One Piece Manga: Script Capítulo 1.112
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.112: HARD ASPECT
Nota traducción: El título hace referencia a las alineaciones que forman los planetas respecto a las constelaciones en una carta astral. Se define como “duro” a un aspecto que indica alguna dificultad en la vida.
El peregrinaje por los Inari Dorados de Yamato, el vástago del Oni VL. 3 “Te daré este regalo de despedida a cambio de que hagas una cosa por mí, Yamato”.
Narrador: ¡¡La furia no cesa…!!
Marine (Den Den): ¡¡Todos los Pacifistas Mark III
han sido neutralizados!!
¡¡Intensificad el bombardeo!!
Marine: ¡¡¡Que no escape la “banda de Sombrero de Paja” del “Yonkou”!!!
Marine (Den Den): ¡¡Que no escape Jewelry Bonney!!!
Nusjuro: Solo tiene 12 años…
Entregar a una niña el poder para destruir un país…
¡¡Vaya un estúpido acto de traición!! ¡¡Vegapunk…!!
Dorry: ¡¡Volvamos rápido al barco!!
Brogy: ¡¡¡Pinta mal, están desembarcando!!!
Marines: ¡¡No les dejéis zarpar!!
¡¡Hundid el barco de Elbaph!!
¡¡Marchad hacia la costa noreste~~~!!
Franky: ¡¡Aparta!!
Red King: ¡¡Abre paso!!
¡¡STEAM…!!
Franky: ¡¡¡¡STRONG
RIGHT~~~!!!!
Red King: ¡¡¡Knucboh!!!
Bonney: ¡¡Cuida de mi padre!! ¡¡Gigante!!
Pirata Kyohei: ¡¡Sí!!
Pomsky: ¡¡Prepárate!!
¡¡Mocosa de mierda, Jewelry Bonney!!
¡¡No te llevarás esa arma de combate!!
¡¡Maldi…!!
Bonney: ¡¡No le llames “arma”!!
Pomsky: Aah.
Bonney: ¡¡¡Mi padre
es un “héroe”, Viejo Mentón!!!
Guillotine: ¡¡Ver esto es cruel!! ¡¡¡Detente!!!
¡¡¡Está indefenso!!!
[“Labo Phase”.]
Shaka (grabación): ¿No vas a bebértelo?
Tú “Vegacoffee”.
Vegapunk (grabación): ¡¡Está caliente y tengo la lengua sensible!!
Pythagoras (grabación): Shaka, no es justo que le digas eso a sabiendas.
Shaka (grabación): Quedan cuatro minutos, Stella.
Vegapunk (grabación): *Zuzu…* ¡¡Quema!!
Mars: Es cierto, esta es la habitación.
York: No cabe duda de que se grabó aquí…
¡¡Waah!!
¡¡Espera, espera!! ¡¡No hagas nada precipitado!!
Shaka (grabación): Stella, no tenemos mucho tiempo.
York: ¡¡Mira, no se ha detenido!!
Vegapunk (grabación): Utilizaré un aparato termoeléctrico para calentar el café,
un enfriamiento por conversión de energía que (…)
York: ¡¡Si yo fuera Stella,
escondería el “Haishin Den Den Mushi” de origen en alguna otra parte!!
Nota traducción: “Haishin” = Transmisión.
Mars: Entonces, destruiré todo el “Labo”.
York: ¡¡No puedes!! ¡¡El segundo piso del Edificio B es una “planta de desarrollo de armas”!!
Y en el primer piso está la “Power Plant”.
¡¡El tercer piso del Edificio C está forrado con cilindros de gas de alta presión!!
Si alguno de ellos es destruido, desatará una reacción por todo el “Labo”.
¿¡¡Pretendes volar por los aires “Punk Records”!!?
Mars: ¡¡¡En ese caso, deberías llegar a su misma conclusión!!!
York: ¡¡Por supuesto, lo detendré!!
¡¡Si se siguen acumulando crímenes,
va a ser complicado tratar con vosotros!!
Mars: ¿¡…!?
Percibo la “voz” de una pequeña criatura…
York: ¿¡En “Punk Records”!?
¿¡Podría ser el “Den Den Mushi”!?
El “Haishin Den Den Mushi” es una de nuestras creaciones recientes…
¡¡Tienen un “caparazón” de tipo triangular!!
Mars: Indícame la entrada.
Stussy: Hah… hah…
Pues menos mal.
No parece haber reparado en ti.
Kaku: …Fun, habla por ambos…
¿Qué era ese monstruo?
Stussy: A juzgar por la conversación… uno del “Gorousei”.
Kaku: Lo suponía… ¡¡¡Vaya transformación más desagradable…!!!
¿Y qué hay de ti…? ¿Te han abandonado, Stussy?
Sería irónico después de que nos traicionases.
