Rescato esto para decir que el tomo 38 ya esta a la venta. Como de costumbre, fallos de ortografia, frases mal construidas pero por lo menos esta vez tenemos una de las mejores traducciónes de todas:
-Rocketman, lo han dejado igual.
-Buster Call, llamada de destrucción. Quieras o no, tiene sentido.
-Sogeking, este es lo mejor, lo han llamado "Rey Soge" xD. Que bonito va a quedar cuando todos griten su nombre xD.
Buean traduccion.
PD: Notese la ironía en los casos correspondientes xD.
"La hora de partir siempre llega. Es la despedida de un hombre, no hay lugar para las lagrimas"
¿Porque cambian la parte en ingles y dejan la japonesa? Lo lógico seria "Tiradorking". Y Rocketman... los japoneses siempre lo separan, mirad Chopper Man, siempre lo escriben separado, lo lógico es "Rocket Man".
Ahora lo más importante, ¿que pasa con el "ehy"? ^o^
En cuanto a "Buster Call", traduciendo ingles. Que si, pesados, que ya vemos que sabéis ingles...
¿Pero q demonios rey soge? me cago en la leche esto es ya pa echarse a llorar o pa echarse a reir si es que esta gente cada dia traducen peor mira que intento estar a su favor ya que editan los comics aqui en España pero es que hay cosas que no se pueden dejar pasar Rey soge venga ya por favor dejan rocketman perfecto buster call llamada de destruccion vale admisible pero rey soge amos anda no me jorobes apuesto que el gia 2 seguro le pondran cambio de marcha a segunda o segundo engranaje si lo hacen vamos es pa matarlos en fin habra q resignarse
Existir nunca sera un crimen ademas estoy SUUUUUPPEEEEERRR
Mirarlo por el lado bueno, con el terrible problema de "de-ísmo" que sufren los traductores de Planeta debemos agradecer que no se llame "Rey del Soge" o peor todavía "Rey de Soge" "Rey de la Soge"
En la primera aparicion de Ace dice "soy As", y en el tomo 18 se llama Portgas D. Ace, osea de un tomo a otro pasa de llamarse As a llamarse Ace...estan locos los de planeta...
H-Samba Yo también me fije en lo de "ehy" creo que lo dice Franky mucho, (Zoro me parce que también) no entiendo porque ehy y no hey...o cualquier otra cosa....no le encuentro sentido...
PD: ¿¡Ya ha salido el tomo 38?! se me estan amontonando con Death Note y Dragon Ball...
En la isla de los tiradoreeees, yo nacíiiii
Cien disparos. Cien aciertos. Lululalaluuuu...
Incluso en el ojo de un ratón... ¡Roca encima!
O hasta en tu corazón (coño, esto rima y todo)... ¡ROCA ENCIMA!
El hombre que vino de la isla de los tiradoreeees Lululu...lululalaaaa...
¡Mejor corre y escóndete!
De Soge, de Soge, de Soge, Reyyyyyy de Soooooogeeeeeee...
En serio, muchas veces he pensado que los de Planeta hacen las traducciones a partir de traducciones en inglés y por eso no pueden distinguir entre lo que es traducido y lo que está en inglés en el original xD La vez en la que Tashigi llama a Smoker "Smoker-san" me lo hizo sospechar aun más...
Hoy mismo pasé por la tienda de comics y ya tenian el tomo 38, pero en la página de planeta de Agostini no aparece nada. Esos hacen lo que les da la gana.
Lo he leído y me ha encantado, pero lo jodido es llegar a la última página y en vez de encontrarte a "Sogekin" te encuentras a "El rey Soge". Los tradutores aun por encima que les pagan no pasaria nada si se lo curraran un poco mas.
-Si el sueño sin fin guía vuestros espíritus, ¡Conquistadlo!-
hombre...
nos quejamos mucho, pero a mi si los trae glenat me da algo, con lo que le gustan los juegos de palabaras a oda, llenan las viñetas de apuntes del japones, pa que se note que saben
xDDDDDDDDDD
no, en serio, si alguien sigue SDK, lo de los ultimso tomos es surrealista
xDDDDD
lo dieal seria ivrea o norma, o la cupula
pero bueno, el tomo esta bien en general, rey Soge suena aceptable, es que, en serio, si ponen tiradorking me da algo
xDDD