Página 1 de 1

Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Dom Mar 03, 2024 5:02 pm
por Citan
Intercepción:

La grabación de Vegapunk envía una señal para que todo el mundo se prepare para recibir su mensaje en un plazo de 10 minutos. El Gorousei, alterado por el mensaje, piensa que Vegapunk ha dispuesto todo para que se active con su propia muerte. Mientras tanto, a lo largo del mundo todos tratan de preparar pantallas gigantes para recibir el mensaje. Dragon brevemente recuerda las palabras de Shaka advirtiéndolo de la proximidad de su muerte. Por su parte, Luffy sigue combatiendo a Saturn y Kizaru. En un intento por detener el mensaje de Vegapunk, Saturn decide invocar al resto del Gorousei.

Imagen

Lee este capítulo en Manga Plus.

Re: Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Dom Mar 03, 2024 8:13 pm
por Tonkachi
El tipo este lo ha vuelto a hacer.. Desde cuando Rebecca llama por su nombre a Luffy y no lo llama Lucy? En fin.. Que lástima que el traductor este no aceptase la ayuda de Redon y así evitar cosas como estas pero bueno

Re: Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Dom Mar 03, 2024 10:54 pm
por Gia Secando
En inglés pone "haré las invocaciones" y en español "voy a llamarlos". Yo tengo una pregunta, ¿en el original japonés queda claro que cuando Saturn dice que va a llamarlos, si se refiere a un "vosotros/ustedes" y no a un "ellos"? Porque en español e inglés esa frase funcionaría con ambas cosas, y si bien podría referirse al resto de Gorousei con quienes habla, que es lo más evidente, también podría referirse a terceros, como por ejemplo, llamar a los Caballeros de Dios. Y sí, sé que hay 4 círculos de invocación y quedan 4 ancianos, pero podría ser despiste de Oda xD

Re: Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Lun Mar 04, 2024 3:13 pm
por Kemurin
Gia Secando escribió: Dom Mar 03, 2024 10:54 pm En inglés pone "haré las invocaciones" y en español "voy a llamarlos". Yo tengo una pregunta, ¿en el original japonés queda claro que cuando Saturn dice que va a llamarlos, si se refiere a un "vosotros/ustedes" y no a un "ellos"? Porque en español e inglés esa frase funcionaría con ambas cosas, y si bien podría referirse al resto de Gorousei con quienes habla, que es lo más evidente, también podría referirse a terceros, como por ejemplo, llamar a los Caballeros de Dios. Y sí, sé que hay 4 círculos de invocación y quedan 4 ancianos, pero podría ser despiste de Oda xD
A mi también me llamó la atención esa frase xD, pero parece simplemente una indeterminación introducida por el usteo plural... Lo gracioso es que, si tuviéramos versiones bien localizadas y no este mezcladillo impostado que pilla de aquí y allá, en el español peninsular se hubiese resuelto la ambigüedad. 🙃

Pero bueno, ha de entenderse en el contexto que dices; está hablando con lo otros, se refiere a ellos pues. De hecho, en japonés (entiendo) también se contextualiza porque se sigue la discusión de los ancianos, pues ahí solo veo el verbo y una partícula de énfasis. Mirando ejemplos de aplicación, parece claro que está omitido el objeto de la acción (vendría justo antes).

Como sea, no nos mareemos xD; el viernes tendremos la traducción de H-Samba. Y aunque solo sea por la narrativa visual, es evidente que son ellos. :lol:


Tonkachi escribió: Dom Mar 03, 2024 8:13 pm El tipo este lo ha vuelto a hacer.. Desde cuando Rebecca llama por su nombre a Luffy y no lo llama Lucy? En fin.. Que lástima que el traductor este no aceptase la ayuda de Redon y así evitar cosas como estas pero bueno

En un principio pensé que Heredia podría haberse pensado que el "cy" era una errata y haberlo "corregido" por su cuenta (total, no sería la primera vez que hace algo similar; muchas de sus meteduras parecen destilar a veces que obvia/desconoce la trama anterior a cuando él tomó la obra —vamos, que se la suda One Piece fuertemente—)... Pero, joder, remirándolo caigo en la cuenta de que, de "Luffy"(Rufi) a "Lucy"(Rūshī), no hay solo un cambio de silaba, sino dos alargues vocálicos... Vamos, que sí, despiste de puro pasotismo. 🤦‍♂️

Re: Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Mar Mar 12, 2024 3:42 pm
por Choneki
Gia Secando escribió: Dom Mar 03, 2024 10:54 pm En inglés pone "haré las invocaciones" y en español "voy a llamarlos". Yo tengo una pregunta, ¿en el original japonés queda claro que cuando Saturn dice que va a llamarlos, si se refiere a un "vosotros/ustedes" y no a un "ellos"? Porque en español e inglés esa frase funcionaría con ambas cosas, y si bien podría referirse al resto de Gorousei con quienes habla, que es lo más evidente, también podría referirse a terceros, como por ejemplo, llamar a los Caballeros de Dios. Y sí, sé que hay 4 círculos de invocación y quedan 4 ancianos, pero podría ser despiste de Oda xD
Lo que pasa es que el editor añadia "los planetas se alinean" o algo así. :lol:

Re: Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Mar Mar 12, 2024 4:12 pm
por Flecha Verde
El problema de la traducción de mierda que tenemos en español, con varias incoherencias y frases mal construidas en cada capítulo, así como malas interpretaciones de lo que están diciendo los personajes, es por culpa de MangaPlus en primer lugar, por haber contratado a un traductor inglés-español en lugar de haber cogido a uno japonés-español y que traduzca directamente desde el manuscrito original, que es lo que debería ser.

El tipo que traduce lo hace a partir de una traducción en sí mismo, así que imaginad el problema que puede acarrear esto. Es como el teléfono escacharrado.
Tonkachi escribió: Dom Mar 03, 2024 8:13 pm El tipo este lo ha vuelto a hacer.. Desde cuando Rebecca llama por su nombre a Luffy y no lo llama Lucy? En fin..
Y por cosas como esta creo que ni siquiera es fan de One Piece, por lo que podría malinterpretar algunas de las frases del inglés pensando que son equivocaciones del traductor y darles una libre interpretación en sí mismo.

Re: Capítulo 1.109 Manga Plus

Publicado: Mar Mar 12, 2024 5:04 pm
por Kemurin
Flecha Verde escribió: Mar Mar 12, 2024 4:12 pm El problema de la traducción de mierda que tenemos en español, con varias incoherencias y frases mal construidas en cada capítulo, así como malas interpretaciones de lo que están diciendo los personajes, es por culpa de MangaPlus en primer lugar, por haber contratado a un traductor inglés-español en lugar de haber cogido a uno japonés-español y que traduzca directamente desde el manuscrito original, que es lo que debería ser.

El tipo que traduce lo hace a partir de una traducción en sí mismo, así que imaginad el problema que puede acarrear esto. Es como el teléfono escacharrado.
Como te recontesté en el semanal, CUIDADO; el sí traduce desde el original (japonés)... El problema es lo que comentaba redon: por una parte, al hombre se la suda fuertemente y trata de quitarse el trabajo lo más rápidamente posible; por otra, no se cuenta con absolutamente nadie que revise su trabajo a diferencia de en otras versiones. Este cóctel deriva en lo que vemos semana tras semana...

A ver si para la próxima encuesta de satisfacción de Mangaplus nos podemos hacer oír bien esta vez... Porque lástima.