Página 2 de 45

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 83 a la venta el 20 de Marzo de 2018

Publicado: Sab Abr 21, 2018 6:13 pm
por PANCHOTRON 5000
X2franklop escribió:
Plaubflfoy escribió:
X2franklop escribió:Una duda que me corroe, en la traduccion de Planeta aparecen las palabras Nakama o Mugiwara?

La verdad que solo tengo 4 tomos y o yo no lo he visto, o no ha aparecido en esos volumenes o directamente dicen otra cosa.
Siendo palabras japonesas, lo normal es que no aparezcan nunca. Y así es.
Usan las palabras compañer@/camarada y sombrero de paja.
Imaginaba.

Es que como todo el mundo las usa en Internet ahora queda un poco raro leer la historia sin esas palabras xD
creo que en español solo la traducción de los nuevos volúmenes Mexicanos incluyen el término nakama (con una nota de traducción, claro), están bastante influenciados por las traducciones de los fans, algo que me alegra en muchos casos, como el no decirle "siete corsarios reales" a los shichibukai, claro que algunas traducciones de fans la han cagado como ponerle Dogtooth a katakuri, pero creo que deben tener un control entre lo que dejan en japonés y lo que no, que por algo son traductores pagados.

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Jue May 03, 2018 2:02 am
por brookhanauta
Estoy leyendo el tomo 83 y en el 836 cuando presentan a King Baum en el cuadro de presentación pone "Amo del bosque de la seducción de Arlong"
No sé de donde coño se han sacado ese "Arlong" supongo que no es cosas solo de mi tomo, aunque por si acaso os pregunto si vosotros también lo teneis así.
Yo ya no sé que esperar de Planeta de Agostini, cada tomo trae sorpresas, en fin, en estos momentos hay un señor que cobra por traducir estos tomos durmiendo plácidamente y la verdad es que me gustaría saber que le pasaba por la mente en ese momento para poner "Arlong" en una saga que transcurre 800 capítulos después de Arlong xD quizás con la reedición que están haciendo se le cruzan términos o yo que se pero vaya tela xD

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Sab May 05, 2018 2:35 am
por Menavk
Vaya tela. Yo no sé si será culpa de la traductora Ayako Koike o de quien, pero me parece algo mas horrible que un simple error de traducción. Pongo las viñetas en cuestión de Planeta y la original (por si había dudas de que pudiera haber alguna referencia o lo que sea...)

Imagen

Uno casi espera, cogerse los tomos en física para pdoer encontrarse una traducción mas fiel y fiable que la de los fans que traducen desde el ingles... pero luego encontrarse estas cosas... que ni aposta eh? :twisted:

Edito: La Raw no se aprecia del todo bien, pero vamos, pone:
誘惑の森の王

誘惑: tentación / seducción.
森: Bosque
王: Rey / Amo.

Y キングバーム es el nombre de Kingbaum en katakana.

El Arlong se lo ha sacado de la chistera

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Lun Jun 11, 2018 2:47 pm
por LuisSkywalker
entonces al final el tomo sale el 19?

me suena que era el 12, pero en todos sitios esta el 19. bueno a eperar.

el siguiente será en el salon del manga de octubre noviembre?

la verdad es que esta saga no me tiene enganchado, estoy siguiendo la serie con los tomos en españa, asi que no spoilers. espero que vaya mejorando.

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Lun Jun 11, 2018 2:59 pm
por redon
LuisSkywalker escribió:entonces al final el tomo sale el 19?

me suena que era el 12, pero en todos sitios esta el 19. bueno a eperar.
Sale el 19 de Junio, como dije en Marzo cuando puse la portada. Nunca se ha dado otra fecha, en el PDF de Planeta lo pone muy claro.

Imagen

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Lun Jun 11, 2018 3:14 pm
por Flecha Verde
Hola.
Solo quería decir una cosa. Hace cosa de un año que tomé la decisión de dejar de consumir OP semanalmente como manga online para poder disfrutarlo cuando lo leyera en los tomos, y empecé a hacer la colección.
Voy por Arabasta (O debería decir Alabasta....) y tengo que decir que el doblaje es una puta mierda. Ya al margen de traducciones de nombres ataques, nombres de lugares o personajes completamente inventados, etc. es que hay frases que no tienen puto sentido.

Ayer llegué a leer "Tenemos que perseguir al muchacho de los sombrero de paja". ¿A qué coño se refiere? Por contexto entendí que a Luffy, pero... ¿al muchacho de los sombrero de paja? ¿Cómo se puede hacer tan mal doblaje.

