One Piece Manga: Script Capítulo 1.042
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.042: LOS EPÍTETOS POÉTICOS NO CASAN CON LOS “GANADORES”
Aah, el viaje marítimo sin emociones del Germa 66 VL. 6 “Lleva a Niji y Yonji a Whole Cake Island”.
Narrador: Le atraviesa el pecho.
[Dentro del castillo, primer bajo del sótano.]
Drake: Hah.
Hah.
CP-0: …Dime tu motivo… Drake.
¡¡…!!
Drake: Hah, hah…
¡¡Esta es… mi justicia…!!
CP-0: Te envidio…
Drake: ¡¡¡Ugh!!!
[Capital de las Flores.]
Habitantes: ¡¡Wahaha!!
¿¡Habéis escrito vuestros deseos!?
¡¡Encended los barcos voladores!!
Toko: ¡¡Waah!!
Habitantes: ¡¡Volad~~~!! ¡¡Enviad nuestros deseos al cielo!!
[“Onigashima”, tejado.]
Kaidou: ¡¡¡Ugh!!!
¡¡Wi~~~!!
Luffy: Zeh…
Zeh…
Kaidou: ¿¡Está torciendo la trayectoria de los ataques…!?
¡¡¡Eso duele…!!!
¡Dada la naturaleza de la goma, eso debería ser imposible…!!
Luffy: ¡¡¡Oaaaaah!!!
Kaidou: ¡¡Para, por favor!! ¡¡Ay~~~!! Duele~~~…
Para, por fi~~~♥
[Amae Jougo.]
????
Nota traducción: “Amae Jougo” = Bebedor Dependiente.
Luffy: ¡¡¡Todavía estás borracho!!!
Kaidou: Wi~~~. ¡¡¡No creas que eres el único
que puede ver el “futuro”!!!
Zeh…
¿¡Puede imitarte…!?
¡¡Zeh…!!
Wi~~~. ¿¡Qué te parece!?
[Nusubito Jougo.]
Nota traducción: “Nusubito Jougo” = Bebedor Ladrón. Esta expresión suele usarse para una persona con mucha tolerancia al alcohol.
Luffy: ¡¡Wah!!
¡¡¡Dueleeee!!!
Uwaaaaa.
Kaidou: ¡¡¡Wi~~~!!!
Luffy: ¡¡¡Me ha comido!!!
¡¡¡Suéltame, capullo!!!
Kaidou: ¡¡¡BOLO BREATH!!!
Luffy: ¡¡¡Uwaa~~~!!!
Cough.
¡¡¡BOUNDMAN!!!
Cough.
Ugh.
Zeh, zeh…
¡¡Capullo!!
Kaidou: Wororo…
¿Has vuelto?
Luffy: ¿¡Cuántos minutos me quedan…!?
¡¡Este es el último “Gear Fourth”!!
¡¡Se me acaba el tiempo!!
¡¡No puedo perder!!
Kaidou: Wi~~~. Ya veo, fue más severo de lo que pensaba.
Luffy: ¡¡Mientras estés aquí!! ¡¡La gente de “Wanokuni” ni siquiera tendrá agua para tomar!!
Hah, hah…
¡¡GOMU GOMU NO!!
Kaidou: ¡¡Worororo!!
¡¡No me importa de qué lado estés…!!
La gente de “Wanokuni” está acostumbrada a la derrota.
¡¡“Débil no violento”!! ¡¡“Muerto honorable”!!
¡¡¡He visto suficientes “perdedores” con excusas!!!
Luffy: ¡¡¡Cállate!!!
¡¡¡Los samuráis son fuertes!!!
Kaidou: ¿¡Son fuertes!? ¿¡O se hacen los fuertes!? ¡¡Los epítetos poéticos no casan con los “ganadores”!!
Nota traducción: Un “epíteto poético” (makurakotoba), literalmente “palabras almohada”, es un recurso poético cuyo efecto es añadir o subrayar una cualidad característica del sustantivo al que acompañan sin modificar su significado. Uno muy conocido es “arrastrapiés” como epíteto de una montaña.
Kaidou: ¿¡¡Cuál eres tú!!?
Luffy: ¡¡¡¡OVER KONG GUN!!!!
¡¡Aún no!! …Hah… ¡¡Debo derrotarlo por completo mientras pueda seguir usando el “Gear Fourth”!!
Kaidou: ¡¡¡HOU
RAI…!!!
¡¡¡HAKKE!!!
Nota traducción: “Hourai Hakke” = Rugido de Trueno de los Ocho Trigramas
Kaidou: Zeh, zeh…
Luffy: ¡¡Uph!! ¡¡No me abandonéis, fuerzas!!
Kaidou: Wororo…
[Satsuriku Jougo.]
Nota traducción: “Satsuriku Jougo” = Bebedor Sanguinario.
Luffy: ¡¡…!! ¡¡Otro golpe más…!! ¡¡¡Si con esto no basta
habré perdido…!!!
¡¡GOMU GOMU NO~~~!!
Kaidou: Hah, hah…
¡¡¡Ven y muéstrame, jovenzuelo!!!
HOU
RAI
CP-0: …
Luffy: OVER
¿¡Eh!?
CP-0: TEKKAI
Kaidou: ¿¡¡“Cipher Pol Zero”!!?
Momonosuke: Padre.
Oden: Momo…
Narrador: Sentimientos encontrados.
Traducido por H-Samba