One Piece Manga: Información Capítulo 128

Datos generales

Portada color Portada monocromo
ほこり (海賊旗)
Hokori (Kaizoku Hata)
Orgullo (Bandera Pirata)

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 16 de 2000 (Editorial Shueisha)

Portada Jump


Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 1
Correspondencia con el anime: 2ª mitad Episodio 77: ¡Adiós a la Isla de los Gigantes! Rumbo a Arabasta

Distribución de las páginas

En este capítulo encontramos 3 páginas a todo color (la primera y un Color Spread a doble página como portada) y 17 páginas impresas en blanco y negro, que suman un total de 20 páginas, siendo un capítulo más largo de lo normal.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

En este capítulo podemos encontrar 2 tipos de páginas.

Páginas a todo color: tanto en la revista como en el LOG 4, las páginas a color son prácticamente iguales. En la versión del Volumen 15 estas páginas se imprimieron en escala de grises.

Color Monocromo


Páginas en blanco y negro: no hay diferencias entre las distintas publicaciones, todas están impresas en blanco y negro.

Ejemplo 1 Ejemplo 1 Ejemplo 3

Curiosidades

Este capítulo tiene dos títulos, uno definido por los kanjis (Bandera Pirata) y otro por el furigana utilizado para los mismos (Orgullo).

La primera diferencia la encontramos en la escena del barco de los Marines: en el manga tiene lugar inmediatamente después de la conversación entre Sanji y Mr. 0; en el anime la vemos más tarde, tras el primer encuentro entre los Sombrero de Paha y Wapol.

La segunda diferencia está ligada con la enfermedad que sufre Nami tras este arco argumental, concretamente en cómo se produce por la picadura del insecto Kestia de Little Garden: en el manga no se hace referencia a esta picadura hasta que Dr. Kureha lo comenta cuando cura a Nami en el castillo del Reino de Sakura; en el Anime sí que se ve esa picadura, justo antes de que Sanji se reúna con sus compañeros y los gigantes.

Picadura

One Piece Manga: Script Capítulo 128

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
Smoker: Vamos a escucharlo otra vez más.

Marine: Si, Capitán.

Smoker: ¡¡Tashigi!! Ven aquí y escucha esto.

Tashigi: Este filo recto tiene una pinta increíble.
¡¡La Ryou Wazamono “Kashuu”!!

Nota traducción: “Kashuu”= Estado de Flor.

Tashigi: Es curioso que hayamos encontrado una meitou al poco de entrar en el “Grand Line”.
Smoker: ¡¡¡Tashigi!!! ¡¡¡Escúchame cuando te hablo, estúpida obsesa por las espadas!!!

Tashigi: ¡¡¡Sí!!! ¿¡Qué desea!?
¿¡Quiere que le prepare algo de café, Smoker-san!?

CAPÍTULO 128: ORGULLO

Nota traducción: El significado del kanji del título esta alterado, en realidad significa “Bandera Pirata”.

Smoker: Escucha la conversación entre estos dos hombres.

Marine: Hemos interceptado esta llamada hace unos momentos, Sargento Mayor.

Tashigi: S… sí, escuchémosla.

[Kuro Den Den Mushi (Interceptor de llamadas).]

Nota traducción: “Kuro Den Den Mushi”=Caracolófono negro.

Kuro Den Den Mushi: *Gaga…*
*Zaaaa…*
¿…Princesa Vivi… banda…
Sombrero de Paja… *gaga*…?
*Gaga*… sí.
Tal y como me ordenaste… *gaga*

Tashigi ¡¡Sombrero de Paja…!! ¡¡¡La banda de Sombrero de Paja!!!

Smoker: Eso es… Pese a la distancia hemos captado las palabras claves entre ambos hombres.
“Princesa Vivi”.
“Sombrero de Paja”.
“Mr. 0”.
“Despachar el pedido”.

Tashigi: …Ese “Mr. 0”.
¿¡No tendrá ninguna relación con ese sospechoso “Mr. 11” que atrapamos el otro día en Runess…!?

Mr. 11: …

Smoker: Bueno… eso es lo que parece juzgando por sus Codename…
Acatan las órdenes que les llegan mediante “Mensajes escritos”.
Se trata de una organización criminal…

Mr. 11: Fufu… ¿¡Mr. 0!? ¿¡Organización criminal!?
Deja de hacer suposiciones sobre cosas que no entiendes.

