Spoilers 1.149: “Un segundo”

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
Avatar de Usuario
Rockorn
Vicealmirante
Vicealmirante
Mensajes: 4439
Registrado: Jue Ago 06, 2015 12:46 am
Ubicación: En equilibrio inestable
Edad: 33
Género:

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Mensaje por Rockorn »

:joint: redon llamando vieja a HSamba, se trasca la magedia, pintan bastos uyuyuy
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen

"Flotador is love, flotador is Compañía"
Spoiler: Mostrar
¿Ávido lector de literatura fantástica? ¡Pincha aquí![
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3910
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 42
Género:

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Mensaje por H-Samba »

A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.

El término utilizado es 護衛戦団.

護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).

戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 26411
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 39
Contactar:

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Mensaje por redon »

Como habéis hecho caso omiso a la advertencia de Gia, al final os vais 2 semanitas de vacaciones pagadas. El que insista con la política en tema de Spoilers, será expulsado de forma definitiva.

H-Samba escribió: Mar May 27, 2025 12:30 pm A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.

El término utilizado es 護衛戦団.

護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).

戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.

Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea :lol: :lol: :lol:

EDITADO PARA EL MENSAJE DE ABAJO: Lo siento, pero no soy tan sumamente pensad@ para citarte o mencionarte en cada mensaje como haces tú conmigo. Algo que, por otra parte, te agradecería mucho que dejaras de hacer (especialmente cuando me nombras/citas para decir estupideces).
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Bluesky: https://bsky.app/profile/mugiwara23.bsky.social
Imagen
No quiero conquistar nada. Quiero ser el tío más libre del mar.
¡¡¡El Rey de los Piratas!!!
Avatar de Usuario
One Pirate
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 6296
Registrado: Mié Ago 13, 2014 12:49 am
Edad: 39

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Mensaje por One Pirate »

redon escribió: Mar May 27, 2025 2:12 pm Como habéis hecho caso omiso a la advertencia de Gia, al final os vais 2 semanitas de vacaciones pagadas. El que insista con la política en tema de Spoilers, será expulsado de forma definitiva.

H-Samba escribió: Mar May 27, 2025 12:30 pm A ver, me habéis hecho buscarlo y todo.

El término utilizado es 護衛戦団.

護衛 significa escolta, guardia o convoy (en el sentido de protección).

戦団 es un cuerpo/tropa de batalla.

Lo que decía, no tienes ni puñetera idea. Lleva 17 años traducido así, pero ni puñetera idea :lol: :lol: :lol:
Todo lo que tú quieras redon, pero citame sin problema.

Gracias H-Samba.

Me parece redundante decir
護衛戦団
guardia/convoy cuerpo/tropa de batalla.

Tanto cuerpo como tropa ya conlleva un plural.

Me quedo con grupo de protección. Vamos, un Jefe de Seguridad.


"La Justicia es una masa flexible.
Moralidad doblándose a la Voluntad del Conquistador.
Es la perspectiva del vencedor la que forma la Historia
y define el Futuro."




Imagen
Avatar de Usuario
Kemurin
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1311
Registrado: Sab Ago 01, 2020 12:11 am

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Mensaje por Kemurin »

One Pirate escribió: Mar May 27, 2025 7:23 am
Battle convoy se puede traducir como Flota de Batalla. Es un mundo de piratas y barcos, no sé de dónde sacáis la traducción "Escolta".
Cuidado con las traducciones pre-Stephen de VIZ, que suelen ser mucho más confusas o engañosas...

Aquí realmente, están utilizando "convoy" como sinónimo de "escolta", no como "flota/grupo de barcos" (es decir, la traducción pretende ser básicamente equivalente a la de H-Samba); lo cual a día de hoy es una construcción algo rara, en el sentido de que actualmente "convoy" se suele entender más bien como el grupo que está siendo escoltado o el conjunto de barcos, no la escolta de estos en sí.

Ahora bien, como curiosidad, aunque se haya dado este desplazamiento semántico, etimológicamente "convoy" hacía referencia al acompañamiento encargado de proteger. De hecho, por ejemplo, sigue siendo la primera acepción en la RAE.
Avatar de Usuario
One Pirate
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 6296
Registrado: Mié Ago 13, 2014 12:49 am
Edad: 39

Re: Spoilers 1.149: “Un segundo”

Mensaje por One Pirate »

Kemurin escribió: Mar May 27, 2025 5:19 pm
One Pirate escribió: Mar May 27, 2025 7:23 am
Battle convoy se puede traducir como Flota de Batalla. Es un mundo de piratas y barcos, no sé de dónde sacáis la traducción "Escolta".
Cuidado con las traducciones pre-Stephen de VIZ, que suelen ser mucho más confusas o engañosas...

Aquí realmente, están utilizando "convoy" como sinónimo de "escolta", no como "flota/grupo de barcos" (es decir, la traducción pretende ser básicamente equivalente a la de H-Samba); lo cual a día de hoy es una construcción algo rara, en el sentido de que actualmente "convoy" se suele entender más bien como el grupo que está siendo escoltado o el conjunto de barcos, no la escolta de estos en sí.

Ahora bien, como curiosidad, aunque se haya dado este desplazamiento semántico, etimológicamente "convoy" hacía referencia al acompañamiento encargado de proteger. De hecho, por ejemplo, sigue siendo la primera acepción en la RAE.
Yo me fui directamente a traducir del inglés,

El único contexto que conozco para esa palabra es de Conjunto de carretas dirección Far West.

Y Con-voy Bebop jajaja


"La Justicia es una masa flexible.
Moralidad doblándose a la Voluntad del Conquistador.
Es la perspectiva del vencedor la que forma la Historia
y define el Futuro."




Imagen
Responder