One Piece Manga: Script Capítulo 1.039
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.039: OOTORI
Nota traducción: Siguiendo los títulos de actores de rakugo que llevan los grandes cargos de los Piratas de las Bestias, se denomina “tori” al último interprete en aparecer en escena. El nombre proviene del verbo “tomar”, ya que al quedarse hasta el final se encargaba de recibir el pago y distribuirlo con los demás. “Ootori” (gran tori) es un término muy posterior para definir al último interprete de todos cuando ya hay un “tori”. Por ejemplo, en un concurso donde cada uno tiene su propio “tori” pero solo uno es el último o un festival donde hay un “tori” diario hasta el cierre del último día.
Narrador: ¡¡Con todas sus fuerzas…!!
[Sobre el cielo de Wanokuni.]
Momonosuke: ¡¡Avanza…!!
¡¡Hacia atrás…!! Avanza.
Hah, hah.
¡¡Lo más lejos posible de la capital…!!
¡¡Esta cosa…!! Caerá en la capital.
¡¡…!! ¡¡¡No puedo permitirlo~~~!!!
Hah… hah…
¿Huh? ¿Quién me llama?
[Onigashima, dentro la cúpula. “Live Floor”.]
Piratas: ¡¡Uwaa~~~!!
¡¡¡Lanzó volando a Big Mom!!!
¡¡No me digas que derrotaron a Big Mom!!
¡¡Por favor, no estos tíos!!
Piratas de Kid: ¡¡Jefe Kid~~~!!
Piratas Heart: ¡¡Captain!!
Linlin: ¡¡…Oeh!!
Kid: Hah, hah…
¡¡Eso tuvo que ser efectivo, vieja asquerosa!!
Law: Oye… ¡¡Eustass…!! Es LA SEGUNDA VEZ.
¡¡Después de mi gran técnica… vienes con un ataque más llamativo y me quitas el mérito…!!
¡¡No soy tu maldito telonero!!
Kid: ¡¡¡Qué importará!!! ¡¡¡Deja de decir gilipolleces!!!
Law: Si es como dices ataca primero la próxima vez.
¿¡Podrás propiciarle un gran daño!? Yo le daré el golpe final.
Kid: ¡¡¡No me digas lo que tengo que hacer!!!
¡¡El golpe que me estoy reservando será el que acabe con esta vieja!!
Law: Vale… Después del toro… ¿Será un hipopótamo? ¿Un elefante?
Kid: ¡¡Cállate!! ¡¡No esperes que te revele mi mano!!
Piratas: ¡¡Mirad los huesos de Big Mom!!
Linlin: Una onda de choque desde el interior…
¡¡¡Incluso mis costillas deben estar rotas…!!!
¡¡La técnica de Trafalgar es peligrosa…!!
¡¡Os daré vida!! ¡¡Huesos~~~!!
Huesos: Sí, Mamá~~~♥
Sí, Mamá~~~♥
Linlin: ¡¡¡Ma~~~mamama, hahaha!!!
Law: Te lo digo dejando las bromas aparte… Hah… hah…
¡¡¡Me voy a quedar sin fuerzas en el siguiente round…!!!
¡¡El próximo será mi último ataque…!!
¡¡No pienso fallarlo…!!
Así que tú…
Kid: Te acabo de decir que no me digas lo que tengo que hacer.
Linlin: ¡¡Prometheus!! ¡¡Napoleon!!
¡¡Hera!! ¡¡¡Vamos!!!
Prometheus, Napoleon y Hera: ¡¡¡Sí, Mamá!!!
Linlin: ¡¡¡MASER SABER!!!
Nota traducción: “Maser Saber” = Sable Máser.
Law y Kid: ¡¡¡Uwaah!!!
Kid: ¡¡…!!
¡¡Es inútil!! ¡¡No era más que chatarra!!
Linlin: Hah, hah.
Mamamama, vosotros sois los inútiles.
Se acabó el tiempo de soñar.
¡¡¡Jovenzuelos!!!
He hundido a cientos de vuestra clase en el mar.
¡¡¡Llevamos décadas “reinando”!!!
¡¡Desde que vosotros…!!
¡¡¡Todavía mamabais leche!!!
Kid: ASSIGN
¡¡¡S!!!