[Baroque Works (Frontier Agent), Mr. 11.]

Smoker: Entonces, ¿¡qué eran esas órdenes que llevabas en el bolsillo!?

Mr.11: ¿¡¡Qué…!!? Pe… pensaba que las había quemado…
¿¡Eh!? Eso… solo era…

Smoker: ¿Eso…?
No había NADA en tus bolsillos.

Mr. 11: ¡¡¡…!!!

Smoker: La “Princesa Vivi”. Debe ser el nombre de la desaparecida princesa del Reino de Arabasta.

Tashigi: El Reino de Arabasta está en medio de un coup d’état…
… ¿Crees que la banda de Sombrero de Paja pueda estar relacionada con una organización criminal?

Nota traducción: “Coup d’état“ = Golpe de estado (francés).

Smoker: …No lo sé. Pero por ahora, esta es la única pista que tenemos sobre el paradero de “Sombrero de Paja”.

Tashigi: Entonces debemos…

Smoker: …Sí.
. Contacta con el Cuartel General para solicitar que nos presten un “Eternal Pose”.

Marine: Sí.

Smoker: Allá vamos…
Al Reino de Arabasta.

[La isla de los gigantes, “Little Garden”.]

Brogy: ¡¡Gababababababa!!
Nos habéis salvado.
¿Qué podemos hacer por vosotros…?

Dorry: ¡¡Gegyagyagyagya!!
¡¡Tenia completamente olvidado que había un precio por nuestras cabezas!!

Vivi: Pero fue por mi culpa
que viniesen a esta isla.
Yo les atraje…
Ay.

Nami: ¡¡Deja de darle vueltas!!

Luffy: Eso es, Vivi. ¿Por qué te preocupas tanto?
¿Quieres senbei?
Nami: ¿Pero de dónde habéis sacado eso?
… ¿Quién te ha dicho que te culpemos de algo?

Luffy: ¡¡Bien!! Senbei Party.

Usopp: ¡¡Venga Nami!! ¡¡ Prueba una!!

Vivi: …

Luffy: ¡¡ Uahahaha!! ¡¡Usopp, casi se te salen los ojos!!

Nami: Idiota…

Luffy: ¡¡Hacedlo otra vez!!

Zoro: Sin embargo… Parece que habrá que esperar un año a que se cargue el Log.

Nami: ¡Cierto! No deberíamos estar riéndonos.

Luffy: Tenéis que ayudarnos de algún modo.

Dorry: No seas estúpido, no podemos hacer nada con el Log.

Sanji: ¡¡¡Aaaaaah!!!
¡¡Nami~~~-san!! ¡¡¡Vivi~~~-chan!!!
¡¡Y los gilipollas del resto!!
Estáis a salvo~~~♥ Me alegro mucho~~~♥

Luffy: ¡¡Hola, Sanji!!

Usopp: Menudo capullo, se presenta ahora sin haber ayudado en nada.

Sanji: ¡¡¡Pero qué demonios!!!
¿¡¡Tú eres Mr. 3!!?

Nami: ¡¡Oye!! ¿Cómo es que sabes de Mr. 3?

Sanji: Uhoo ♥ Nami-san, eres todo un estímulo para mis ojos ♥

Vivi: Asi que…
has estado…
… ¿Hablando con el Boss…?

Nota traducción: “Boss” está escrito como lectura para “Mr. 0”.

Sanji: Sí… o eso creo…
Creo que se ha pensado que era Mr. 3.

Vivi: ¿¡Así que le has dicho que estábamos muertos!?

Sanji: ¡Sí…! Eso le he dicho.

Usopp: ¡¡Justo ahora que ya no nos sigue nadie, no podemos seguir adelante!!

Sanji: ¿No podemos? ¿Nos queda algo que hacer en esta isla?
Por cierto, encontré esto…
… ¿¡Eh!?
¿Qué pasa?

Todos: ¡¡¡Un “Eternal Pose” a Arabasta!!!
¡¡¡Por fin!!!
¡¡¡Ahora podremos irnos!!!

Vivi: ¡¡Gracias, Sanji-san!!
¡¡¡Por un momento pensé…!!!

Sanji: De… de… de nada~~~♥
Estoy en el cielo…

Luffy: ¡¡¡Bien, chicos, Senbei Party!!!

