One Piece Manga: Información Capítulo 969

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 969

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 969: SEÑOR ESTÚPIDO

Nota traducción: El título está basado en “Bakatono-sama”, uno de los personajes más famosos del humorista Ken Shimura. Se trata de un señor feudal que prefiere hacer estupideces a atender sus responsabilidades.

El Oh My Family de “Gang” Bege VL. 18 “Gotti vs. la Marina.”

Narrador: ¡Mata al malvado! ¡Oden!

Orochi: ¡¡¡Aaaaaa~~~h!!!
¡¡Espera!!
Espera, Oden. ¡¡¡Detente~~~!!!

Toki: Si te enfadas por algo así…
El enemigo contraatacará de nuevo.

Oden: ¡¡¡Orochi~~~!!!

Orochi: Aaaaaa~~~h.
¡¡¡Gyaaaaa~~~!!!

Oden: ¿¡Huh!?

Orochi: Hah… Hah… Zeh, zeh.

Oden: ¿¡Qué pasa!?
¿¡Qué es esto!?

Orochi: ¡¡Hyaa!! ¡¡¡Gyaa!!!

Oden: ¿¡Cristal!? ¡¡No!!
¡¡Sal de ahí!! Orochi.

Orochi: ¡¡¡Hii~~~!!!

Semimaru: No tiene nada que temer, Orochi-sama… Confíe en el jutsu de “Bari Bari”…

[Monje biwa, Kurozumi Semimaru.]

Nota traducción: Los “monjes biwa” eran monjes ciegos errantes que cantaban poemas épicos al rimo de su biwa. De hecho, el nombre de “Semimaru” proviene de unos poemas que le sitúan como el primer músico ciego de biwa.

Semimaru: Esta “barrera” no permitirá que nadie se le acerque por la “razón” que sea.
¡¡Tu fuerza carece de valor, Oden!!

Orochi: ¡¡…!!

Higurashi: ¡¡Kyokyokyo…!! Así es…
Habiendo sido pirata, deberías saberlo bien.
¡¡Este es el poder sobrenatural de las llamadas “Akuma no Mi”…!!

[Anciana, Kurozumi Higurashi.]

Oden: ¡¡Un “usuario de las habilidades”…!!

Seminaru: Así es. Aunque en este país nos llaman “brujos”…

Orochi: ¡¡Mu!! ¡¡¡Hahaha, Oden!!! ¡¡¡Si este fuera un problema que la ira y la violencia pudieran solucionar,
los daimios de otras regiones ya lo habrían hecho!!!
¡¡¡Nadie puede matarme!!!

Habitantes: ¿¡Habéis visto!? ¡¡Oden-sama entró en el castillo!!
¡¡El legítimo heredero del “Clan Kouzuki” ha regresado!!
¡¡Por fin!! ¡¡Cambiaremos de “sogún”!!
¡¡Seguramente Kaidou también será expulsado!! ¡¡Expulsará a Orochi!!

Oden: …

Habitantes: Oden-sama.
¡¡Oden-sama!!

Oden: No sé por qué lo haría.
Parece que mi padre te recomendó como “sogún sustituto”…
¡¡Pero solo hasta mi retorno!!
¡¡¡Por tanto, entrégame el puesto de sogún de inmediato!!!
¡¡¡Nunca quise un cargo tan distinguido,
pero estoy seguro de que puedo llevar este país mejor que tú!!!

Orochi: Muhahaha, no… ¡¡Sin embargo!!
Esas palabras no tienen la autoridad del sogún.

Higurashi: Kyokyo…

Sukiyaki (Higurashi): Ooh… Bienvenido a casa, Oden…

Oden: ¿¡Eh!? ¿¡Padre!?
¡¡Cómo es que estás vivo…!!

Higurashi: ¡¡Kyokyokyokyo~~~!!

Orochi: Todos esos idiotas, empezando por los daimios, se lo creyeron.
Este poder de la “Mane Mane no Mi” tomó su forma.

Higurashi: ¡¡Yo!!

Orochi: ¡¡Fue una mentira de la anciana!! Muhahaha.
¡¡Todo el país se lo creyó, entregándome el asiento vacío de “sogún”!!
En otras palabras, no tengo obligación de cedértelo.
A estas alturas, nadie sabe lo que pensaba el auténtico Sukiyaki…

Oden: ¡¡Maldito, qué le hiciste a mi padre…!!
¿¡¡Realmente murió por enfermedad!!?

