One Piece Manga: Información Capítulo 14

Datos generales

Portada
無謀っ!!
Mubō!!
¡¡Imprudente!!

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 48 de 1997 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 3
Correspondencia con el anime: 2ª mitad del Episodio 6: ¡Situación desesperada! ¡Mohji el Domador de Fieras vs. Luffy!

Distribución de las páginas

Este capítulo tiene una distribución normal, con la portada como primera página (con el título del capítulo) y 18 páginas de historia, haciendo un total de 19 páginas todas ellas impresas en blanco y negro.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

Al ser un capítulo con todas las páginas impresas en blanco y negro, no existen diferencias entre las recopilaciones del manga (revista, Volumen 2 y LOG).

Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3

Curiosidades

No existen diferencias significativas entre el anime y el manga.

En el especial One Piece Blue Grand Data File aparece el nombre y la descripción de uno de los habitantes de Villa Orange llamado Poro, que es el encargado de dirigir a la gente de la Villa cuando el alcalde está ausente.

Poro

One Piece Manga: Script Capítulo 14

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 14: ¡¡IMPRUDENTE!!

Buggy (en off): Así… que has regresado, Vicecapitán Mohji.

Mohji: Lo… siento… Lo siento…
Tengo que decirle que ese tío es un hombre de goma…
Capitán Buggy…

Buggy: ¿¡Qué!? ¿¡El chico del sombrero de paja te ha derrotado!?
¡¡Se supone que tenías que luchar contra Zoro!!

Mohji: Le…
Le he subestimado…
Tengo que decírselo… un hombre de goma…
La verdad… es que…
Él es un…
¡¡Hom…!!
¡¡…!!
…goma…

Nota traducción: En realidad intenta decir “gomu ningen” (“hombre de goma”), pero por cuestión de orden, en nuestro idioma entrecorta la palabra hombre (“hom…”) en vez de goma (“go…”)

Piratas: ¿¡…!? ¿¡Qué ha dicho!?
Mohji-san intentaba decirnos algo.
¿Qué sería tan importante como para decirlo agonizando…?
Yo sólo he escuchado algo de “homgoma”…
¿Pero qué coño es eso de “homgoma”…?

Buggy: Entiendo… ¿¡Ha querido decir que le han atacado imprudentemente!?

Nota traducción: Esta broma es complicada de explicar, como todas las relacionadas con Buggy. Buggy dice que le han atacado “nobi nobi”. Esto tiene un doble significado: 1º “imprudentemente” y 2º “alargándose”.

Pirata: Parece que el Capitán Buggy lo sabe…

Buggy: Ese idiota,
¿¡¡Actúa apaciblemente!!? ¡¡¡Ahora sí que estoy cabreado!!!

Nota traducción: Buggy dice “gokiden”, que significa apacible. (Recordemos que “gomu ningen” es hombre de goma).

Buggy: ¡¡Preparaos para destruir el pueblo!! ¡¡¡Deprisa!!!

Pirata: ¡¡Sí… sí!! ¡¡¡Capitán Buggy!!!

Mohji: Hombre de goma.

[El escondite del pueblo.]

Habitantes: ¿Huh? ¿Qué es eso?
¿¡No es ese Chou Chou, el perro de Pet Food!?
Me alegro de que estés a salvo. Todos estábamos preocupados.
¡Ah! ¡Es Chou Chou!
Los piratas han tenido que hacerle esas horribles heridas.
Hay que curarle.

Poro: ¡Eh! ¿Qué pasa con el alcalde?

Habitantes: Ah, sí. Cuando se fue, dijo que iba a dar de comer al perro.
Es raro que sólo haya regresado Chou Chou.
¡Oh, no! ¡Puede que algo le haya pasado al alcalde…!
Estoy preocupado.
Iré a ver qué ha pasado.

Poro: ¡Espera! ¡No seas tonto! El alcalde no es tan estúpido como para dejarse capturar por piratas.
Nadie conoce el pueblo mejor que él.
Pero… sus sentimientos hacia el pueblo son muy grandes. En especial hacia nosotros…
¡¡Está bien!! ¡¡No te precipites!!
Cuando todos estén a salvo, reconstruiremos el pueblo.

Boodle: Lo sé. Sólo voy a ir a dar de comer al perro.

Poro: Espero que no piense que le estábamos reteniendo…

Nami: ¡Perdona por haberte gritado!

Luffy: ¿Huh?
No importa. Alguien importante en tu vida murió por culpa de un pirata.
Has pasado por mucho sufrimiento, ¿no?
Pero no me interesa. No hace falta que me lo cuentes.

Nami: …

Boodle: … ¡¡¡NRRRRGH…!!!
¡¡¡No aguanto ni un segundo más!!!

Nami: ¿¡Eh!?