Usopp: Oye… ¡¡Espera, Luffy!! ¡¡Solo quedan tres, así no puede haber Sembei Party!!

Nami: De todas formas este no es el mejor momento para esto. ¡¡Vámonos, Captain!!
¡¡No tenemos tiempo que perder aquí!!

Sanji: Por cierto,
espero que no se te haya olvidado nuestra “competición de caza”.

Zoro: Aah… Bueno, la he ganado igualmente.
He cazado un rinoceronte ASÍ de grande.

Sanji: ¿¡Un rinoceronte!? No creo que se pueda comer.

Brogy: “Competición de caza”…

Dorry: ¿¡“Competición de caza”…!?

Luffy: ¡¡Vale, Tío Duro-ossan y Gigante-ossan!!
¡¡¡Nos vamos!!!

Brogy: Ya veo… Bien… parece que tienes prisa.

Dorry: ¡¡Es una pena que no podamos deteneros…!!
Espero que tu país esté bien.

Vivi Sí, gracias.

Luffy: Bien, no os muráis.

Sanji: No, mira la mía es más grande.

Zoro: Ah… Lo que tú digas.

Carue: Kue.

Usopp: ¡¡Maestro!! ¡¡Algún día!! ¡¡¡Viajaré a Elbaf!!!

Brogy: …Nuestros amigos se marchan.

Dorry: Si… no podemos quedarnos aquí sabiendo que hay un monstruo en la orilla Este.

Brogy: ¿Qué hay de tu herida,
Dorry…?

Dorry: ¿Qué…? Tampoco me voy a morir…

Brogy: A esta hacha y a esa espada les ha llegado su momento.

Dorry: ¿Te entristece?

Brogy: Por supuesto, llevo 100 años luchando con esta hacha… pero…
SI ES POR SU BIEN,
¡¡¡NO ME ARREPENTIRÉ!!!

Dorry: Entonces, está decidido.

Sanji: ¡¡¡Mira esto, mi lagarto es el ganador!!!

Zoro: ¡¡¡Debes tener las cuencas de los ojos vacías porque mi rinoceronte es más grande!!!

Luffy: ¿A quién le importa? Ambos tienen buena pinta.

Zoro y Sanji: ¡¡¡Cierra la boca!!!

Nami: ¿Cuánto tiempo vais a seguir así?
No podemos llevárnoslo todo, así que cortad lo que haga falta.
Nos vamos ya.

Sanji: Sí, Nami-san ♥

Zoro: Oye, Usopp. ¿Ves como he ganado yo?

Usopp: ¿Hmm? No me importa.

Vivi: ¿No podéis dejarlo en empate?

Zoro: ¡¡En una competición no hay empate que valga!!

Nami: Si seguimos el río,
saldremos por la costa Este de la isla.

Luffy: Oye, ¿No podíamos haber metido más carne a bordo?

Nami: Idiota, si metemos más el barco no se mantendrá a flote.
¿Pretendes hundir el barco?

Luffy: ¡¡Oh!! Mirad eso, son los Ossans.

Usopp: Han venido a vernos partir.

Brogy: …
Hay una gran razón por la que los pequeñajos humanos…

Dorry: Son incapaces de llegar a la siguiente isla.

Nami: ¿Qué?

Dorry: Habéis protegido nuestro orgullo con vuestras vidas.

Brogy: Sin importar a quien os enfrentaseis…

Dorry: ¡¡¡Ahora nosotros protegeremos vuestro ORGULLO…!!!

Nota traducción: Igual que en el título del capítulo, “orgullo” sustituye el kanji de “Bandera Pirata”, dando a entender que esta (el barco que la porta en este caso) representa el orgullo de los piratas.

Brogy: ¡¡¡Confiad en nosotros y seguid todo recto!!! ¡¡¡Todo recto, pase lo que pase!!!

Luffy: … ¡¡¡Entendido!!!

Zoro: ¿Qué traman…?

Luffy: ¡¡¡Vamos a seguir todo recto!!!

Dorry: Este es nuestro adiós.
Pero siempre seguiréis-

Brogy: en nuestros corazones.

Nami: …
¡¡Mirad!! ¡¡¡Justo a babor!!!

Dorry: Ahí está.
El “Devoraislas”.

Brogy: Os abriremos un camino.
¡¡¡En nombre de Elbaf!!!


Traducido por H-Samba