One Piece Manga: Información Capítulo 322

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 322

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 322: PUFFING TOM

La accidental vida de Gedatsu en el Mar Azul VL. 8 “Pasan los días cavando, a Gedatsu-sama se le olvida cómo parpadear”.

[Mientras Luffy y Robin se recuperan de sus heridas,]
[el Going Merry pasó cuatro días amarrado en Long Ring Long Land.]
[A la mañana de su tercer día de viaje,]
[el cielo estaba despejado y hacia un tiempo primaveral.]

Nami: Hmm~~~… ¡Qué buen tiempo hace!

[A ratos, incluso veraniego.]

Sanji: Nwa~~~mi-sa~~~n ♥
Paille de patatas.
Sólo para ti, mademoiselle.
Que la disfrute.

Nami: Hmm, delicioso.

Sanji: ¡¡¡¡Amo la vida!!!!

Zoro: ¡¡Cierra la boca, intento dormir!!

Sanji: Vale, vale, lo siento mucho cactus-kun.

Zoro: ¿¡Cómo dices!? ¡¡“Dardos”!!

Sanji: ¡¡Co…!! ¿Cómo me has llamado?

Zoro: Diana cejicurva.

Sanji: ¿¡Ah!?

Chopper y Usopp: Luffy~~~.
Luffy~~~.

Luffy: ¡¡Daaaaaah!!

Usopp: ¡¡Uoooh!! ¡¡¡Al fin!!!

Luffy: ¡¡¡“Este soy yo congelado”!!!

Chopper y Usopp: ¡¡¡Puuuhyahyahyahya!!!

Nami: Hmm…
Casi mueres congelado… No sé como no te da cosa hacer esas bromas.

Luffy: Uhahahaha. ¿¡Qué tal he estado!?
¡¡Anda!! ¡¡Oye, Nami!! ¡¡¡Pero qué estás comiendo!!!

Usopp: ¡¡Genial!! ¡¡Ha sido genial, Luffy!!

Nami: Paille
de patatas.

Luffy: ¡¡Patatas!!
Yo también tengo hambre. ¡¡Oye, Sanji!!

Sanji: ¿¡¡Cuánto necesitas dormir para saciarte!!?

Zoro: Duermo cuanto me da la gana.
¡¡¡Si buscas pelea estoy listo!!!

Nami: Robin.

Chopper: ¡¡Robin!!¿Cómo te encuentras?
¿Sigues con frío?

Robin: Ya no…
Estoy mucho mejor…
Gracias, médico-san.

Nami: No te fuerces, Robin. Puedes descansar cuanto quieras.

Chopper: Eso… no me halaga.

Usopp: Pues quién lo diría.

Nami: Ya sé que este de aquí estaba en el mismo estado y ahora parece estar bien,
pero no dejes que eso te afecte.

Sanji: Robin-chan. Si quieres… ¡¡puedo prepararte algo para calentarte!!
¿Tienes hambre?

Robin: …Vale.
¿Puedes prepararme un poco de café?

Sanji: Lo haré encantado ♥

Luffy: Esta cosa, la paille.
¡¡Esta buena~~~!!

Chopper: ¿¿Qué es paille??

Usopp: ¡¡Paille es la carne de la cola del monstruo Paille!!
¡¡Yo mate uno!!
Medía unos 100 metros de largo.

Nota traducción: En realidad “paille” significa “paja” en francés, lo que están comiendo son “patatas fritas” al estilo francés.

Chopper: ¿¡¡100 metros!!? ¡¡¡Increíble, Usopp!!!

Usopp: Y lo hice antes del desayuno…

Nota traducción: “Antes del desayuno” es una expresión japonesa similar a “pan comido”.

Chopper: ¡¡¡Madrugaste para poder vencerle!!!

Usopp: Chopper, di mi nombre…

Chopper: ¿¡Eh!? No será… Ca… Captain…

Usopp: ¡¡Eso es!! ¡¡¡Mi nombre es Captai~~~n
Usopp!!!

Zoro: … ¿¿Hmm??
Qué es eso…

Luffy: ¿Huh?
¡¡¡Una rana!!! ¡¡¡Es una rana gigante…!!!
¡¡¡Y está nadando a crol!!!
¿¡Adónde va con tanta prisa!?