[Aquel día, entre aquellos que armaban bullicio alzando su vista al castillo por el retorno del Clan Kouzuki,]
[dispararon flechas venenosas de la nada.]

Habitantes: Oden-sama~~~.
¡¡Gyaa!!

[Dos personas cayeron, con un severo vómito de sangre junto a una pérdida de visión.]

Habitantes: Kyaa.
¡¡Un médico, qué venga un médico!!

[Los ciudadanos huyeron a cubierto dispersándose por completo.]
[Pudieron contemplar a un gran dragón en el cielo de una capital que se había nublado.]

[Había crecido de una forma sin precedentes, llegando a daimio de Kuri.]
[Se hizo a la mar y se codeó con los mejores piratas del mundo.]

Shinobu: …

[Un hombre que regresó a su hogar muchas veces más fuerte.]
[¡¡El invencible Kouzuki Oden!! Un poder maligno asolaba su hogar,]
[se suponía que era el salvador de la gente.]
[Al cabo de unas horas, Kouzuki Oden,]
[se desnudó frente al castillo del sogún Orochi]
[y comenzó a hacer el ganso.]

Nota traducción: El kanji del taparrabos de Oden dice “muslo de pollo”.

[Los subordinados de Orochi y Kaidou se rieron.]
[Tras ser premiado con una propina,]
[el gran hombre regresó a su casa.]

Pirata: Aquí tienes.

Oden: Ups.

[El retorno de Kouzuki Oden, el legítimo heredero de Wanokuni,]
[era la última esperanza de todo el país.]
[Pero sus deseos fueron completamente traicionados.]

Habitante: …

[La gran decepción de la gente pronto se convirtió en ira.]

Habitante: ¡¡Qué hace ese tío…!!

[El señor estúpido de Kuri, Kouzuki Oden ♪]
[Cayó de espaldas por la mirada de las serpientes ♪]
[Si te ríes pierdes ♪ Appuppu ♬]

Nota traducción: La canción está inspirada en “Daruma-san niramekko”, un juego de aguantar la mirada en el que tras recitar la canción se hacen muecas con la cara para tratar de hacer reír al contrincante.

[Oden aparecía en la capital una vez por semana.]

Habitante: Vino de nuevo.

Nota traducción: El kanji del nuevo taparrabos de Oden dice “kombu”, un tipo de alga comestible.

[Haciendo el ganso frente al castillo para obtener dinero.]
[Ya fuese un día lluvioso, un día ventoso o un día nevado.]

Nota traducción: El kanji del nuevo taparrabos de Oden dice “konjac”, una pasta de tubérculo alta en fibra.

Kinemon: ¡¡Se lo rogamos, Oden-sama!!

Oden: Todas las semanas bailo desnudo para obtener dinero. Ese es mi trabajo.

Kikunojou: ¡¡Díganos la verdad, por favor!!

Kinemon: ¿¡De qué habló con Orochi!? ¡¡Por qué llegó a esto!!
A la gente de Kuri que ha creído en usted hasta el final se le está agotando la paciencia.

[Sus excentricidades en la capital también llegaron a odios de Kuri.]

Niños: ¡¡Es el señor estúpido!!

Habitantes: No te conviertas en un hombre así… ¡¡Es vergonzoso…!!
¡¡En vez de convertirte en el perro de Orochi, córtate el vientre como un guerrero!!

[Al cabo de un año,]
[lo que sería hace 24 años.]
[Oden recibió un periódico del extranjero por parte del sogún Orochi.]
[Corrió por la costa llorando en voz alta.]
[Reía y nuevamente se echaba a llorar.]

Oden: ¡¡Wahahahahahahaha!!

[El mundo estaba alterado por la ejecución del “Rey de los Piratas”, Gold Roger.]
[Buscando la gran fortuna que había dejado en el “One Piece”,]
[todos se habían echado remando a la mar.]
[Era el comienzo de la “Gran Era de la Piratería”.]

Oden: ¡¡Roger!!
¡¡Eres increíble!! ¡¡Tuviste una vida increíble!!

[En el segundo año tras el retorno de Oden,]
[Estalló la guerra de “los Piratas de Gecko vs. los Piratas de las Bestias” en “Ringo”.]
[Al mismo tiempo, tuvo lugar el incidente del saqueo de la tumba del “Dios de la Espada”, Ryuma.]
[Incluso en un momento así, Oden bailaba.]

Nota traducción: El kanji del nuevo taparrabos de Oden dice “huevo”.

