One Piece Manga: Información Capítulo 160

Datos generales

Portada color Portada monocromo
スパイダーズカフェに8時
Supaidāzu Kafe ni Hachi-ji
Spiders Cafe, a las 8 en punto

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 50 de 2000 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 1
Correspondencia con el anime: 1ª mitad Episodio 96: ¡La Ciudad Verde Elumalu y los Kung-Fu Dugongs! y Episodio 103: Los oficiales enemigos se reúnen en el Spiders Cafe a las 8 en punto

Distribución de las páginas

En este capítulo encontramos 2 páginas a todo color (un Color Spread a doble página como portada) y 17 páginas impresas en blanco y negro, que suman un total de 19 páginas.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

En este capítulo podemos encontrar 2 tipos de páginas.

Páginas a todo color: tanto en la revista como en el LOG 6, las páginas a color son prácticamente iguales. En la versión del Volumen 18 estas páginas se imprimieron en escala de grises.

Páginas en blanco y negro: no hay diferencias entre las distintas publicaciones, todas están impresas en blanco y negro.

Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3

Curiosidades

No existen diferencias significativas entre anime y manga.

One Piece Manga: Script Capítulo 160

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 160: SPIDERS CAFE, A LAS 8 EN PUNTO

Usopp: ¿Qué te dio tu hermano?

Luffy: Bueno, no estoy seguro. Es un pedazo de papel.

Zoro: Realmente es un papel, no es una nota ni nada parecido.

Usopp: ¿Qué es lo que significa?

Luffy: No lo sé, pero Ace me dijo que lo guardase.
¡¡Así que voy a guardarla!!
¡¡Cóselo bien fuerte!!

Nami: Detrás de la cinta… Entendido.
Aquí tienes.

Luffy: Ooh.
¡Gracias, Nami! Teniéndolo aquí no tengo por qué preocuparme.
Así nunca se me perderá.

Usopp: ¿Cómo estás tan seguro?

Vivi: ¡Luffy-san, ponte esto!

Luffy: ¿¡Eh!? ¿Por qué? Hace calor.

Vivi: Precisamente porque hace calor. En el desierto se superan los 50°C.
El sol te quemaría si dejas tu piel expuesta.

Luffy: ¿Pero qué? Si la vuestra es bastante fresca.

Nami: Nosotras también vayamos a llevarlos.

Sanji: ¡¡¡Eeeeeeeh!!! ¿¡¡Vais a llevarlos!!?

Luffy: Ya veo, será mejor que lo haga.

Chopper: ¡¡Aah!! ¿Cómo? ¿¿Hemos rodeado el borde de la isla??

Vivi: ¡…!
No, este no es el borde de la isla, esa es la orilla del río Sandora.
Puedes ver la otra orilla del río lejos en el horizonte, ¿ves?

Chopper: Ah, es cierto.

Vivi: Mirad.
Este es un mapa aproximado del lugar.

[Hacia Arabasta: Carue.]
[Ciudad portuaria, Nanohana.]
[Sandora.]
[Posición actual.]
[Elumalu.]
[Pueblo del ejército rebelde, Yuba Oasis.]

Vivi: ¡¡Este es nuestro destino!!
Un pueblo llamado “Yuba”. ¡¡Cruzaremos el río Sandora y luego nos dirigiremos hacia el pueblo!!

Zoro: Entonces “Yuba” es donde está el líder del ejército rebelde.

Luffy: Sólo tengo que patearle el culo, ¿¡¡cierto!!?

Vivi: ¿¡¡¡Quieres dejar de decir eso!!!?
¡Quiero persuadir al ejército rebelde para que no hayan ningún derramamiento de sangre…!

Zoro: ¿A un ejército rebelde de “70.000 personas”? ¿Crees que se detendrán?

Vivi: … ¿Qué si… se DENTENDRÁN…?
…Eso ya lo descubriremos en nuestro camino a “Yuba”… La organización llamada Baroque Works…
¡¡Debemos descubrir qué demonios le ha hecho a este país…!!
¡¡Veremos qué demonios es por lo que están pasando los habitantes de Arabasta…!!
¡¡¡PODEMOS DETENERLA…!!! ¡¡¡Esta violencia sin sentido…!!!
…Es más, ¡¡¡no voy a permitir que Baroque Works haga lo que quiera con mi país!!!

