One Piece Manga: Script Capítulo 160
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 160: SPIDERS CAFE, A LAS 8 EN PUNTO
Usopp: ¿Qué te dio tu hermano?
Luffy: Bueno, no estoy seguro. Es un pedazo de papel.
Zoro: Realmente es un papel, no es una nota ni nada parecido.
Usopp: ¿Qué es lo que significa?
Luffy: No lo sé, pero Ace me dijo que lo guardase.
¡¡Así que voy a guardarla!!
¡¡Cóselo bien fuerte!!
Nami: Detrás de la cinta… Entendido.
Aquí tienes.
Luffy: Ooh.
¡Gracias, Nami! Teniéndolo aquí no tengo por qué preocuparme.
Así nunca se me perderá.
Usopp: ¿Cómo estás tan seguro?
Vivi: ¡Luffy-san, ponte esto!
Luffy: ¿¡Eh!? ¿Por qué? Hace calor.
Vivi: Precisamente porque hace calor. En el desierto se superan los 50°C.
El sol te quemaría si dejas tu piel expuesta.
Luffy: ¿Pero qué? Si la vuestra es bastante fresca.
Nami: Nosotras también vayamos a llevarlos.
Sanji: ¡¡¡Eeeeeeeh!!! ¿¡¡Vais a llevarlos!!?
Luffy: Ya veo, será mejor que lo haga.
Chopper: ¡¡Aah!! ¿Cómo? ¿¿Hemos rodeado el borde de la isla??
Vivi: ¡…!
No, este no es el borde de la isla, esa es la orilla del río Sandora.
Puedes ver la otra orilla del río lejos en el horizonte, ¿ves?
Chopper: Ah, es cierto.
Vivi: Mirad.
Este es un mapa aproximado del lugar.
[Hacia Arabasta: Carue.]
[Ciudad portuaria, Nanohana.]
[Sandora.]
[Posición actual.]
[Elumalu.]
[Pueblo del ejército rebelde, Yuba Oasis.]
Vivi: ¡¡Este es nuestro destino!!
Un pueblo llamado “Yuba”. ¡¡Cruzaremos el río Sandora y luego nos dirigiremos hacia el pueblo!!
Zoro: Entonces “Yuba” es donde está el líder del ejército rebelde.
Luffy: Sólo tengo que patearle el culo, ¿¡¡cierto!!?
Vivi: ¿¡¡¡Quieres dejar de decir eso!!!?
¡Quiero persuadir al ejército rebelde para que no hayan ningún derramamiento de sangre…!
Zoro: ¿A un ejército rebelde de “70.000 personas”? ¿Crees que se detendrán?
Vivi: … ¿Qué si… se DENTENDRÁN…?
…Eso ya lo descubriremos en nuestro camino a “Yuba”… La organización llamada Baroque Works…
¡¡Debemos descubrir qué demonios le ha hecho a este país…!!
¡¡Veremos qué demonios es por lo que están pasando los habitantes de Arabasta…!!
¡¡¡PODEMOS DETENERLA…!!! ¡¡¡Esta violencia sin sentido…!!!
…Es más, ¡¡¡no voy a permitir que Baroque Works haga lo que quiera con mi país!!!
Nami: Vivi…
Usopp: …
Sanji: ¡¡Vivi-chan!! ¡¡Voy a prepararte un almuerzo especial para cruzar el desierto!!
Chopper: Uwah, esto suena emocionante.
Zoro: …Me equivocaba…
Luffy: ¡Bien! ¡¡Entendido, Vivi!!
¡¡Vamos!!
¡¡¡Upa!!!
Vivi: Es Yuba.
Luffy: ¡¡¡Yuba!!!
Vivi: Eso.
Crocodile: El “plan” comenzará en 2 días a las 7 de la mañana.
¿Ya has hecho todos los preparativos?
Miss All Sunday: Sí, todo listo…
Tenemos 150 de los “Billions” a la espera en “Nanohana”.
También llame de vuelta a Mr. 2, parece que no pudieron atrapar a Mr. 3.
Crocodile: …
Miss All Sunday: Todos los Officer Agents van a reunirse. Esta misma noche,
en el Spiders Cafe, a las 8 en punto.
Crocodile: …Hmm… Espléndido.
Miss All Sunday: Son más de las 5.
Ya habrán comenzado a llegar.
[Reino de Arabasta, Spiders Cafe (oficina principal de Baroque Works).]
Miss Merry Christmas: ¡¡Sí, sí, sí, sí, feliz navidad, feliz navidad!! ¡¡Estoy cansada!!
¡¡Un largo viaje!! ¡¡Estoy cansada!! ¡¡La cadera!! ¡¡Me duele!! ¡¡Dolor de cadera!! ¡¡Y todo por tu culpa, Mr. 4!!
¡¡Tu lentitud va directo a mi cadera!!
¡¡¡Ese “bah”!!!
[Baroque Works (Officer Agent), Miss Merry Christmas.]
[Baroque Works (Officer Agent), Mr. 4.]
Mr. 4: …Eh.
Lo~~~ sie~~~n-
to~~~.
Miss Merry Christmas: Sí, sí, sí, sí. Paula, ¿qué tal va el negocio? Parece que hoy anda bastante vacío.
¡¡“Lugar vacío” como un “Luva”!! ¡¡¡“Lu”!!! ¡¡¡Está hecho un “Lu”!!!
Paula: Fufufufu… Ha pasado mucho tiempo, Miss Merry Christmas.
Mr. 4…
Hoy está reservado para VOSOTROS.
[Dueña del Spiders Cafe, Paula.]
Paula: Tomaréis… un orange pekoe y…
Mr. 4, ¿te parece bien un té de manzana?
Nota traducción: El “orange pekoe” es un tipo de té negro.