Usopp: Oye, Luffy. Cómo quieres que creamos que hay una rana nadando a crol…
¡¡¡Es verdad!!!

Luffy: ¡¡¡Tras ella, chicos!!!
¡¡A los remos!! ¡¡¡Que no escape!!!

Usopp:¡¡¡Una rana nadando a crol!!!

Luffy: ¡¡¡Está a las 2 en punto~~~!!!
¡¡¡Vamos~~~!!!

Nami: ¡¡Oye!! ¡¡¡Pero qué hacéis cambiando el rumbo del barco!!!

Luffy: ¡¡¡Tienes que verla, Nami!!! Es una rana enorme llena de cicatrices.
¡¡¡Estamos intentando alcanzarla para la barbacoa!!!

Chopper y Zoro: ¡¡¡Te la quieres comer!!!

Nami: ¿Huh?
Eso es…
Un faro…
¿¡Qué hace un faro ahí!?
¿Vivirá alguien en el?

Luffy: ¿¡Puedes ver una isla!?

Nami: ¡No, es un faro!
Pero está en la dirección del Log Pose.

Luffy: ¿¡Y la rana!? ¡¡Dirígenos a la rana!!

Nami: ¡¡¡Ni hablar!!!

Robin: La rana también se dirige al faro.

Sanji: Primero se limpia la rana con vino blanco, después se cubre de harina y se fríe.

Nami: ¡¡Vosotros también, Robin!! Sanji-kun.

Luffy: ¡¡¡Bien, todo recto~~~!!!

Todo: ¡¡¡Sí!!!

Nami: ¡¡¡Pero qué pasa con todos vosotros!!!

Sanji: ¿¡Ah!?
¿¡Eh!? ¡¡Un momento, parad!!
¡¡Escucho un extraño ruido!!

Chopper: ¿¡Huh!? ¿¡Qué es eso!?

Zoro: …

Yokozuna: ¡¡Gero!!

Luffy: ¡¡Bien!! ¡¡¡La rana se ha detenido!!!
¡¡¡A por ella!!!

Nami: ¿¡Eh!?

Usopp: ¡¡Uwa!! ¡¡Hemos chocado con algo!!

Yokozuna: ¡¡¡Gero, gero…!!!

Luffy: ¿Ah?

Nami: ¡¡Atrás, atrás!! ¡¡¡Girad 180 grados~~~!!!

Todos: ¡¡¡Uwaaaa!!!
¡¡¡Dowaaaa~~~h!!!

Luffy: ¡¡¡Qué ha sido eso~~~!!!

Yokozuna: ¡¡¡Gero!!!

Luffy: ¡¡¡Ah!!!
Oye, rana. ¡¡¡Ten cuidado!!!
¿¡¡Qué intentas hacer!!?

Usopp: ¡¡¡Qué demonios es ese monstruo de hierro!!!
¡¡¡…!!! ¿¡¡Un barco!!?

Yokozuna: ¡¡Gero!!

Nami: ¡¡No…!! En realidad parece un…
¡¡¡Pero anda sobre el agua!!!

Yokozuna: ¡¡¡Gero!!!

Luffy: ¡¡¡Uwaaa!!! ¡¡¡Le ha atropellado~~~!!!

Usopp: ¡¡¡…!!!

Luffy: …

Zoro: …

Chopper: …Ese barco estaba fumando.

Sanji: ¡¡¡…!!!

Chimney: Ah.
¡¡Es terrible!! ¡¡¡Abuela, abuela, piratas!!!

Kokoro: ¿¡¡Qué!!? ¿¡¡Es eso cierto, Chimney!!?
Vale, espera un poco.

Zoro: Esto no va bien. ¡¡Alguien sale del edificio…!!
Van a pedir refuerzos…

Kokoro: ¡¡Ah…!! ¿¡¡Hola!!?
¿Que iba a decir? ¡¡¡Se me ha olvidado!!! ¡¡Ui~~~!!

Usopp: ¡¡¡Está borracha!!!

K: Oh.
¿Paille? Ya veo…
No está mal para acompañar el sake.