Nami: Vivi…

Usopp: …

Sanji: ¡¡Vivi-chan!! ¡¡Voy a prepararte un almuerzo especial para cruzar el desierto!!

Chopper: Uwah, esto suena emocionante.

Zoro: …Me equivocaba…

Luffy: ¡Bien! ¡¡Entendido, Vivi!!
¡¡Vamos!!
¡¡¡Upa!!!

Vivi: Es Yuba.

Luffy: ¡¡¡Yuba!!!

Vivi: Eso.

Crocodile: El “plan” comenzará en 2 días a las 7 de la mañana.
¿Ya has hecho todos los preparativos?

Miss All Sunday: Sí, todo listo…
Tenemos 150 de los “Billions” a la espera en “Nanohana”.
También llame de vuelta a Mr. 2, parece que no pudieron atrapar a Mr. 3.

Crocodile: …

Miss All Sunday: Todos los Officer Agents van a reunirse. Esta misma noche,
en el Spiders Cafe, a las 8 en punto.

Crocodile: …Hmm… Espléndido.

Miss All Sunday: Son más de las 5.
Ya habrán comenzado a llegar.

[Reino de Arabasta, Spiders Cafe (oficina principal de Baroque Works).]

Miss Merry Christmas: ¡¡Sí, sí, sí, sí, feliz navidad, feliz navidad!! ¡¡Estoy cansada!!
¡¡Un largo viaje!! ¡¡Estoy cansada!! ¡¡La cadera!! ¡¡Me duele!! ¡¡Dolor de cadera!! ¡¡Y todo por tu culpa, Mr. 4!!
¡¡Tu lentitud va directo a mi cadera!!
¡¡¡Ese “bah”!!!

[Baroque Works (Officer Agent), Miss Merry Christmas.]

[Baroque Works (Officer Agent), Mr. 4.]

Mr. 4: …Eh.
Lo~~~ sie~~~n-
to~~~.

Miss Merry Christmas: Sí, sí, sí, sí. Paula, ¿qué tal va el negocio? Parece que hoy anda bastante vacío.
¡¡“Lugar vacío” como un “Luva”!! ¡¡¡“Lu”!!! ¡¡¡Está hecho un “Lu”!!!

Paula: Fufufufu… Ha pasado mucho tiempo, Miss Merry Christmas.
Mr. 4…
Hoy está reservado para VOSOTROS.

[Dueña del Spiders Cafe, Paula.]

Paula: Tomaréis… un orange pekoe y…
Mr. 4, ¿te parece bien un té de manzana?

Nota traducción: El “orange pekoe” es un tipo de té negro.

Miss Merry Christmas: ¡¡No muy caliente!! ¡Me lo quiero tomar ya! ¡¡Bien, sírvemelo ya!!
Sírvemelo.
Sírvemelo.

Paula: Te veo animada.
¿Qué tal ha ido el trabajo?

Miss Merry Christmas: ¡Si la pifias estás muerto, el mundo sigue como siempre! ¡¡“Bah”!! (Idiota) ¡¡Ese “bah”!! (Idiota)

Paula: Tienes razón, lo siento.

Miss Merry Christmas: ¿Huh? ¿Desde cuándo pones canciones tan raras aquí?

Paula: ¿Canciones?
No, está sonando una sonata.
¿Qué canción dices?

Bon Kure: (Un, Deux, Oraa ♪)
(Un, Deux, Kura ♪)

Paula y Miss Merry Christmas: ¿Huh?

Bon Kure: Un ♪
Oraa~~~♪ (interludio)
Un ♪ Deux ♪
Kura~~~♪ (interludio)
Después de todo~~~, en este mundo~~~ hay ho~~~mbres y mu~~~jeres ♪
Sin embargo~~~, un okama~~~, es tanto ho~~~mbre como mu~~~jer ♪
Por~~~ ta~~~nto~~~♪
¡¡¡El más fuerte!!!

Billions: ¡¡El más fuerte!!

Bon Kure: ¡¡¡El más fuerte!!!

Billions: ¡¡El más fuerte!!

Bon Kure: Okama Way~~~♪
Ah, ¡¡¡el más fuerte!!!