Boodle: ¡¡Es tan injusto!! ¡¡Simplemente no está bien!! ¡¡Chou Chou y este chico han estado luchando por nosotros todo este tiempo!!
¡¡¡Cómo puede el alcalde de este pueblo quedarse sentado a ver cómo lo destrozan!!!

Nami: ¡Alcalde, cálmese!

Boodle: ¡¡Hay veces!! ¡¡Que un hombre no puede escapar de una pelea!!
¡¡No es cierto, chico!!

Luffy: ¡¡¡Así es!!!
¡¡¡Ossan!!!

Nami: ¡¡No le des ánimos!!

Boodle: ¡¡Es igual que hace 40 años!!
¡¡Antes esto no era más que una tierra desaprovechada…!! Empezamos todo de la nada.
“Levantemos nuestro pueblo aquí.”
“Olvidemos nuestro pueblo que fue destruido por los piratas…”
Al principio era pequeño y no tenía más que unas pocas casas.
Pero, poco a poco, el pueblo fue creciendo.
¡¡Trabajamos duramente y los comercios empezaron a crecer!!
¡¡Y ahora mirad!! ¡¡Se ha convertido en un espléndido pueblo portuario!!
¡¡Este pueblo fue levantado por sus más ancianos residentes!!
¡¡Es el pueblo que nosotros creamos!!

Nami: …

Boodle: ¡¡¡Es el tesoro de sus habitantes y el mío!!!
¡¡Qué clase de Alcalde no lucharía por proteger su pueblo!!
¡¡¡Pienso luchar!!!

Buggy: ¡¡¡DISPARAD LA “BUGGY BALA ESPECIAL”!!!


Luffy: Uwooo.

Nami: Kyaaa.
¡¡¡…!!!

Boodle: Grrr…
¡¡¡Mi casa!!!

Luffy: ¡¡¡Ah!!!
¡¡¡Zoro estaba durmiendo ahí dentro!!!
¡¡¡…!!!

Boodle: ¿¡Está muerto!? ¡¡El chico del haramaki…!!

Nota traducción: “Haramaki” = Un tipo de faja usada por los samuráis.

Luffy: Oye, Zoro. ¿¡¡Sigues vivo!!?
¿Huh?

Zoro: Aaaaah.
Menuda forma de despertarme.

Luffy: ¡Genial!
¡Sigues vivo!

Nami: …
¡¡Cómo puede ser posible que siga vivo…!!

Boodle: ¡¡…!!
¡¡Es como si me arrancasen el corazón!!

Nami: Alcalde-san.

Boodle: ¡¡¡No les perdonaré esto!!! ¡¡¡No lo perdonaré una segunda vez!!!
Estos rufianes que aparecen de la nada.
¡¡No tienen derecho a destrozar nuestros 40 años de duro trabajo!!
¡¡¡Soy el Alcalde de este pueblo!!!
¡¡¡No dejaré que hagan con este pueblo lo que les plazca!!
¡¡Venid y luchad!!

Nami: Por… por favor, espere, alcalde.

Alcalde: ¡¡Suéltame, muchacha!!

Nami: ¡¡Tú solo no podrás hacer nada!!
¡¡Es demasiado imprudente!!

Boodle: ¡¡¡¡YA SÉ QUE ES UN ACTO IMPRUDENTE!!!!
Espera que allá voy.
¡¡¡Buggy el Payaso!!!

Nami: Alcalde-san…
¡¡Estaba llorando!!

Luffy: ¿Ah, sí? Pues yo no lo he visto.

Zoro: ¡Por alguna razón empieza a parecer más excitante!

Luffy: ¡Shishishishi! Es verdad.

Nami: ¡¡Este no es el mejor momento para reír!!

Luffy: ¡Vale! ¡Me ha caído bien el Ossan!
¡¡No dejaré que lo maten!!

Nami: ¡¡Cómo puedes estar tan tranquilo y reír con tanta confianza!!

Luffy: Vamos a ir al “Grand Line”.
¡Tenemos que regresar a por la carta de navegación!
¡Únete a mi tripulación!
Necesitas la carta y los tesoros, ¿no?

Nami: …
¡No seré una pirata!
¿Por qué no lo llamamos una “alianza” temporal?
Mientras ambos luchemos por las mismas metas.

Buggy: ¡¡¡Disparo número dos!!!

Pirata: ¡¡Ya está listo!!

Buggy: Fue…

Boodle: ¡¡¡¡BUGGY EL PAYASO!!!!
¡¡¡¡SAL Y DA LA CARA!!!!

Buggy: ¿…? Quién puñetas es ese…

Nami: ¿Tú también vienes?
¿Con esa herida en el estómago?

Zoro: Está curada.

Nami: ¡¡Eso es imposible!!

Zoro: La herida que han provocado en mi nombre… es mayor que la de mi estómago.
¡Vámonos ya!

Luffy: Sí, vamos.

Nami: Bah, me rindo…


Traducido por H-Samba