[Los que permanecieron junto al señor estúpido de Kuri,]
[fueron la familia que compartió su hazmerreir]

Oden: ¿Vas a divorciarte?

Toki: ¿Estás de broma? ¿¡Quieres enfadarme!?

[y sus vasallos.]

Kawamatsu: Llevamos mucho tiempo viendo bailar desnudo a Oden-sama, kappappa.

Nekomamushi: ¡¡No es nada extraño!!

[Así como algunos de sus benefactores.]

Yasuie: Será estúpido, pero lo de señor resulta todo un cumplido.

Yakuza: ¡¡Oye!! ¡¡No te acerques al jefe Hyougorou, señor estúpido!!

Oden: …

Esposa de Hyougorou: ¡¡Está bien!!
Bien, bebamos algo de té.
¡Hyou-san, Oden-chan ha venido!

Hyougorou: ¡¡Ese Orochi es muy persistente!!
¿Quiere que esté bajo alguien así?

Oden: No hagas ninguna locura, Hyou-san.

Esposa de Hyougorou: Oden-chan,
mejoraste con el baile.

Oden: ¡Muchas gracias, señora!

[Pasaron tres años.]

Habitante: Esta semana también vino el señor estúpido.

Oden: ¡¡Achís!!
La nieve comienza a afectar.

Nota traducción: El kanji del nuevo taparrabos de Oden dice “daikon”, un tipo de rábano.

[Pasaron cuatro años.]
[Nada había cambiado en Wanokuni.]

Habitante: Ese Oden es irritante.

[Al quinto año, en “Kuri”.]
[Orochi hizo su movimiento.]

Habitantes: ¡¡El sogún está en “Kuri”~~~!!
¡¡Es el sogún Orochi!!

Orochi: Quiero construir algunas nuevas fábricas de armas aquí.
Pido tu colaboración, Oden.

Oden: No, sogún.
¿¡Qué hay de los barcos…!? Con Kaidou…

Orochi: ¿Qué quieres decir?
¡¡Haré de Wanokuni un país productor de armas!!

Oden: ¿¡…!?

Orochi: Aah, y sobre Hyougorou. Se escapaba de mi control,
tuve que encargárselo a Kaidou… ¡¡Bueno, pronto le habrán matado!!

Oden: Eh…

Orochi: Además, esa vieja que llevaba siempre colgada, fue tiroteada.
¡¡Muhahaha, una descarada de mujer para un caballero!!

Esposa de Hyougorou: Oden-chan.

[La “cara oculta” de Wanokuni en la Capital de las Flores,]
[“Hyougorou de las Flores”, fue capturado. Además, cuando sus subordinados se revelaron,]
[16 de ellos murieron y la esposa de Hyogorou fue asesinada a tiros.]

Yakuza: ¡¡Maldito, devuélvenos a nuestro jefe!!

[Como su familia y vasallos en gran parte habían supuesto,]
[este gran samurái llevaba cargando con “algo” en solitario durante estos cinco años.]
[El hilo que lo mantenía atado finalmente se rompió.]
[Enormes lágrimas comenzaron a brotar de sus ojos,]
[debido a las emociones que había estado conteniendo.]

Oden: ¡¡¡Vamos a derrotar
a Kaidou!!!

Vasallos: ¡¡Esas palabras!!
¡¡¡Llevamos tiempo esperándolas!!!

[¡¡Bien!! ¡¡Reuníos!!]
[Lo contemplaréis a continuación.]
[Kouzuki Oden, el hombre que derramó sus lágrimas por todo Wanokuni.]

Habitantes: Eh.
¿Qué?

[¡¡¡Un alboroto único en la vida!!!]
[Acompañado de los nueve hombres que había recogido y ahora convertido en guerreros.]
[La hora era cuando el sol se pone de un rojo intenso en la noche.]
[Iluminando en un rojo llamarada a estos valerosos hombres dispuestos a luchar.]
[Las espadas que cuelgan de sus cinturas también reflejan una vida ardiente.]
[La gente más adelante en respeto a su fuerte lealtad]
[acabaría llamándoles los “Nueve Vainas Rojas”.]
[El enemigo era Kaidou, no tenían ojos para otros.]
[Su marcha es una historia triste del pasado,]
[pues su destino es la ejecución pública de Kouzuki Oden.]
[¡¡¡Hasta que tenga lugar la que será conocida como la “Hora Legendaria”,]
[os ruego que no parpadeéis!!!]

Narrador: ¡¡Vamos, no lo hagáis!!


Traducido por H-Samba