Spoilers 1.149: “Un segundo”
- Rockorn
- Vicealmirante

- Mensajes: 4439
- Registrado: Jue Ago 06, 2015 12:46 am
- Ubicación: En equilibrio inestable
- Edad: 33
- Género:
Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”
- H-Samba
- Traductora

- Mensajes: 3910
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 42
- Género:
Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”
A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.
El término utilizado es 護衛戦団.
護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).
戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.
El término utilizado es 護衛戦団.
護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).
戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- redon
- Moderador

- Mensajes: 26411
- Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
- Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
- Edad: 39
- Contactar:
Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”
Como habéis hecho caso omiso a la advertencia de Gia, al final os vais 2 semanitas de vacaciones pagadas. El que insista con la política en tema de Spoilers, será expulsado de forma definitiva.
Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea

EDITADO PARA EL MENSAJE DE ABAJO: Lo siento, pero no soy tan sumamente pensad@ para citarte o mencionarte en cada mensaje como haces tú conmigo. Algo que, por otra parte, te agradecería mucho que dejaras de hacer (especialmente cuando me nombras/citas para decir estupideces).
Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea
EDITADO PARA EL MENSAJE DE ABAJO: Lo siento, pero no soy tan sumamente pensad@ para citarte o mencionarte en cada mensaje como haces tú conmigo. Algo que, por otra parte, te agradecería mucho que dejaras de hacer (especialmente cuando me nombras/citas para decir estupideces).
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social

No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social

No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
- One Pirate
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 6296
- Registrado: Mié Ago 13, 2014 12:49 am
- Edad: 39
Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”
Todo lo que tú quieras redon, pero citame sin problema.redon escribió: ↑Mar May 27, 2025 2:12 pm Como habéis hecho caso omiso a la advertencia de Gia, al final os vais 2 semanitas de vacaciones pagadas. El que insista con la política en tema de Spoilers, será expulsado de forma definitiva.
Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea![]()
![]()
![]()
Gracias H-Samba.
Me parece redundante decir
護衛戦団
guardia/convoy cuerpo/tropa de batalla.
Tanto cuerpo como tropa ya conlleva un plural.
Me quedo con grupo de protección. Vamos, un Jefe de Seguridad.
"La Justicia es una masa flexible.
Moralidad doblándose a la Voluntad del Conquistador.
Es la perspectiva del vencedor la que forma la Historia
y define el Futuro."

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”
Cuidado con las traducciones pre-Stephen de VIZ, que suelen ser mucho más confusas o engañosas...One Pirate escribió: ↑Mar May 27, 2025 7:23 am
Battle convoy se puede traducir como Flota de Batalla. Es un mundo de piratas y barcos, no sé de dónde sacáis la traducción "Escolta".
Aquí realmente, están utilizando "convoy" como sinónimo de "escolta", no como "flota/grupo de barcos" (es decir, la traducción pretende ser básicamente equivalente a la de H-Samba); lo cual a día de hoy es una construcción algo rara, en el sentido de que actualmente "convoy" se suele entender más bien como el grupo que está siendo escoltado o el conjunto de barcos, no la escolta de estos en sí.
Ahora bien, como curiosidad, aunque se haya dado este desplazamiento semántico, etimológicamente "convoy" hacía referencia al acompañamiento encargado de proteger. De hecho, por ejemplo, sigue siendo la primera acepción en la RAE.
- One Pirate
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 6296
- Registrado: Mié Ago 13, 2014 12:49 am
- Edad: 39
Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”
Yo me fui directamente a traducir del inglés,Kemurin escribió: ↑Mar May 27, 2025 5:19 pmCuidado con las traducciones pre-Stephen de VIZ, que suelen ser mucho más confusas o engañosas...One Pirate escribió: ↑Mar May 27, 2025 7:23 am
Battle convoy se puede traducir como Flota de Batalla. Es un mundo de piratas y barcos, no sé de dónde sacáis la traducción "Escolta".
Aquí realmente, están utilizando "convoy" como sinónimo de "escolta", no como "flota/grupo de barcos" (es decir, la traducción pretende ser básicamente equivalente a la de H-Samba); lo cual a día de hoy es una construcción algo rara, en el sentido de que actualmente "convoy" se suele entender más bien como el grupo que está siendo escoltado o el conjunto de barcos, no la escolta de estos en sí.
Ahora bien, como curiosidad, aunque se haya dado este desplazamiento semántico, etimológicamente "convoy" hacía referencia al acompañamiento encargado de proteger. De hecho, por ejemplo, sigue siendo la primera acepción en la RAE.
El único contexto que conozco para esa palabra es de Conjunto de carretas dirección Far West.
Y Con-voy Bebop jajaja
"La Justicia es una masa flexible.
Moralidad doblándose a la Voluntad del Conquistador.
Es la perspectiva del vencedor la que forma la Historia
y define el Futuro."