Miss Merry Christmas: ¡¡No muy caliente!! ¡Me lo quiero tomar ya! ¡¡Bien, sírvemelo ya!!
Sírvemelo.
Sírvemelo.
Paula: Te veo animada.
¿Qué tal ha ido el trabajo?
Miss Merry Christmas: ¡Si la pifias estás muerto, el mundo sigue como siempre! ¡¡“Bah”!! (Idiota) ¡¡Ese “bah”!! (Idiota)
Paula: Tienes razón, lo siento.
Miss Merry Christmas: ¿Huh? ¿Desde cuándo pones canciones tan raras aquí?
Paula: ¿Canciones?
No, está sonando una sonata.
¿Qué canción dices?
Bon Kure: (Un, Deux, Oraa ♪)
(Un, Deux, Kura ♪)
Paula y Miss Merry Christmas: ¿Huh?
Bon Kure: Un ♪
Oraa~~~♪ (interludio)
Un ♪ Deux ♪
Kura~~~♪ (interludio)
Después de todo~~~, en este mundo~~~ hay ho~~~mbres y mu~~~jeres ♪
Sin embargo~~~, un okama~~~, es tanto ho~~~mbre como mu~~~jer ♪
Por~~~ ta~~~nto~~~♪
¡¡¡El más fuerte!!!
Billions: ¡¡El más fuerte!!
Bon Kure: ¡¡¡El más fuerte!!!
Billions: ¡¡El más fuerte!!
Bon Kure: Okama Way~~~♪
Ah, ¡¡¡el más fuerte!!!
Billions: ¡¡El más fuerte!!
Bon Kure: ¡¡¡El más fuerte!!!
Billions: ¡¡El más fuerte!!
Bon Kure: O~~~ka~~~ma~~~ Wa~~~y~~~♪ (harmonía)
Estoy de buen humor.
¿Qué tal estáis?
Paula: ¿Acaso eres idiota?
Bon Kure: ¡¡No soy ningún idiota!! Paula.
¡¡Es porque soy un okama!!
Ponme un “takopa”.
Paula: ¿Takopa?
Bon Kure: ¡¡Dé~~~ja ya de jooooder!! ¡¡Un “tako parfait”!! ¿¡No es obvio!? ¡¡Gahahahaha!!
Nota traducción: El “parfait” es un poste helado francés, en este caso uno de pulpo (tako).
Bon Kure: Aaah, chicos, podéis iros.
Billions: Sí.
Bon Kure: ¡¡¡No olvidéis vuestras prácticas de baile!!!
Billions: Sí.
Bon Kure: ¡Vaya! ¿Son Regordete y Marujona?
Miss Merry Christmas: Cállate, tus gritos me están produciendo dolor de espalda.
Bon Kure: Ah, es cierto. Incluso la Mr. 1 Pair estará aquí.
Estoy tan ansioso. ¡¡Nunca antes los he visto!!
Paula: ¿No crees que todos tendrán miedo?
Bon Kure: ¡¡No me impoooorta!!
Mr. 3: …
Paula: Ah, ya es de noche.
Bon Kure: ¿¡Ya van a dar las 8 en punto!?
Aaaah, me aburro.
Puede que dé una vuelta.
Me pondré a dar vueltas, eso es.
Mr. 4: Fwaaah, fwaaah, fwaaah, fwaaah.
Miss Merry Christmas: ¡¡Me estás mareando, para ya, okama!!
Bon Kure: A qué viene eso, Marujona. ¿¡Quieres pelea!?
Miss Merry Christmas: ¡¡¡Sólo si tú quieres!!!
Paula: ¡¡Dejadlo ya los dos!!
[8:000 PM.]
Bon Kure: ¡¡Oh!! ¡¡Son mis chicos!! ¿¡¡Qué sucede!!? ¿¡¡Por qué habéis atravesado la pared!!?
Akumai: N… no… fue él…
Mr. 1: Qué… ¿Los conoces, maldito okama…?
Estaban haciendo unos MOVIMIENTOS SOSPECHOSOS en medio del desierto.
No te preocupes, no están muertos.
Parece que os estáis llevando bien…
[Baroque Works (Officer Agent), Mr. 1.]
Mr. 1: Pero las relaciones ridículas solo traen destrucción.
Bon Kure: ¡¡¡Esos tíos son mis subordinados!!!
Miss Merry Christmas: ¡¡¡Detente, Mr. 2!!!
Mr. 1: …
Bon Kure: ¡¡¡OKAMA KENPO: HAKUCHOU ARABESQUE!!!
Nota traducción: “Okama Kenpo: Hakuchou Arabesque” = Artes Marciales Travestí: Arabesque de Cisne.
Bon Kure: Tah.
¡¡UN!!
¡¡DEUX!!
¡¡¡ORAA!!!
Miss Merry Christmas: ¿¡Pero qué!? ¡¡Ha atravesado la pared!!
No, ¿¡la ha roto!?
Mr. 1: Estás muerto…
Paula: ¡¡¡Espera, Mr. 1!!! ¡¡¡Es suficiente!!!
Mr. 1: No me detengas, “Miss Double Finger”.
¡¡Voy a matarle!!
Bon Kure: ¡Quita de encima, Regordete!
Miss Double Finger: ¡¡Controla tu genio, Mr. 2!!
Son las 8 en puntos… todos los Agents están ya presentes.
Ahora, el Spiders Cafe sólo recibirá una orden más…
Desde aquí partiremos a la Ciudad de los Sueños, “Rainbase”.
[Anteriormente “Paula”. Baroque Works (Officer Agent), Miss Double Finger.]
Miss Double Finger: Aquel al que llamamos “Boss”, el hombre que nunca nos ha mostrado su cara… nos espera en esa ciudad.
Traducido por H-Samba