En fin, que no estoy disfrutando nada.

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Jue Jun 14, 2018 4:18 am
por javitwitch
Flecha Verde escribió:Hola.
Solo quería decir una cosa. Hace cosa de un año que tomé la decisión de dejar de consumir OP semanalmente como manga online para poder disfrutarlo cuando lo leyera en los tomos, y empecé a hacer la colección.
Voy por Arabasta (O debería decir Alabasta....) y tengo que decir que el doblaje es una puta mierda. Ya al margen de traducciones de nombres ataques, nombres de lugares o personajes completamente inventados, etc. es que hay frases que no tienen puto sentido.

Ayer llegué a leer "Tenemos que perseguir al muchacho de los sombrero de paja". ¿A qué coño se refiere? Por contexto entendí que a Luffy, pero... ¿al muchacho de los sombrero de paja? ¿Cómo se puede hacer tan mal doblaje.

En fin, que no estoy disfrutando nada.
Creo que está más que claro... "Los Sombrero De Paja" es como decir "Los Mugiwara". Vamos, es que no sé que tiene de malo... :? :?

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Sab Jun 16, 2018 7:35 pm
por CaptainSoraking
Flecha Verde escribió:Hola.
Solo quería decir una cosa. Hace cosa de un año que tomé la decisión de dejar de consumir OP semanalmente como manga online para poder disfrutarlo cuando lo leyera en los tomos, y empecé a hacer la colección.
Voy por Arabasta (O debería decir Alabasta....) y tengo que decir que el doblaje es una puta mierda. Ya al margen de traducciones de nombres ataques, nombres de lugares o personajes completamente inventados, etc. es que hay frases que no tienen puto sentido.

Ayer llegué a leer "Tenemos que perseguir al muchacho de los sombrero de paja". ¿A qué coño se refiere? Por contexto entendí que a Luffy, pero... ¿al muchacho de los sombrero de paja? ¿Cómo se puede hacer tan mal doblaje.

En fin, que no estoy disfrutando nada.
¿Qué tiene que ver el doblaje aquí? :? Si no lo disfrutas no lo consumas :|

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Sab Jun 16, 2018 10:22 pm
por Mugiwara-MH
Menavk escribió:Vaya tela. Yo no sé si será culpa de la traductora Ayako Koike o de quien, pero me parece algo mas horrible que un simple error de traducción. Pongo las viñetas en cuestión de Planeta y la original (por si había dudas de que pudiera haber alguna referencia o lo que sea...)

Imagen

Uno casi espera, cogerse los tomos en física para pdoer encontrarse una traducción mas fiel y fiable que la de los fans que traducen desde el ingles... pero luego encontrarse estas cosas... que ni aposta eh? :twisted:

Edito: La Raw no se aprecia del todo bien, pero vamos, pone:
誘惑の森の王

誘惑: tentación / seducción.
森: Bosque
王: Rey / Amo.

Y キングバーム es el nombre de Kingbaum en katakana.

El Arlong se lo ha sacado de la chistera

JAJAJAJJAJAJAAJAJJAJAJJAA POR FAVOOOOORRR JAJAJJAJAJAJAJAJJAA

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Sab Jun 16, 2018 10:28 pm
por Mugiwara-MH
CaptainSoraking escribió:
Flecha Verde escribió:Hola.
Solo quería decir una cosa. Hace cosa de un año que tomé la decisión de dejar de consumir OP semanalmente como manga online para poder disfrutarlo cuando lo leyera en los tomos, y empecé a hacer la colección.
Voy por Arabasta (O debería decir Alabasta....) y tengo que decir que el doblaje es una puta mierda. Ya al margen de traducciones de nombres ataques, nombres de lugares o personajes completamente inventados, etc. es que hay frases que no tienen puto sentido.

Ayer llegué a leer "Tenemos que perseguir al muchacho de los sombrero de paja". ¿A qué coño se refiere? Por contexto entendí que a Luffy, pero... ¿al muchacho de los sombrero de paja? ¿Cómo se puede hacer tan mal doblaje.

En fin, que no estoy disfrutando nada.
¿Qué tiene que ver el doblaje aquí? :? Si no lo disfrutas no lo consumas :|
si bien esta mal, tiene sentido. "los sombreros de paja" son los piratas de la tripulacion del sunny go.

asi que, decir al muchacho de los sombreros de paja, puede hacer alusion a luffy, ussopp, sanji, o zoro tranquilamente.
se deduce de contexto que puede ser luffy, pero mal escirto no esta.

