One Piece Manga: Información Capítulo 1.042

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 1.042

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.042: LOS EPÍTETOS POÉTICOS NO CASAN CON LOS “GANADORES”

Aah, el viaje marítimo sin emociones del Germa 66 VL. 6 “Lleva a Niji y Yonji a Whole Cake Island”.

Narrador: Le atraviesa el pecho.

[Dentro del castillo, primer bajo del sótano.]

Drake: Hah.
Hah.

CP-0: …Dime tu motivo… Drake.
¡¡…!!

Drake: Hah, hah…
¡¡Esta es… mi justicia…!!

CP-0: Te envidio…

Drake: ¡¡¡Ugh!!!

[Capital de las Flores.]

Habitantes: ¡¡Wahaha!!
¿¡Habéis escrito vuestros deseos!?
¡¡Encended los barcos voladores!!

Toko: ¡¡Waah!!

Habitantes: ¡¡Volad~~~!! ¡¡Enviad nuestros deseos al cielo!!

[“Onigashima”, tejado.]

Kaidou: ¡¡¡Ugh!!!
¡¡Wi~~~!!

Luffy: Zeh…
Zeh…

Kaidou: ¿¡Está torciendo la trayectoria de los ataques…!?
¡¡¡Eso duele…!!!
¡Dada la naturaleza de la goma, eso debería ser imposible…!!

Luffy: ¡¡¡Oaaaaah!!!

Kaidou: ¡¡Para, por favor!! ¡¡Ay~~~!! Duele~~~…
Para, por fi~~~♥

[Amae Jougo.]
????
Nota traducción: “Amae Jougo” = Bebedor Dependiente.

Luffy: ¡¡¡Todavía estás borracho!!!

Kaidou: Wi~~~. ¡¡¡No creas que eres el único
que puede ver el “futuro”!!!
Zeh…
¿¡Puede imitarte…!?
¡¡Zeh…!!
Wi~~~. ¿¡Qué te parece!?

[Nusubito Jougo.]

Nota traducción: “Nusubito Jougo” = Bebedor Ladrón. Esta expresión suele usarse para una persona con mucha tolerancia al alcohol.

Luffy: ¡¡Wah!!
¡¡¡Dueleeee!!!
Uwaaaaa.

Kaidou: ¡¡¡Wi~~~!!!

Luffy: ¡¡¡Me ha comido!!!
¡¡¡Suéltame, capullo!!!

Kaidou: ¡¡¡BOLO BREATH!!!

Luffy: ¡¡¡Uwaa~~~!!!
Cough.
¡¡¡BOUNDMAN!!!
Cough.
Ugh.
Zeh, zeh…
¡¡Capullo!!

Kaidou: Wororo…
¿Has vuelto?

Luffy: ¿¡Cuántos minutos me quedan…!?
¡¡Este es el último “Gear Fourth”!!
¡¡Se me acaba el tiempo!!
¡¡No puedo perder!!

Kaidou: Wi~~~. Ya veo, fue más severo de lo que pensaba.

Luffy: ¡¡Mientras estés aquí!! ¡¡La gente de “Wanokuni” ni siquiera tendrá agua para tomar!!
Hah, hah…
¡¡GOMU GOMU NO!!

Kaidou: ¡¡Worororo!!
¡¡No me importa de qué lado estés…!!
La gente de “Wanokuni” está acostumbrada a la derrota.
¡¡“Débil no violento”!! ¡¡“Muerto honorable”!!
¡¡¡He visto suficientes “perdedores” con excusas!!!

Luffy: ¡¡¡Cállate!!!
¡¡¡Los samuráis son fuertes!!!

Kaidou: ¿¡Son fuertes!? ¿¡O se hacen los fuertes!? ¡¡Los epítetos poéticos no casan con los “ganadores”!!

Nota traducción: Un “epíteto poético” (makurakotoba), literalmente “palabras almohada”, es un recurso poético cuyo efecto es añadir o subrayar una cualidad característica del sustantivo al que acompañan sin modificar su significado. Uno muy conocido es “arrastrapiés” como epíteto de una montaña.

Kaidou: ¿¡¡Cuál eres tú!!?

Luffy: ¡¡¡¡OVER KONG GUN!!!!
¡¡Aún no!! …Hah… ¡¡Debo derrotarlo por completo mientras pueda seguir usando el “Gear Fourth”!!

Kaidou: ¡¡¡HOU
RAI…!!!
¡¡¡HAKKE!!!

Nota traducción: “Hourai Hakke” = Rugido de Trueno de los Ocho Trigramas

Kaidou: Zeh, zeh…

Luffy: ¡¡Uph!! ¡¡No me abandonéis, fuerzas!!

Kaidou: Wororo…

[Satsuriku Jougo.]

Nota traducción: “Satsuriku Jougo” = Bebedor Sanguinario.

Luffy: ¡¡…!! ¡¡Otro golpe más…!! ¡¡¡Si con esto no basta
habré perdido…!!!
¡¡GOMU GOMU NO~~~!!

Kaidou: Hah, hah…
¡¡¡Ven y muéstrame, jovenzuelo!!!
HOU
RAI

CP-0: …

Luffy: OVER
¿¡Eh!?

CP-0: TEKKAI

Kaidou: ¿¡¡“Cipher Pol Zero”!!?

Momonosuke: Padre.

Oden: Momo…

Narrador: Sentimientos encontrados.


Traducido por H-Samba