One Piece Manga: Información Capítulo 353

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 353

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 353: EL LEGENDARIO CARPINTERO

Lucci: Ya veo…
Así que este sucio almacén…
Una vez fue la oficina central de los ingenieros navales…
Toms Workers.

Usopp: …
¿¡…!?
¿¡Ingenieros navales…!?

Lucci: “Tom”,
“Iceberg”,
“Cutty Flam”.
Así que este lugar representa los alegres recuerdos de cuando los tres os dedicabais a construir barcos.
Y ahora lo tomas como tu “escondite secreto”.
Eres tan tierno.

Franky: Cállate.
… ¡¡¡Saca tu sucio culo de aquí!!!

Lucci: Nos iremos cuando logremos lo que hemos venido a buscar,
“carpintero” Cutty Flam…

Franky: ¡¡¡Los planos no están aquí!!!

Usopp: ¿¡…!?
¿¿…??

Lucci: …Bueno…
¡¡¡Ya me esperaba esa respuesta…!!!
Kalifa.

Kalifa: Sí.

Franky: ¡¡¡Oye!!!
¡¡¡Uah!!!
¡¡¡Duele!!!

Usopp: ¡¡…!!
¡¡Uwaa…!!
¡¡Hii~~~!! ¡¡¡Q… q… qué se supone que debería hacer…!!!

Franky: … ¡¡Guh…!!
¡¡¡Maldito!!!

Lucci: No tienes
por qué responder todavía.
Tenemos un as bajo la manga.
Es una historia de hace 8 años…
Cutty Flam…
Parece que cometiste un crimen.
Al igual que Tom.

Franky: ¡¡¡No me vengas con ese cuento!!!
¡¡¡¡Tom-san no era ningún criminal!!!!
Maldito…
¡¡¡Tom-san!!!
¡¡¡¡No me vengas como si lo supieses todo!!!!
¡¡…!!

Lucci: Los criminales tienen que conocer bien…
El camino que escogen.

Usopp: ¡¡…!!

Tom: Franky, a partir de aquí, ¡¡que ninguna palabra salga de vuestras bocas!!

Franky: ¡¡¡Tom-san!!!
¡¡¡Qué sabréis vosotros…!!!
¡¡¡¡De lo que es Water Seven!!!!
Uwaaaaaaaaa.

[La “Capital de Agua”, Water Seven (hace 22 años).]

Franky: Uuuwaaaaaaa.
¡¡¡Waaaaa~~~h!!!

[Cutty Flam (Franky), 12 años.]

Franky: ¡¡¡Cabronazo!!! ¡¡¡Chúpate esa!!!
¡¡No funciona~~~!!
¡¡Joder!!
¡¡Me va a comer!!

Monstruo Marino: ¡¡¡Gyoooo!!!

Franky: Uwaaaaaa.

Iceberg: Nma~. ¡¡¡Qué estás haciendo!!! ¡¡¡Un día de estos te vas a matar!!!
¿¡¡Por qué estás siempre creando estas peligrosas chatarras en vez de ayudar!!?

[Iceberg, 16 años.]

Franky: ¡¡¡Cállate, no es asunto tuyo, Bakaberg!!!
¡¡Estos son mis más preciados buques de guerra!! ¡¡¡Los “Battle Franky”!!!

Iceberg: ¡¡¡No me importa lo que sean, sólo deshazte de ellos antes de que haya algún herido!!!

Franky: ¿Y a ti que te importa lo que haya aquí? Estamos en “Haisenjima”.

Nota traducción: “Haisenjima” = Isla Desguace.

Franky: Ya lo verás. Haré un buque de guerra,
¡¡capaz de tumbar un Rey del Mar!!

Iceberg: ¡¡Nma~!! Ni en sueños.
Algunos de esos “Reyes del Mar” son tan grandes como islas.
¡¡Solo lograrás que te coman!!

Tom: Yoh…
Si te crees un hombre~~~,
¡¡hazlo con un DON!!
Bien.
¡¡Tahaha!! La ceremonia de lanzamiento ha sido completada. ¡¡Este resistente barco ha sido hecho con un DON!!
¿Verdad, Yokozuna?

