One Piece Manga: Información Capítulo 1.038

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 1.038

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.038: KID & LAW VS. BIG MOM

Aah, el viaje marítimo sin emociones del Germa 66 VL. 3 “Niji & Yonji atrapados en Chocolat Town de Isla Cacao”.

Narrador: ¡¡En el calor abrasador…!!

[Dentro del castillo, tercer piso.]

Fukurokuju: ¡¡…!!
¡¡¡El fuego…!!!
¡¡Libera el jutsu, Raizou!!
¡¡Moriremos los dos!!

Raizou: ¡¡Hah…!!
¡¡Hah…!!
¡¡Hah…!!
¡¡Hah…!!

[Dentro del castillo, segundo piso.]

Samuráis: ¡¡¡Salgamos del castillo!!!
¡¡¡Es un callejón sin salida, no podemos escapar!!!
¡¡¡El techo se está derrumbando!!!
¡¡¡Gyaaa~~~!!!
¿¡Ah!?
¡¡¡Tú eres el de la “banda de Sombrero de Paja”…!!!

Jinbe: ¿Todavía seguís aquí? ¡¡¡Salid del castillo de una vez!!!

Samurái: Hah, hah…

Jinbe: ¡¡Zeh… zeh…!! ¿¡Por qué el fuego gira aquí!?
¡¡Si vais a morir que sea peleando!!
¡¡¡Habrá una gran cantidad que mueran quemados por el incendio!!!

[Live Floor.]

Samuráis: ¡¡No os acerquéis a Big Mom!!
¡¡Alejaos de su pelea!!

Chopper: ¡¡Uo~~~h!!

Tristan: ¿¡Chopper-sensei!?

Chopper: Oh.
¿¡Qué sucede!?
¿¡Ooh!?
¡¡Waah!!

Tristan: ¡¡Kyaa!!

Miyagi: ¡¡Menos mal, ha pasado el riesgo de Monster!!

Chopper: Hah… hah…
¡¡He vuelto!! ¿Hacerme pequeño y débil era un efecto secundario?
¡¡Dejando eso a un lado…!!
¡¡Miyagi!! ¡¡Estoy preocupado por Zoro!!

Miyagi: Sí… por la “medicina”.

Chopper: ¡¡Zoro intercambió un momento de “supercompensación”…!!
Para más tarde recibir el “doble” de daño, ¿¡cierto…!? Espero que haya ganado su batalla.
Estaba tan malherido que no podía ni moverse… ¡¡¡Si dices que es el “doble”…!!!
Zoro… ¿¡¡no irá a morirse!!?

Zoro: Hah, hah…
¡¡…!!
¿Quién coño eres?
¡¡…!! Qué me pasa… Mi cuerpo.
¡¡No puedo moverme…!!
Detente… ¡¡¡Para!!!

[Dentro de la cúpula, “torre del hemisferio derecho”.]

[Franky.]
[Zoro.]

Franky: ¡¡¡Apartad!!!

Piratas: ¡¡Uwaaaa!!

Franky: Ese capullo de Zoro, ¿¡hasta dónde llegó!?

[Dentro del castillo, ático del primer piso.]

Piratas: Mierda… ¡¡Si que era un comandante
de Shirohige…!!
Está con esos jovenzuelos… ¡¡Nunca pensé que formaría parte de esto…!!

[Dentro del castillo, primer bajo.]

Izou: ¡¡Ugh!!
Hah… hah… Subestimé su superioridad numérica…
¡¡No dejan de ser “Piratas de las Bestias”…!!
Kiku… Kinemon… Espero que hayan logrado escapar…

CP-0: …

Izou: ¡¡Cipher Pol…!!

CP-0: Exactamente, somos el Aigis “Zero”.
¡¡Sabíamos que estabas aquí, pero…!!
Izou… Hagamos como si no nos hubiésemos encontrado.
Dada nuestra posición… Tras sus crímenes históricos,
no deberíamos dejar pasar a los restos de Shirohige…

Izou: …

CP-0: Ahora tenemos un asunto que tratar con la banda de Sombrero de Paja…
…Otra vez será…

Izou: …
No… Esperad…
“CP0”.

[Sótano dentro del castillo, “armería”.]

Yamato: ¡¡Llega a tiempo!!
¡¡Llega a tiempo!!
Hah.
Hah.
¡¡¡Ahí está~~~!!!
¡¡Wah!! ¡¡¡No lo hagas!!!
¡¡Espera, por favor!!
¡¡¡NAMUJI HYOUGA!!!
Hah… hah…
¡¡Si hace explotar tal cantidad de pólvora
todo se habrá acabado!!
¡¡¡No toques la pólvora!!!
¡¡¡MAHOROBA!!!