Stussy: Para tu desgracia, me ofrecí a quedarme.
Alguien tenía que encargarse de ejecutar un ÚLTIMO TRABAJO…
Nami: ¿¡Eh!? ¡¡Entonces, Stussy!!
¿¡Se va a quedar aquí!?
Edison: No queda otra.
¡¡La “anulación de la barrera” y la “huida del barco” se deben realizar al mismo tiempo!!
El Frontier Dome solo puede ser anulado desde la sala de control.
Se ofreció voluntariamente.
Gracias a ella podremos huir de aquí,
¿no sería la mejor forma de recompensar su gentileza?
Nami: ¡¡Por supuesto que haré todo lo posible para escapar, pero…!!
Robin: Pero para ser sinceros, la distancia que debíamos volar con el “Vegaforce 1”…
Edison: Exacto, Nico Robin.
¡¡He realizado los cálculos, y la mecánica clásica dicta que el barco
se estrellará contra el suelo con una probabilidad del 100%!!
Nami: ¿¡¡Eh!!?
Usopp: ¡¡Oye!! ¡¡El “Coup de Burst” está listo!!
¡¡Cuando llegue el grupo de Zoro realizaremos el supersalto hacia el mar!!
¡¡Y si no lo alcanzamos!! ¡¡Cuento con vuestra fuerza!! ¿¡De acuerdo!?
Edison: Ahahaha. ¡¡Debe ser duro para vuestro barco!!
¡¡Me encanta que tengáis tantas agallas!! ¡¡Ese es el poder que crea los milagros!!
Aunque soy un científico.
Todos: ¿¡Eh!? ¿¡¡Edison!!?
Edison: ¡¡Me aseguraré de que vuestro barco llegue hasta el mar para que aterrice en el agua!!
¡¡¡Confiad en mí!!!
¡¡Simulación de daños externos: 78%!!
Todos: ¡¡¡Ediso~~~n!!!
Edison: ¡¡No moriré!! Vamos…
Marine (Den Den): ¡¡Un “viento arrastrante”
desde el interior de la isla!!
Marines: ¡¡Uwaaaa!!
¡¡Gyaa!!
Dorry: ¡¡Menudo poder de absorción!!
Luffy: Nu~~~h.
Brogy: ¡¡¡No avanzamos~~~!!!
Luffy: Ba-ba-ba-ba-ba…
¡¡Basta!!
¡¡¡Si tienes hambre!!!
¡¡¡Cómete un edificio!!!
Ju Peter: ¡¡¡Agabooh!!!
¡¡Oooh…!!
Luffy: Hah.
Hah.
Brogy: ¡¡Gabababa, que gratificante!!
Luffy: Zeh… zeh…
Pego… egtoy canzado.
Dorry: ¿¡Eeeh!? ¿¡Qué sucede, Sombrero de Paja!? ¡¡Pareces un viejo extraño!!
Luffy: Se me acabó… el poder de la comida…
Brogy: ¿¡¡Comida!!?
¿¡Quieres comer “hákarl”!?
Nota traducción: El “hákarl” es un plato islandés que consisten en el curado de carne de tiburón.
Luffy: ¿Hákarl!?
¡¡Oeh!! ¿¡Qué es este olor…!?
Brogy: ¡¡Es tiburón curado!! Son raciones de emergencia de Elbaph, gabababa.
Una vez te acostumbras, está delicioso.
Luffy: ¡¡Nuah!! ¡¡¡Pero me siento mejor!!!
Dorry: ¡¡Tu cuerpo es de lo más simplón!! Gegyagya.
Brogy: ¡¡Vuelves a ser el de antes!!
Dorry: ¡¡¡Apartaos, es el jabalí!!!
Luffy: GEAR THIRD
¡¡¡GOMU GOMU NO~~~!!!
¡¡¡¡RED
ROC!!!!
¿¡¡…!!?
¡¡¡Duele~~~!!!
¡¡¡Cómo es tan duro~~~!!!
[“Labo Phase”, puerta trasera.]
Todos: ¡¡Gyaaa!!
Usopp: Espera, espera, espera. ¡¡¡Qué es, qué es, qué es eso que viene~~~!!!
Chopper: ¿¡Eh!? ¿¡Un cangrejo!?
[Costa noreste.]
Bonney: ¡¡Gigante~~~!!
Pirata Kyohei: ¡¡Ugh…!!
Bonney: ¿¡Eh!? ¿¡Quién es!?
[Labo Phase, “Punk Records”.]
Shaka (grabación): Stella, queda un minuto.
Vegapunk (grabación): ¡¡Lo sé!! *Zuzu…*
Mars: Aquí está…
La suerte no estuvo de tu parte, Vegapunk.
…
Narrador: ¡¡En el próximo número cubierta & portada a color!!
Traducido por H-Samba