Billions: ¡¡El más fuerte!!

Bon Kure: ¡¡¡El más fuerte!!!

Billions: ¡¡El más fuerte!!

Bon Kure: O~~~ka~~~ma~~~ Wa~~~y~~~♪ (harmonía)
Estoy de buen humor.
¿Qué tal estáis?

Paula: ¿Acaso eres idiota?

Bon Kure: ¡¡No soy ningún idiota!! Paula.
¡¡Es porque soy un okama!!
Ponme un “takopa”.

Paula: ¿Takopa?

Bon Kure: ¡¡Dé~~~ja ya de jooooder!! ¡¡Un “tako parfait”!! ¿¡No es obvio!? ¡¡Gahahahaha!!

Nota traducción: El “parfait” es un poste helado francés, en este caso uno de pulpo (tako).

Bon Kure: Aaah, chicos, podéis iros.

Billions: Sí.

Bon Kure: ¡¡¡No olvidéis vuestras prácticas de baile!!!

Billions: Sí.

Bon Kure: ¡Vaya! ¿Son Regordete y Marujona?

Miss Merry Christmas: Cállate, tus gritos me están produciendo dolor de espalda.

Bon Kure: Ah, es cierto. Incluso la Mr. 1 Pair estará aquí.
Estoy tan ansioso. ¡¡Nunca antes los he visto!!

Paula: ¿No crees que todos tendrán miedo?

Bon Kure: ¡¡No me impoooorta!!

Mr. 3: …

Paula: Ah, ya es de noche.

Bon Kure: ¿¡Ya van a dar las 8 en punto!?
Aaaah, me aburro.
Puede que dé una vuelta.
Me pondré a dar vueltas, eso es.

Mr. 4: Fwaaah, fwaaah, fwaaah, fwaaah.

Miss Merry Christmas: ¡¡Me estás mareando, para ya, okama!!

Bon Kure: A qué viene eso, Marujona. ¿¡Quieres pelea!?

Miss Merry Christmas: ¡¡¡Sólo si tú quieres!!!

Paula: ¡¡Dejadlo ya los dos!!

[8:000 PM.]

Bon Kure: ¡¡Oh!! ¡¡Son mis chicos!! ¿¡¡Qué sucede!!? ¿¡¡Por qué habéis atravesado la pared!!?

Akumai: N… no… fue él…

Mr. 1: Qué… ¿Los conoces, maldito okama…?
Estaban haciendo unos MOVIMIENTOS SOSPECHOSOS en medio del desierto.
No te preocupes, no están muertos.
Parece que os estáis llevando bien…

[Baroque Works (Officer Agent), Mr. 1.]

Mr. 1: Pero las relaciones ridículas solo traen destrucción.

Bon Kure: ¡¡¡Esos tíos son mis subordinados!!!

Miss Merry Christmas: ¡¡¡Detente, Mr. 2!!!

Mr. 1: …

Bon Kure: ¡¡¡OKAMA KENPO: HAKUCHOU ARABESQUE!!!

Nota traducción: “Okama Kenpo: Hakuchou Arabesque” = Artes Marciales Travestí: Arabesque de Cisne.

Bon Kure: Tah.
¡¡UN!!
¡¡DEUX!!
¡¡¡ORAA!!!

Miss Merry Christmas: ¿¡Pero qué!? ¡¡Ha atravesado la pared!!
No, ¿¡la ha roto!?

Mr. 1: Estás muerto…

Paula: ¡¡¡Espera, Mr. 1!!! ¡¡¡Es suficiente!!!

Mr. 1: No me detengas, “Miss Double Finger”.
¡¡Voy a matarle!!

Bon Kure: ¡Quita de encima, Regordete!

Miss Double Finger: ¡¡Controla tu genio, Mr. 2!!
Son las 8 en puntos… todos los Agents están ya presentes.
Ahora, el Spiders Cafe sólo recibirá una orden más…
Desde aquí partiremos a la Ciudad de los Sueños, “Rainbase”.

[Anteriormente “Paula”. Baroque Works (Officer Agent), Miss Double Finger.]

Miss Double Finger: Aquel al que llamamos “Boss”, el hombre que nunca nos ha mostrado su cara… nos espera en esa ciudad.


Traducido por H-Samba