Nota traducción: “Mahoroba” = Tierra Espiritual. “Mahoroba” es una antigua palabra para referirse a un lugar remoto lleno de harmonía para situar a Yamato (antiguo nombre de Japón). El kanji utilizado significaría “Filo de Caballo Ilusorio”.

Kazenbou: Oooooh.
¡¡Orochi-sama…!!

Yamato: ¿¡Brazos!?
¡¡¡Uwaaaa!!!

[Live Floor.]

Piratas Heart: ¡¡Déjalos, Big Mom!!

Piratas de Kid: ¡¡Los jefes ya no pueden moverse!!
¡¡Si esto continúa,
realmente van a morir!!

Piratas Heart: ¡¡Ten algo de piedad~~~!!

Linlin: Hah… hah…
¡¡Fun!! Vuestros subordinados se comparecen de vosotros…
¡¡Deberíais sentiros avergonzados!!
¡¡Ma~~~mamamama, hahaha…!!

Piratas de Kid: ¡¡¡Jefe~~~!!!

Linlin: Hah, hah…

Piratas de Kid: ¡¡¡Jefe~~~!!!
¡¡Aguanta!! ¿¡Todavía respira!?

Piratas Heart: ¡¡Equipo médico!!
¡¡¡Salvemos a Captain!!!

Linlin: ¡¡Estaos callados~~~!! ¡¡¡Esto es un campo de batalla, basuras!!!
¡¡¡TENMAN DAIJIZAN TENJIN!!!!

Piratas de Kid: Uaaaah.

Piratas Heart: ¡¡¡Gyaaaa!!!

Linlin: Hah, hah.
Bueno, todavía no he escuchado
el grito de victoria de Kaidou.
Zeh, zeh.
No me digas que todavía sigues jugueteando
con un simple enano como Sombrero de Paja, Kaidou.
Zeh, zeh.
¡¡Hera!! ¡¡Vamos al tejado!!

Hera: Sí, Mamá.

Linlin: Yo también me estoy cansado ya.
¡¡¡Acabemos con esto de inmediato!!!

Law: K ROOM
Hah… hah…
ANAESTHESIA
¡¡¡Se acabó!!!

Piratas: ¡¡¡Uwaaa!!!

Homies: ¡¡Mamá!!

Piratas: ¡¡¡Big Mom está muerta~~~!!!

Chopper: ¡¡Hombre Tigre!!
¡¡Qué es esa enorme espada!!

Law: Hah… hah. HACE UN MOMENTO debió resultar efectivo.
La perforación es indolora… Sin embargo-

Linlin: ¡¡¡No lo hagas…!!!

Law: ¡¡¡¡SHOCK WILLE!!!!

Linlin: ¡¡¡Boe~~~h!!!

Homies: ¡¡Cómo te atreves a hacerle eso a Mamá~~~!!
¿¡Huh!? ¿¡Qué pasa!?
¡¡Nos están tirando…!!
¡¡¡Hacia atrás!!!
¡¡Waah!!

Kid: Cerrad la boca, vigas de acero.
¡¡¡Obedeced a mi magnetismo!!!

Linlin: ¿¡¡Todavía sigues en pie…!!?
¡¡¡Kid!!!
Zeh, zeh.
Queréis mi cabeza más que la vuestra, mocosos…

Kid: ¡¡…!!
Hahaha… No sé por qué pero siento que estamos siendo impulsado por algo más en este momento…
A Kaidou AHÍ ARRIBA también le debe quedar poco.
Si se toman su tiempo, incluso las gotas de agua pueden perforar la piedra.
Hah, hah.
¿Sin daños? ¡¡Semejante cosa
no existe en este mundo!!
¡¡¡PUNK CORNA DIO!!!

Nota traducción: “Punk Corna Dio” = Cornuta Dio Punk. El kanji utilizado significa “Gran Toro Demoníaco Magnético”.

Linlin: ¡¡Gue~~~h!!!

Piratas: ¡¡Es un toro enorme!!
¡¡Incluso más grande que la agigantada Big Mom!!

Kid: ¡¡Oye!! ¡¡Escucha, vieja!!

Kid y Law: ¡¡¡Al tejado,
no te dejaremos ir aunque muramos!!!

Narrador: ¡¡Aunque les cueste la vida…!!


Traducido por H-Samba