Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 6 edición 3 en 1 en Marzo y Novela 2 de Ace en Abril

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
Avatar de Usuario
Bentham
Capitán
Capitán
Mensajes: 3296
Registrado: Dom Jun 12, 2016 3:35 am

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por Bentham »

A ver, a lo mejor es una gilipollez muy grande lo que voy a preguntar, pero: ¿Los dos tomos que adaptan la novela de Ace corresponden a las dos partes de la novela? Es que no me quiero spoilear nada, y cuando he ido a buscar el manga online he visto que en el desplegable de los capítulos tiene tres, así que no se si estos son tres capítulos correspondientes al primer tomo del manga porque aún no está subido completo, o que va a haber un tercer tomo que aún no han llegado. Porque no sé donde leí que la novela inicialmente iba a tener un tomo más que llegaría más lejos...
Spoiler: Mostrar
...creo que leí que hasta el duelo en la isla Banaro.
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 23900
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 37
Contactar:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por redon »

Hace un par de horas ha tenido lugar la presentación de novedades de Planeta en el Manga Barcelona 2023 y, sorprendentemente, no han anunciado nada nuevo de One Piece (aunque han anunciado licencias importantes como ediciones 3 en 1 de Naruto, Gintama o Eyeshield 21).

Aunque han aclarado que estas licencias son solamente para la 1ª mitad de 2024, a diferencia de otros años donde anunciaban todo lo nuevo para el año siguiente. Por tanto, es posible que en la 2ª mitad de 2024, podamos ver alguna licencia nueva de la serie. También les han preguntado si traerán más cosas de la serie (como las One Piece Magazine) y han dicho que "de One Piece lo consideran todo".

Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 23900
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 37
Contactar:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por redon »

David Hernando (editor de Planeta) ha concedido una entrevista a Ramen para Dos en su canal de Twich y, lamentablemente, tampoco ha dado casi nada de información sobre novedades de One Piece. Sólo ha comentado un par de cosas.

- A lo largo de 2024, la edición 3 en 1 de One Piece pasará a ser bimestral, para acelerar el ritmo debido a la gran acogida que ha tenido entre el público (pasará lo mismo con Hajime no Ippo). Van a anunciar las novedades para Marzo de 2024 en los próximos días, ahí veremos si sale el Tomo 6 de la edición 3 en 1 y el cambio a bimestral empieza desde principios de año (ya que el Tomo 5 sale en Enero).

- Van a seguir publicando nuevos Artbooks Color Walk en 2024, y parece que tienen alguno más licenciado más allá del Color Walk 4 (que era el último que quedaba de los que anunciaron en su día). David ha comentado que les gustaría sacarlos más rápido, pero que las aprobaciones con los japoneses son un infierno, ya que piden que les manden cubiertas, las tripas de los libros, archivos de imprenta... Incluso quieren ver ejemplares en físico y tienen que mandarlos a Japón.

Creo que había otro medio que le había hecho una entrevista a David de Planeta para publicarla en YouTube, veremos si allí dice alguna cosa más de la serie.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3925
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por brookhanauta »

Pues ya podrían los japoneses ponerse tan nazis con lo importante de One Piece, la propia serie, pq hemos tenido una versión infumable del manga durante mas de 20 años y les ha sudado todo, luego para sacar un artbook hay que estar 10 años esperando a que lo aprueben, tócate los huevos xd

Por cierto, he hojeado por encima el tomo 4 de la edición 3 en 1 y siguen usando el termino "Raftel" en vez de corregirlo, mientras que la versión catalana si que usa "Laugh Tale", esto ha hecho que me decante claramente por la versión catalana por mucho que deteste la franja azul horrorosa de la portada.
No entiendo la decisión de mantener el error de Raftel en una versión completamente nueva del manga...
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 23900
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 37
Contactar:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 2 de la ed. 3 en 1 en Junio 2023 y Tomo 104 en Julio 2023

Mensaje por redon »

Planeta ha anunciado que el Tomo 6 de la nueva edición 3 en 1 de One Piece saldrá a la venta en Marzo de 2024. Por tanto, ya podemos confirmar al 100% que la serie pasa a ser bimestral desde principios de 2024.

Los anuncios de las próximas novelas se publicarán mañana o pasado, así que es posible que la 2ª novela de "La historia de Ace" pueda llegar también en Marzo.

Imagen
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 23900
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 37
Contactar:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 2 de la ed. 3 en 1 en Junio 2023 y Tomo 104 en Julio 2023

Mensaje por redon »

Planeta ha anunciado que la versión en catalán del Tomo 6 de la nueva edición 3 en 1 de One Piece también saldrá a la venta en Marzo de 2024. Por desgracia, en los anuncios de las próximas novelas de Marzo, no está la 2ª novela de "La historia de Ace", así que toca esperar.

Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.
Avatar de Usuario
HombreSinLugar
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 16
Registrado: Jue Mar 11, 2021 3:35 am

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 4 de la edición 3 en 1 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por HombreSinLugar »

Como están las ediciones estas ''kanzenban'' de tres en uno? me refiero el nivel del papel, como son las páginas y tal.