Chimney: ¡¡Uwa, delicioso!!
Yo soy Chimney.
Estas son mi gato Gombe,
¡¡y mi abuela Kokoro!!

[La nieta de Kokoro, Chimney.]

Gombe: Nya.

[Gato (en realidad conejo) Gombe.]

Kokoro: Pensaba que erais asaltadores de trenes. ¡¡Ngagagaga!!

[“Shift Station”. Jefa de estación, Kokoro.]

Luffy: Yo soy Luffy, el próximo Rey de los Piratas.

Chimney: ¿¡En serio!?

Luffy: Sí.

Kokoro: Ngagaga. Eres divertido.
N: Oye, Chimney. ¿Eso no era un maquina de vapor?
¿Cómo es posible que ande sobre el agua con esa forma…?

Chimney: Seguro que no habías visto ninguno antes.
No lo encontrarás en ningún otro sitio del mundo.
Ese es el Umi Ressha, “Puffing Tom”.

Nota traducción: “Umi Ressha”: Tren de Mar o Expreso Marítimo.

Nami: ¿Puffing Tom?

Chimney: Es una maquina de vapor a palas que viaja sobre la vía del mar.

Usopp: ¿Vía del mar?

Chimney: Así es. Utilizando las vías bajo superficie del agua,
transporta pasajero de una isla a otra a diario.
También transporta barcos y correo.

Luffy: Es verdad, ahí hay vías.

Chimney: ¡¡Claro!! Por eso hay unos “límites”. No sé que intentabais entrando con el barco, es peligroso.

Luffy: Peligroso para nosotros, pero una rana no entiende eso. No tenía por qué atropellarla.
Era nuestra presa.

Chimney: Sí… ese es “Yokozuna”.
Es la raíz de los problemas de Shift Station.
Adora medir su fuerza, por eso siempre desafía al Umi Ressha.
¡No está muerto, pronto regresará otra vez!

Luffy: ¿¡¡Medir la fuerza!!? …Por eso no se apartó del camino.
¡¡Sí que le echa valor!!

Chimney: ¡¡Pero es una molestia!! No deja de romper la rejilla delantera del tren.
¡¡Cada vez que aparece son malas noticias para nuestros clientes!!

Luffy: Ahora lo pillo… ¡¡Bien!!
¡¡¡No me la voy a comer!!!
¡¡No puedo comerme a alguien que se esfuerza tanto!!

Nami: No deberías comer ranas en primer lugar.

Kokoro: ¿Y bien? ¿Adónde os dirigís exactamente?
Si queréis tomar el “Umi Ressha” podéis ir…
a la “Ciudad de la Primavera Reina”, Santa Popura.
A la “Ciudad Gourmet”, Putchi.
O a la “Capital Carnaval”, San Ferudo. Todos son destinos divertidos.
También tenemos expresos para oficiales y agentes del gobierno.

Luffy: ¿¡¡Eh!!? ¡¡¡La “Ciudad Gourmet”!!!

Nami: Ya tenemos un barco, no vamos a montar en el tren.
Seguiremos lo que marque el Log.

Chimney: Eh, ¿adónde apunta?

Nami: Al Oeste de aquí.

Kokoro: Ya veo, entonces so dirigís a “Water Seven”.
El “Umi Ressha” que acabáis de ver proviene de “Blue Station”, en esa misma isla.
Es un lugar agradable, lo llaman la “Capital de Agua”.
Y lo mejor de todo, la ciudad se formó a partir de astilleros. ¡¡¡Tienen los mejores del mundo!!!
Incluso el Gobierno Mundial acude a ellos para lograr sus barcos.

Luffy: Eeeh. ¡¡Entonces, tiene que haber algún buen carpintero!!

Kokoro: ¡¡Ngagagaga!! ¡¡Te quedas corto!!
¡¡¡Allí encontrarás a los mejores carpinteros del mundo!!!

Luffy: ¡Usopp!

Usopp: ¡¡Sí!!

Luffy: … ¡¡¡Bien, está decidido!!! Vamos a ir a ese sitio,
¡¡¡para lograr a un “carpintero” como nakama!!!


Traducido por H-Samba