Yokozuna: ¡¡¡Gero, gero!!!

Tom: ¡¡Mañana le daremos el toque final!!

[Presidente de los ingenieros navales, Toms Workers. Tom (gyojin pez vaca de cuernos largos).]

[Mascota de Tom, Yokozuna (rana sumo).]

[Water Seven, frente al “almacén bajo el puente”.]
[“Haisenjima” (astillero de los Toms Workers).]

Tom: Bien, regresemos.
Mañana daremos el DON de nuestros barcos a nuestros clientes.
Estoy hambriento.

Yokozuna: Gero.

[Oficina central de los Toms Workers.]

Tom: ¿Por qué numero van ya los Battle Franky?

Franky: El 8.

[También conocido como “el almacén bajo el puente”.]

Franky: ¡¡Esta vez estuve cerca!!

Iceberg: Deja de mentir, Bakanky.
Se pone tan chulo porque Tom-san se lo permite.
¡¡Sólo hace estúpidas armas!!

Tom: ¡¡Tahaha…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!!
Bakanky.
¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!!

Kokoro: Te ríes demasiado, Tom-san.
¿Qué es tan gracioso?
Por cierto,

[Toms Workers, secretaria sexy. Kokoro.]

Kororo: dicen que el buque mercante de la madera,
ha sido atacado por piratas nuevamente.
Tras la ejecución del Rey de los Piratas, el número de piratas ha aumentado notoriamente.
Está ciudad esta acabada…

Yokozuna: Gero.
Gero.

Kokoro: Ha sucumbido a la Era de la Piratería.

Franky e Iceberg: …

Kokoro: Estamos perdiendo la esperanza.
Como el Aqua Laguna nos hunde,
solo podemos lograr madera y metal de otras islas,
pero entonces el hostil mar y los piratas impiden que nos llegue.
Con tanta escasez de trabajo, los astilleros se pelean entre si por los clientes.
Perdemos empleados.
Si lo ignoramos, Water Seven…
Se convertirá en una isla fantasma… que espera el día en que el mar se la trague.
Esa misma Water Seven,
que una vez fue conocida por su industria naval.

Iceberg: …

Franky: Cierto. ¡¡¡Tom-san hizo grandes barcos piratas!!!
¡¡Enséñame los planos de esos barcos piratas!!

Tom: ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!!
¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!!

Kokoro: Tom-san, te ríes demasiado.

Tom: ¡¡Franky, no hay ni un solo plano para un “barco pirata” en este mundo!!
Si ondea una calavera y huesos, ya es un “barco pirata”.
Si ondea el símbolo de una gaviota, es un “barco de la marina”.
No importa como lo diseñes, Franky.
Un hombre,
¡¡¡¡tiene que enorgullecerse de sus barcos con un DON!!!!

Franky: Es tarde, Tom-san. ¿Qué estás dibujando?

Tom: …Aah… esto es,
la esperanza de la isla.
Con esto, espero que Water Seven,
pueda levantar cabeza nuevamente.

Iceberg: …

Habitantes: ¡¡¡El “Shihousen” del gobierno esta aquí!!!

Nota traducción: “Shihousen” = Barco Judicial.

Habitantes: ¿Qué es un Shihousen?
Es un tribunal móvil.
¿¡A quién querrán juzgar!?

Marine: ¡¡Abrid paso!!

Iceberg: ¡¡¡Esperad!!! ¿¡¡Qué ha hecho Tom-san!!?

Franky: ¡¡¡Devolvednos a Tom-san!!!

Tom: Tranquilos, no os preocupéis.
¡¡Tahaha!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!! ¡¡…!!

Franky: ¡¡¡Tom-san!!!

Jorge: Ha llegado el momento…
Era una cuestión de tiempo.
Es un asunto que afecta a todo el mundo.
Por supuesto.

Marine: ¡¡¡Consideramos que la construcción del barco del recientemente ejecutado “Rey de los Piratas” Gold Roger,
el “Oro Jackson”, un crimen de escala mundial!!!
El ingeniero naval Tom será enviado a Enies Lobby.
¡¡¡¡Donde será “ejecutado”!!!!


Traducido por H-Samba