One Piece Manga: Información Capítulo 31
Datos generales
真実
Shinjitsu
La verdad
Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 15 de 1998 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 3
Correspondencia con el anime: 2ª mitad del Episodio 13: ¡El dúo aterrador! Nyaban Brothers vs. Zoro
Distribución de las páginas
Este capítulo tiene una distribución normal, con la portada como primera página (con el título del capítulo) y 18 páginas de historia, haciendo un total de 19 páginas todas ellas impresas en blanco y negro.
Comparación entre las distintas recopilaciones del manga
Al ser un capítulo con todas las páginas impresas en blanco y negro, no existen diferencias entre las recopilaciones del manga (revista, Volumen 4 y LOG).
Curiosidades
No existen diferencias significativas entre el anime y el manga, sólo hay un pequeño relleno donde vemos a los Piratas de Usopp intentando colarse en la mansión de Kaya al pensar que algo anda mal (en el Manga empiezan a sospechar cuando ven a Kaya ir hacia la costa).
One Piece Manga: Script Capítulo 31
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 31: LA VERDAD
Usopp: ¿¡¡Cómo te atreves a tratarme de ese modo!!?
¿¡¡Cómo te atreves a ridiculizar mi sangre pirata!!?
¡¡¡Te mataré!!!
Kaya: ¡¡Detente, Usopp-san!!
Usopp: ¡¡¡Te mataré!!!
Kaya: ¡¡Kyaaaa!!
¡¡¡Hah!!!
Hah…
¡¡Hah…!!
…
¡¡…!! No lo entiendo…
Cough.
Cough.
Usopp-san… ¿Por qué has actuado así…?
¿Kurahadol?
¿Estás ahí, Kurahadol?
¡¡…!!
Me…
¡¡¡¡MERRY!!!!
¿¡¡Qué es todo esto!!? ¿¡¡Qué ha pasado!!?
¡¡¡Abre los ojos, Merry!!!
¡¡¡No te mueras!!!
Merry: ¡¡¡Uh…!!!
¡¡¡Gah!!!
Cough.
Cough.
Kaya: ¡¡¡Merry!!!
Merry: Hah…
Hah…
… ¡¡Me… me alegro… de que esté bien señorita…!!
Kaya: ¿¡…!?
…Estoy bien, Merry. ¿¡¡De qué estás hablando…!!? Estás…
Merry: ¡¡¡KURAHADOL!!!
QUIEN ME HA HECHO ESTO…
¡¡¡HA SIDO ÉL…!!!
Kaya: ¿¡¡Qué…!!?
Merry: ÉL ES…
Kurahadol: ¡Y sí! ¡¡Por algún motivo!! ¡¡Le pasa algo a usted, señorita!!
¡¡¡Sería una deshonra de mi parte a sus padres…!!!
Kaya: ¡¡…No!!
¿¡¡Estás mintiendo!!?
Merry: ¡¡¡ES UN PIRATA!!!
Kaya: Entonces...
¡¡¡Lo que nos dijo Usopp-san ayer es cierto!!!
Merry: ¡¡Sí…!! Ahora que lo pienso,
¡¡¡estaba intentando desesperadamente salvarnos a todos, por sí mismo!!!
Pero pese a todo…
Ninguno de nosotros,
¡¡escuchó lo que tenía que decirnos!!
Kaya: ¡¡¡…!!!
Usopp: ¡¡Mañana lo entenderás todo!!
¡¡¡Ahora tienes que huir mientras puedas!!! ¡¡¡Escucha lo que te digo!!!
Merry: ¿¡¡No te parece irónico…!!? Acogimos a un villano con nuestros brazos…
Y perseguimos a un bravo joven.
¡¡ESE JOVEN SE ESFORZÓ EN VANO POR SALVAR ESTE PUEBLO!!
Kaya: ¡¡…!!
¡¡¡Qué…!!!
Pero qué he hecho…
Merry: Gaha.
Kaya: ¿¡¡Merry!!?
Merry: Cough.
Kaya: ¡¡¡Que alguien nos ayude, rápido!!! Merry está…
Merry: ¡¡Es inútil…!! Todos los sirvientes se fueron de vacaciones ayer.
Kaya: … ¡¡Entonces… entonces yo…!!
Merry: ¡¡No podemos distraernos!!
¡¡Todavía no ha completado su plan…!! Tenemos que tomarlo con calma… y pensar qué hemos de hacer.
He visto como Kurahadol se iba hace un rato.
Lo que escuchamos ayer… parece ser cierto.
Tiene que haber ido a avisar a sus nakamas piratas.
Kaya: …
Merry: El pueblo entero está en peligro, no sólo nosotros.
Si el objetivo de Kurahadol es la mansión y la herencia,
¡¡entonces entrégasela!!
¡¡No es algo por lo que merezca la pena arriesgar tu vida!!
Kaya: ¡Vale…!
Merry: Sé que es difícil…
¡Pero eres la única que puede detener a Kurahadol!
