One Piece Manga: Información Capítulo 514

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 514

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 514: KARADAKARA KINOKOGA HAERUDAKE

El reporte independiente del CP9 VL. 22 “No nos podemos quedar en esta ciudad”.

Narrador: Después de la brutal pelea…

[Archipiélago Sabaody, 41er Grove.]

Duval: Hmm.

Tobiuo Riders: Duval-sama, Sombrero de Paja y el joven caballero~~~ se están retrasando.
Me pregunto si les habrán capturado~~~…
He odio que hay un gran alboroto en el puerto.

Duval: ¡¡Pues con más motivo debemos estar alerta!!
No podemos dejar que ningún idiota se marche con el barco aprovechando la conmoción.
¡¡¡Tenemos que protegerlo hasta que llegue el ingeniero de Coating!!!
¡¡¡“Jinsei Barairo Riders”!!!

Tobiuo Riders: Yes!! Duvasome!!

[1er Grove, Auction House.]

Charlia: ¿¡¡Decís que aún no los han capturado!!?

Marine: El “Almirante” Kizaru los está persiguiendo en estos momentos, ¡¡su captura ya es inevitable!!
Si solo espera un momento.

Charlia: ¡¡Miserables perros si sesos!!
¡¡No bastándoles con hacerle esto a mi estimado padre y hermano…!!
¡¡Tuvieron la osadía de liberar a todos nuestros esclavos…!!

Marines: ¡¡…!!

Charlia: Somos los descendientes de los “creadores” del mundo.
¡¡¡Qué irrespetuosidad es esta!!!
Una vez sean arrestados hare que se arrastren ante mí suplicando clemencia…
¡¡¡Haré que sufran el “Infierno en la Tierra”!!!

[13er Grove, bar de timadores de Shakky.]

Camie: ¡¡Estoy muy preocupada…!!
Espero que estén bien Luffy-chin y el resto…

Pappag: ¡¡Qué dices, Camie!!
¡¡No deberías ser tan negativa!!

Camie: …

Hatchan: Nyu~~~, esos tíos son fuertes.
No hay por qué preocuparse, Camie.

Camie: Eso es bueno…

Shakuyaku: Contra un “Almirante” no les bastará con la “fuerza”…

Hatchan: ¿¡Nyu!?

Shakuyaku: El mar que les depara es oscuro y tormentoso.
Una ola como nunca antes se ha visto se está acercando…
Y no pueden dejar que esa ola se les escape…
Escuchad… ¿Podéis oírla…?

Gaviotas: Kuu…

Hatchan: ¿Eh?

Gaviotas: Kuu…
Kuu…

Shakuyaku: Una era está a punto de comenzar.

[Mientras, después de que Bartholomew Kuma les hiciese desaparecer del Archipiélago Sabaody,]
[Monkey D. Luffy está…]

Luffy: ¡¡¡Maldita seaaaa!!!
Hah.
¡¡…!! ¡¡¡A dónde han ido todos!!!
¡¡¡Nunca le perdonaré esto a ese Shichibukai cara de oso!!!
Zeh.
…A todo esto,
¡¡¡cuánto tiempo voy a seguir volando!!!

Hah.
Hah…
… ¿Huh?
Un momento… Igual no han desaparecido… ¿Y si también están volando?
Hah.
¡¡Zoro!!
¡¡Usopp!! ¡Nami!
¡¡Sanji!!
Hah.
¡¡¡Chopper!!!
¡¡Robin!!
¡¡Franky!! ¡¡Brook~~~!!
¡¡¡A dónde has enviado a todos mis nakamas!!!
Si caigo al mar estoy muerto…
Zzz…
Zzz…
Zzz…
Fugeh.


¿Huh?

Jabalí: Fugo fugo…

Luffy: … ¡¡Estoy vivo…!!
Y parece que no tiene nada que ver con que esté hecho de goma.
Qué será esta huella de oso…
Espero que el resto también estén bien.
… ¡¡Tengo que regresar de algún modo…!!
No sé dónde estoy… ni dónde queda el Archipiélago Sabaody…
¡Ah!
Claro.
¡¡Tengo una Vivre Card!! ¡¡Genial!! ¡¡Nos volveremos a encontrar!!
Fuuuuu… ¡Bien! ¡¡Al grano!! ¡¡Llegó la hora de regresar!!
¡¡¡Así todos podremos reencontrarnos de nuevo!!!
Es por ahí.
Zeh.
Zeh.
¡¡¡Oryaaaaaaaa!!!
Tal como estamos ahora,
¡¡no podríamos derrotarles!!
¡¡…!!
¡¡Hah!! ¡¡Hah!!
¡¡¡Salid todos de aquí ahora mismo!!!

Nami: Luffy, ayúdame.

Luffy: ¡¡¡No he podido salvar…!!!
¡¡¡Ni a uno solo de mis nakamas…!!
¡¡¡Mgaaa~~~h!!!
¡¡¡Ay~~~!!!
Hah… Bueno… Dolió un poco…
¡¡Qué…!! ¿¡¡Un callejón sin salida…!!?

Jabalí: Fugo…

Luffy: Pero la tarjeta apunta en esta dirección…
¡¡¡¡GIGANTO PISTOL!!!!