¡¡¡N!!!
Linlin: ¿¡¡Nu~~~h!!?
¡¡¡No…!!!
No pue…
Homies: ¡¡Mamá, apártate~~~!!
Linlin: ¡¡¡No puedo soltarme~~~!!!
¡¡Nng~~~h!!
¡¡¡Oraa!!!
Piratas Heart: ¿¡¡Ee~~~h!!?
¡¡¡Se puso en pie con torre y todo~~~!!!
Kid: ¡¡Esto es absurdo…!!
Linlin: Ouh, ¿qué me has cargado a la espalda?
BAHOU HOU
Nota traducción: “Bahou Hou” = Cañón de Simpatía Maternal.
Linlin: ¡¡¡MI
SE~~~
Piratas: ¡¡Huid~~~!!
Linlin: RY!!!
Nota traducción: “Misery” = Tristeza. El kanji utilizado significa “Tres mil leguas”, un guiño al anime “Tres mil leguas en busca de mamá”, conocido en España como “Marco”.
Samuráis: ¿¡Eh!? ¡¡¡Se mueve!!!
Gyaa.
Ese ataque…
¿¡¡Está vivo~~~!!?
Linlin: ¡¡¡Mamama, ha~~~haha!!!
Zeh… zeh…
¡¡Vamos, Misery!!
Esos mocosos deben…
¿Huh?
Law: TAKT
Linlin: ¡¡¡Guwa~~~h!!!
Aaaa~~~h.
Law: Hah, hah…
Linlin: ¿¡¡Otra vez~~~!!?
¡¡¡Trafalgar~~~!!!
[Sótano, armería.]
Yamato: ¿¡¡Qué es eso!!?
[Sobre el cielo de Wanokuni, “Onigashima”.]
Linlin: Tienes mucho arrojo, ¿¡verdad!?
¿¡No piensas soltarme!?
Law: ¡¡¡…!!!
Linlin: ¡¡¡Trafalgar!!!
Piratas Heart: ¡¡Uwaa, Captain!!
Law: ¡¡Todavía no…!!
¡¡Más profundo!!
Linlin: ¿¡Qué sucede!?
Law: ¡¡…!!
Linlin: ¿¡Ya te has desvanecido!?
Piratas Heart: ¿¡Qué estás hacienda!? Captain.
¡¡Sepárate!! ¡¡¡Vas a morir~~~!!!
Law: Hah.
Hah.
PUNCTURE
Linlin: ¿¡Ah!?
Détente…
Law: ¡¡¡¡WILLE!!!
Nota traducción: “Puncture Wille” = Voluntad de Punción. El kanji utilizado significa “Onda de Punción”.
Linlin: ¡¡¡Boe~~~h!!!
¡¡¡¡Oeg~~~h!!!!
¡¡Cough…!!
Momonosuke: ¿¡Eeh!? ¿¡¡Qué es esto!!? ¡¡Ese enorme agujero!!
Yamato: ¿¡Qué!? ¡¡Ese agujero!!
Linlin: ¡¡Hazlo cenizas, “Misery”!!
Misery: ¡¡¡Sí, Mamá!!!
Law: Hah.
Hah.
¡¡Hazlo!!
Hah, hah.
¡¡¡Eustass!!!
Linlin: ¿¡Eh!? ¿¡¡Qué es eso!!?
Kid: ¿¡Cuántas veces tengo que decírtelo!?
¡¡¡Trafalgar…!!!
¡¡¡No me digas lo que tengo que hacer!!!
Linlin: ¡¡¡Malditos!!!
¡¡¡Ven a por mí!!! ¡¡¡Malnacido!!!
¿¡¡Crees que puedes vencerme!!?
¡¡¡¡Yo soy
“Big Mom”!!!!
Kid: ¡¡¡Por eso tengo que eliminarte…!!!
¡¡¡¡DAMNED PUNK!!!!
Nota traducción: “Damned Punk” = Punk Maldito. El kanji utilizado significa “Cañón Electromagnético”.
Linlin: ¡¡¡Oooooooh!!!
Law: ¡¡¡Vuestra era
se ha acabado!!!
Narrador: ¡¡Derrocando al Yonkou!!
Traducido por H-Samba