One Piece Manga: Información Capítulo 467

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 467

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 467: EL PIRATA ZORO VS. EL SAMURÁI RYUMA

La épica conquista espacial de Enel VL. 32 “Comencemos por atacar la ciudad”.

Narrador: ¡¡Choque de “espadas”!!

Brook: Para hacer volar su “estocada” así, ¡¡cuánta fuerza ha debido lograr…!!

Ryuma: …Yohohoho, así que “al mismo tiempo”.

Zoro: …

Brook y Franky: ¿¡Eeh!?

Ryuma: …Yohoho. Aunque ha estado bastante cerca.

Franky: ¿¡Qué!? ¿¡Cuándo le ha contratacado el tío del haramaki!?

Brook: ¡¡¡Justo… al mismo tiempo…!!!
¡¡Sus ataques también pueden volar…!!
Este zombi samurái… ¡¡Se mueve gracias a mi sombra…!!
¡¡Pero en vida, debió ser un “maestro” samurái…!!
…Puede que estos dos hombres…
Posean la misma fuerza física como espadachines.

Franky: ¿Qué pasa si ambos son igual de fuertes?

Brook: Que ambos alcanzan el mismo “poder destructivo”…
Este duelo,
creo que no durará mucho.

Ryuma: ¡¡¡PRELUDE AU FER!!!

Nota de traducción: “Prelude Au Fer” = Preludio Contra Arma.

Zoro: ¿¡Una técnica de destrucción de armas!?
NIGIRI
¡¡¡HIRAMEKI!!!
¡¡¡MAGUMA!!!

Nota traducción: “Maguma” = Demonio Oso, juego de palabras con la palabra inglesa “Magma”.

Brook y Franky: ¡¡¡Uoh!!!

Ryuma: ¡¡¡GAVOTTE BOND AVANT!!!

Nota traducción: “Gavotte Bond Avant” = Gavotte al Frente.

Zoro: NITOURYUU
IAI
¡¡¡RASHOMON!!!
¡¡¡Lo ha recibido!!!

Franky: ¡¡Uoh!! Han destruido los pilares.
¡¡Espera, oye…!! ¡¡El piso se va a caer!!
¡¡Cuidado!!
¡¡Está bien, agárrate!! ¡¡Vamos a huir antes de que nos caiga el techo!!

Zoro: ¡¡NANAJUUNI PONDO HOU!!

Ryuma: ¡¡¡POLKA REMISE!!!

Nota traducción: “Polka Remise” = Repetición de Polka.

Franky: ¡¡¡WEAPONS LEFT!!!

Zoro: Hah.
Hah.

Brook: Cough, cough.

Franky: ¡¡Tío, eso estuvo cerca!!

Brook: ¿Huh?

Zoro: ¡¡¡Aaaah!!!
¡¡Uoh!!

Brook: ¡¡Ooh!! ¡¡Ten cuidado que te caes!!

Zoro: ¡¡Kuh!!
¡¡Tiene que estar al otro lado!!
Hah.
Hah.

Ryuma: Hah.

Zoro: ¡¡Uwaa!!
¡¡Uoh!!
¡¡Me caigo!!
Hah.

Brook: …Increíble, cómo pueden aguantar de pie…
¡¡…!!

Zoro: Hah…
Algo me dice que si esto se alarga romperá mis espadas… ¡¡Su cuerpo y presencia ya le hacen valedero del título de leyenda!!
Hah…

Ryuma: Hah…
Hah…

Zoro: Hah.


Ryuma: Hah.

Hah.

Brook: ¡¡Uwaaa!!

Franky: ¡¡Oye!! ¿¡¡Estás bien!!?

Zoro: ITTORYUU…
HIRYUU

Ryuma: …HANAUTA SANCHOU
YAHAZU GI…

Zoro: ¡¡¡KAEN!!!

Nota traducción: “Hiryuu Kaen” = Llamarada de Dragón Volador.

Ryuma: ¡¡¡Uoh!!!
¿¡¡Su corte me ha envuelto en llamas!!?
¡¡…!!
¡¡…!!

Zoro: ¡¡¡…!!! Hah.
Hah.

Ryuma: …He perdido.
Hah.
La “meitou” que una vez fue empuñada por un samurái…
Hah.
Hah.
¡¡”Shuusui”!! Contigo como maestro, esta espada,
debería sentirse satisfecha.
Hah.

Franky: …
¿Qué acaba de decir? El samurái…
Entonces… ¿Qué significa?

Brook: …¡¡Significa…!! ¡¡Que la pelea queda concluida…!!
Esta pelea… Nunca había visto nada parecido.
Ese samurái…
¡¡Nunca se tomó en serio nuestras peleas…!!
Ha sido un duelo increíble…

Ryuma: …Permití que el cuerpo de este samurái…
Experimentase la derrota… ¡¡Me siento avergonzado…!!

Zoro: …El sentimiento de vergüenza es todo lo que necesitas…
…Así es como actúa un espadachín en cuerpo y mente…
Desearía haberte conocido en vida.

Ryuma: ¡¡…!!
¡¡Uoooh…!!

Brook: Wah.
¡¡Oh!!
Ah… ¡¡Ah!!
¡¡¡Ha regresado~~~!!!
¡¡¡Mi sombra… ha regresado~~~!!!
(Yohohoho~~~.)

Zoro: …
¡¡Tomaré tu espada…!!
Pero hagamos como si este duelo nunca hubiese tenido lugar.
¡¡¡SAMURÁI DE WANOKUNI…!!!

Narrador: ¡¡Conclusión!!


Traducido por H-Samba