¿Podrá hacerlo…?
¡¡No hay ninguna responsabilidad aquí…!!
Kaya: Entiendo.
¡¡ÉSTA ES UNA SITUACIÓN DE LA QUE NO PUEDO ESCAPAR!!
¡¡IRÉ A HABLAR CON KURAHADOL…!!
Piman: ¿¡Eh!? ¿¡La “oveja” de la mansión ha ido a la costa!?
¡¡Eh Ninjin!! ¡¡Deja ya de dormir!!
Ninjin: Pero si siempre dormimos a esta hora.
Tamanegi: Este no es momento para echar la siesta, esto es algo serio.
¡¡Creo que los piratas van a venir a atacarnos!!
¡¡El Captain dijo que era mentira, pero yo creo que esa respuesta era la mentira!!
Piman: Sí, lo mismo digo.
Ninjin: ¡¡Yo también lo creo!! El Captain andaba muy raro ayer.
Tamanegi: ¿Uh?
Piman: ¿Esa es…?
Kaya: Hah…
Hah…
Piman: ¡¡Kaya-san…!!
Ninjin: ¡¡Ha salido ella sola…!!
Tamanegi: Algo va mal… ¡¡Sin duda algo va mal!!
Luffy: Zzz.
Zzz.
Zoro: ¿¡Entonces qué va a pasar ahora…!?
Pirata: ¡¡Hehe…!!
Ahora… vais a morir.
Jango: ¡¡¡VENID AQUÍ!!!
¡¡¡¡”NYABAN BROTHERS”!!!!
Sham: ¡Vaya! El capitán nos llama.
Buchi: ¿¡Qué!? ¡¿No acaban de ir al pueblo!?
¿Qué hacen todavía ahí abajo?
Sham: Oye, mira eso, les han derrotado.
Buchi: ¡¡Escucha que silencioso está todo!! ¿Vamos?
Sham: ¡¡Creo que no nos queda otra opción!!
Jango: Aquí estáis, “Nyaban Brothers”.
Sham: A su servicio, capitán Jango.
[Banda pirata de Kuroneko. Vigilante del barco, Sham.]
Buchi: A su servicio.
[Banda pirata de Kuroneko. Vigilante del barco, Buchi.]
Nami: ¿Quiénes son estos?
Usopp: Vaya… ¡¡Han aterrizado desde bastante alto como si nada…!!
Son como gatos.
Zoro: ¡…!
Jango: Buchi, Sham, tenemos que cruzar este camino a toda costa.
¡¡Como podéis ver tenemos un “impedimento”!! ¡¡Acabad con ellos!!
Sham: Oh… oh no señor, no podemos hacer eso. ¿No es así, Buchi?
Buchi: ¡¡Es verdad, estos tíos parecen bastante fuertes!!
Usopp: ¡¿Qué…!? ¿¡No se supone que esos son su arma secreta o algo así!?
Zoro: ¿Huh?
Nami: … ¡¡Están cagados de miedo…!!
Sham: No somos más que unos viejos vigilantes del barco.
Buchi: Eso, no estamos preparados para una pelea como ésta.
Jango: ¡¡Sham!! ¡¡¡Date prisa y mueve tu puto culo!!!
Sham: ¿¡Qué?! ¿¡¡Yo!!?
Jango: ¡¡Rápido!!
Sham: ¡¡Está bien, ya voy, señor!!
Nami: ¡Parece un poco nervioso…!
¿¡Qué cree que está haciendo obligando a sus hombres a luchar…!?
Sham: ¡¡Oíd, vosotros, empezad a rezar!!
¡Os voy a despedazar con mis garras!
Zoro: ¡¡…!!
… ¿¡Cómo se supone que he de responder a eso…!?
¡¡Oye!! ¡¡Detente o te corto por la mitad!!
Sham: Eso será si puedes…
Zoro: Qué…
¿¡¡Pero qué…!!?
Sham: Acabas
de subestimarme. ¿¡¡No crees…!!?
¡¡Pero has hecho bien!!
¡¡¡Considerando que llevo puestas mis garras!!!
Zoro: ¡¡…!!
Usopp: ¿Qué? Entonces… ¿¡¡No es débil!!?
Nami: ¡¡Zoro!!
¡¡¡Tus espadas!!!
Zoro: Ah…
¡¡Han desaparecido!!
Sham: Así que tú también puedes luchar.
Pero no acabarás tan fácilmente con Sham, uno de los “Nyaban Brothers” de la banda pirata de Kuroneko…
¿Has perdido algo?
¡¡Bueno, a mí no me preguntes…!!
Jango: Ahí está.
Buchi: NEKOBABA.
Nota traducción: Nekobaba = Robar, pero también puede ser traducido como “caca de gato”.
Zoro: ¡¡¡…!!!
Ese cabrón…
¡¡Me ha quitado las espadas…!!
Traducido por H-Samba