéltame!!! ¡¡Si perdemos al objetivo habrá sido inútil!!
¡¡Muérete de una vez, Decken!!
¡¡Está al borde de la muerte, pero mientras se mantenga consciente el barco no caerá!!

Luffy: ¡¡Date prisa, Debilhoshi!!

Fukaboshi: ¡¡El barco comienza a tornarse horizontalmente!!

Hody: ¡¡…!!

[A bordo de “Noah”.]

Van der Decken: Zeh… zeh.
Maldita sea. ¡¡Ese granuja de Hody…!! Nunca se lo personare.
¡¡Mi “mano izquierda” aún te tiene marcado como objetivo, lamentarás esto…!!br /> Hasta que te mueras, te perseguiré en cuerpo y alma de por vida…
¿Huh?

Fukaboshi: ¿¡¡Eh!!? ¡¡¡“Noah”… comienza a caer!!!

Hody: ¡¡¡Jahahaha!!! ¡¡¡Justo a tiempo!!!
¡¡¡Soy el vencedor!!!

Luffy: ¡¡¡Aa~~~h!!!

Fukaboshi: ¡¡¡Isla Gyojin…!!!
¡¡¡Está en peligro!!!

Shirahoshi: Hah.
No puede ser…
Hah.

Narrador: ¡¡El peor giro de acontecimientos posible!!


Traducido por H-Samba