¡Muchas gracias por la bienvenida y las sugerencias, Jujulion y Sakuragi!
Mis disculpas por tardar tanto en responder, parece que de nada que un día no me pueda pasar por el foro, ya me despisto para siempre

intentaré acostumbrarme a pasar más a menudo por aquí, aunque sea para cotillear un poco.
Mi pregunta a lo mejor es demasiado específica, sobretodo busco opiniones, porque no creo que haya una respuesta única. Sé que normalmente no se traducen siempre las cosas literalmente porque dependiendo del idioma que sea, a veces hay que cambiar un poco la forma para que el mensaje, que es lo importante, quede claro.
Como dije en mi presentación, hace poco me leí en el manga, por primera vez, la parte de Drum y me estaba preguntando por qué podría ser que en el anime hayan traducido el significado que le da a el Dr. Hiriluk a su bandera como "la fe que en uno mismo que es capaz de mover montañas", mientras que en el manga original en japonés (según este maravilloso estudio del mismo H-Samba
https://www.pirate-king.es/esp_scripts_f142.html), habla más bien de la fe en general y de la medicina. También puede ser que yo esté interpretando el original en japonés de una forma demasiado rígida porque ya esté muy ligada a cómo lo vi yo por primera vez en el anime cuando era una enana.
Es que siento que no habría tenido el mismo efecto en mí si lo primero que hubiera sabido de este momento hubiera sido la escena del manga, por eso tengo tanta curiosidad. Siempre tiendo a pensar que en el manga suele estar un poco más pulido este tema, y en este caso me siento "sucia"

al sentir que me gusta más la escena del anime.