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Mar Jun 19, 2018 10:11 am
por LuisSkywalker
pero dice EL muchacho de los sombrero de paja no UN muchacho. esta claro que se refiere al mas importante o lider, o sea, luffy.

hoy sale el nuevo tomo. a ver quien encuentra el primer fallo de traduccion :lol:

este hilo parece que se ha convertido en un libro de reclamaciones a planeta. :P

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Mar Jun 19, 2018 8:03 pm
por NewsCoo
Tomo ya comprado hoy a las 11, acabado de leer antes de las 13, alistado en mi hoja de cálculo personal de cómics poseídos/leídos, guardado en bolsa de plástico protectora de Ultimate Guard para protegerlo de los elementos, colocado en una caja junto con todos los demás y archivado para el futuro. Ni que decir que la calidad es la de siempre, lo que se espera de Planeta. Pero hay algo especial en volver a ver esos capítulos que leíste en una pantalla de ordenador/tableta/móvil semanalmente todos reunidos en un libro de tapa blanda encuadernado con sus tapitas de color, le da una sensación diferente, más cercana y acogedora, a la historia. Te hace sentir que realmente pertenece a este mundo material y terrenal de las cosas de la vida de cada día de las personas, y no en una especie de vacío infinito de información circulante en el cielo desvinculada de toda humanidad.

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Mié Jun 20, 2018 2:32 pm
por redon
Ya a la venta el Tomo 84 de One Piece en España (sin historias, voy al grano XD).

Imagen

Los amigos de la tienda Omega Center me han mandado un listado con las novedades de Planeta para el mes de Octubre y no hay ni rastro del Tomo 85 de One Piece. Supongo que será novedad del Salón del Manga de Barcelona, las que salen a mediados/finales de Octubre (las del listado salen en la primera semana de Octubre).

Imagen
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Jue Jun 21, 2018 9:08 pm
por redon
Leido el Tomo 84... ¿cómo pueden seguir cometiendo estos errores publicando los Tomos con tanta distancia entre uno y otro? Hay tiempo de sobra para revisar bien estas cosas...

Imagen

Es que, además del error, la traducción da pena.

Ponen "espada" cuando lo que pone en el original es "Meitou" (que son las espadas de renombre en One Piece) y es un detalle importante porque sabemos que no hay muchas espadas de ese nivel en el mundo de One Piece (aunque no indiquen el rango concreto de esta espada). Y luego dejan el “Shirauo” sin traducir, como si los lectores tuviesen que saber japonés (significa "Pez de Hielo"). Para que comparéis con la versión oficial inglesa y japonesa.

Imagen
Imagen

Además de eso, me sigue poniendo nervioso lo de "Quintogénito" "Decimo octavagénita" y demás cuando presentan a alguien de la Familia Charlotte. Qué manera más estúpida de complicarse la vida, con lo facil que es decir "5º hijo" o "18ª hija" de la Familia Charlotte.

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 84 a la venta el 19 de Junio de 2018

Publicado: Vie Jun 22, 2018 1:10 pm
por Menavk
Cuando veo constantes errores de traducción en One Piece, me hace pensar si en el resto de series tambien contienen tantos fallos e inventivas. Pero hasta día de hoy no he tenido esa "suerte" (tambien es verdad que practicamente el resto de series que me hago son de Norma o Ivrea). No sé si será por 1€ o 2€ de diferencia que salen mas baratos los tomos de Planeta, lo que hacen prescindir de alguien que revise y corrija las páginas antes de que salgan a la venta; pero yo los pagaría gustosamente por tener una edición en condiciones.
redon escribió:Y luego dejan el “Shirauo” sin traducir, como si los lectores tuviesen que saber japonés (significa "Pez de Hielo"). Para que comparéis con la versión oficial inglesa y japonesa.
Seguramente sea algo que se me escapa, pero... Shirauo 白魚, no significaría "Pez blanco"? Al menos el kanji 白 es el de blanco y no el de 氷 (Hielo). :lol:

Que luego todo puede que sea que al juntar los kanjis blanco y pescado se forme pez de hielo o alguna cosa raruna de esas, pero hasta donde yo sé...

Edito: Vale, investigando un poco he descubierto que es así la traducción porque el nombre de la espada hace referencia a los peces de hielo japoneses Salangichthys microdon. Sabía que tenía su por qué :)