Jabalí: ¡¡…!!

Luffy: Es… es inútil… no me quedan fuerzas.
Tengo hambre…
¡¡Sanji, comida~~~!! …Cierto, no está aquí.
¿Huh?

Jabalí: ¡¡¡Fugo!!!

Luffy: ¡¡Estoy lleno!!
Aaah… Esto sí que me devolvió las fuerzas~~~.
Esto es como cuando mi abuelo me abandonó en la jungla.
…Mejor no pensar en eso…
¡Ah! ¿No es esta una “waraidake”?
Justo lo que necesitaba ahora.

Nota traducción: “Waraidake” es una seta alucinógena cuyo nombre significa “hacer reir”.

Luffy: Wahyahyahyahyahya.
Ahora sí que me estoy divirtiendo, ahyahya.
Aunque estoy solo.
¡Ah! Aquí también hay muchas otras setas raras.
¿Huh? ¡¡Me siento lleno de rabia!!
¡¡¡Ugyaaaa!!!
Hah… hah… Waraidake, waraidake… *mordisco*

¡¡Uhyahyahyahyahya!!
Ah, aquí hay otra seta rara.

Sweet Pea: ¡¡Marguerite!!

Marguerite: ¿¡Qué sucede…!?
¿Pero esto qué es?

Sweet Pea: ¡¡El “episodio de pero esto qué es”!!

Marguerite: …Qué… ¡¡Qué es esto!! ¡¡Parece un ser humano!!
Puede que sea de la aldea.

Sweet Pea: No hay forma de saberlo con todas esas setas…

Marguerite: … ¡¡Fue por esto!!
Mirad, había una seta tirada a medio comer.
“Karadakara kinokoga haerudake”.

Nota traducción: “Karadakara kinokoga haerudake” = Seta que crece por todo el cuerpo.

Marguerite: ¡¡Si te comes esta seta te empiezan a crecer por todo el cuerpo!! ¡¡Es una urgencia!!
Si permanece en este estado, estas setas le absorberán las fuerzas hasta la muerte.

Sweet Pea: El “episodio de carrera contrarreloj”.

Marguerite: ¡Aphelandra! Tenemos que llevarla de vuelta a la aldea.

Aphelandra: Vale.

Sweet Pea: ¡El “episodio de vuelta a la aldea”!

Marguerite: ¡¡Démonos prisa!!
¡¡Un paciente urgente!!

Amazonas: ¡¡Qué le ha pasado…!! ¡¡Está llena de setas…!!
¿¡Quién es!?
¿¡Está viva!?

Belladona: Se pueden quitar con las manos, hacedlo cuanto antes.

Marguerite: ¡Cierto! Pero no le quita las raíces.

Belladona: Luego las quemaré, las raíces no son el problema.

Kikyou: Vaya un hallazgo que has hecho, Marguerite…

Luffy: Gyaaaaa.
¡¡¡Me quemo!!!

Marguerite: ¡Espera! ¡¡Belladona!! Te estás pasando…

Belladona: Si no las quemamos volverán a crecer.

Marguerite: Ha vuelto a perder el conocimiento…

Belladona: Su cuerpo ya estaba lleno de heridas antes de que creciesen las setas.

Marguerite: ¿En serio?

Belladona: Parecen heridas de una terrible batalla… Necesitarán tratamiento.
Lo siento, Marguerite, ¿pero podrías ir a lavar su cuerpo al río?

Marguerite: Parece que al final no es de la aldea, Sweet Pea…

Sweet Pea: ¿Cómo? Parece que le queda una seta ahí abajo.
No la habíamos visto al estar entre las piernas.
El “episodio de queda una”.

Marguerite: ¿No te parece un poco distinta a las otras? Tiene una forma un poco rara.

Sweet Pea: ¡¡Hmm~~~!! ¡¡No sale!! ¿¿¡Pero qué!?? ¡¡Se estira!!

Kikyou: No os quedéis ahí mirando, ¡esto no es un espectáculo!

Amazona: ¡Tú también lo estás viendo!
¡Mirad! ¡Parece que hay un problema!

Nerine: Además, no tiene pechos…
Está plana…

Nyon: Gran Nyon, gran Nyon.
¿Qué tenemos aquí?

Marguerite: ¡Anciana Nyon! ¡Una de las setas de su cuerpo se resiste a salir!

Nyon: Curioso, curioso.
Esta cosa es…
Pero si…
¡¡¡Es… esta persona…!!!
¡¡¡Es un “hombre”!!!

Amazonas: ¡¡¡E~~~h!!!

Marguerite: Esto es… ¿¡¡Un hombre!!? ¡¡Nunca había visto uno!!

[Este es el país de las “Kuja”, una tribu de mujeres guerreras.]

Amazonas: ¡¡¡Gyaaaaaaa~~~!!!

Kanji de la isla: “Nueve Serpientes” (el mismo kanji que se usa para “Kuja”).

[La isla de las mujeres, “Amazon Lily”.]
[Un lugar con el que no debes soñar.]
[Un lugar en el que nadie debería poner un pie,]
[si es que realmente valora su vida.]

Narrador: Espera, suena bien…


Traducido por H-Samba