Voy a completar mis tomos pre timeskip de la edición normal hasta el tomo 70 que es el último que tengo ahora mismo y luego seguramente me cambie a la edición 3 en uno sí la veo mejor ya que el nivel de los tomos ha ido deteriorando muchísimo a lo largo de los años (spreads jodidos por el corte de las páginas, bocadillos incompletos, paneles comidos literalmente por las páginas en sí, la traducción es regulera pero buen ese es un mal menor que se puede sobrellevar, etc etc). Todos estos errores se ven cada vez más en las ediciones post timeskip ya que los spreads son menos limpios y el tamaño de las páginas es minúsculo para tal.

En cuanto a la edición de manga los franceses nos llevan años de ventaja, y no solo por One Piece. Sí no todo los manga en general.
Ivantocrator
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 20
Registrado: Dom Mar 08, 2020 4:56 pm

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por Ivantocrator »

brookhanauta escribió: Lun Dic 11, 2023 12:32 am Por cierto, he hojeado por encima el tomo 4 de la edición 3 en 1 y siguen usando el termino "Raftel" en vez de corregirlo, mientras que la versión catalana si que usa "Laugh Tale", esto ha hecho que me decante claramente por la versión catalana por mucho que deteste la franja azul horrorosa de la portada.
No entiendo la decisión de mantener el error de Raftel en una versión completamente nueva del manga...
La gracia de esto es que era un juego de palabras de Oda, no se confirmo el nombre hasta que lo escribió en inglés. Este recurso lo ha usado varias veces, por ejemplo con las SMILE o Mary Geoise. De hecho en los tomos convencionales llegaron a decir que no utilizaban “Laugh Tale” en el flashback de Oden por “coherencia de traducción de la edición”, demostrando de nuevo el poco amor y conocimiento que tienen por la obra. Por otra parte, comentar que, por lo tanto, la edición en catalán no ha sido correcta, mucho menos con el nombre del protagonista Ruffy. En las ediciones catalanas Planeta peca de respetar demasiado las traducciones de TV3 que no suelen ser del todo rigurosas y juegan más un papel melancólico en los/as compradores/as.
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3925
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por brookhanauta »

Ivantocrator escribió: Sab Dic 30, 2023 10:06 pm
brookhanauta escribió: Lun Dic 11, 2023 12:32 am Por cierto, he hojeado por encima el tomo 4 de la edición 3 en 1 y siguen usando el termino "Raftel" en vez de corregirlo, mientras que la versión catalana si que usa "Laugh Tale", esto ha hecho que me decante claramente por la versión catalana por mucho que deteste la franja azul horrorosa de la portada.
No entiendo la decisión de mantener el error de Raftel en una versión completamente nueva del manga...
La gracia de esto es que era un juego de palabras de Oda, no se confirmo el nombre hasta que lo escribió en inglés. Este recurso lo ha usado varias veces, por ejemplo con las SMILE o Mary Geoise. De hecho en los tomos convencionales llegaron a decir que no utilizaban “Laugh Tale” en el flashback de Oden por “coherencia de traducción de la edición”, demostrando de nuevo el poco amor y conocimiento que tienen por la obra. Por otra parte, comentar que, por lo tanto, la edición en catalán no ha sido correcta, mucho menos con el nombre del protagonista Ruffy. En las ediciones catalanas Planeta peca de respetar demasiado las traducciones de TV3 que no suelen ser del todo rigurosas y juegan más un papel melancólico en los/as compradores/as.
En el caso de la edición catalana de One Piece solo han mantenido el Ruffy y ha sido decisión de Planeta, la propia traductora al catalán dijo en su momento que ella no estaba de acuerdo pero que Planeta se lo exigió si o si, en el resto de cosas no se han metido pero en el Ruffy si.
Personalmente prefiero Luffy pero considero mas grave lo de Raftel por el significado que probablemente tendrá ese nombre, lo de Ruffy pues es putada pq va a salir mas, muchísimo mas que Raftel pero al final no cambia nada que se llame Ruffy o Luffy a diferencia de lo de Laugh Tale.

Si estuviese en mi mano sería Luffy y Laugh Tale en ambos idiomas pero como no es el caso tengo que decantarme por una de las versiones xD
Ivantocrator
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 20
Registrado: Dom Mar 08, 2020 4:56 pm

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por Ivantocrator »

brookhanauta escribió: Dom Dic 31, 2023 4:26 am
Ivantocrator escribió: Sab Dic 30, 2023 10:06 pm
brookhanauta escribió: Lun Dic 11, 2023 12:32 am Por cierto, he hojeado por encima el tomo 4 de la edición 3 en 1 y siguen usando el termino "Raftel" en vez de corregirlo, mientras que la versión catalana si que usa "Laugh Tale", esto ha hecho que me decante claramente por la versión catalana por mucho que deteste la franja azul horrorosa de la portada.
No entiendo la decisión de mantener el error de Raftel en una versión completamente nueva del manga...
La gracia de esto es que era un juego de palabras de Oda, no se confirmo el nombre hasta que lo escribió en inglés. Este recurso lo ha usado varias veces, por ejemplo con las SMILE o Mary Geoise. De hecho en los tomos convencionales llegaron a decir que no utilizaban “Laugh Tale” en el flashback de Oden por “coherencia de traducción de la edición”, demostrando de nuevo el poco amor y conocimiento que tienen por la obra. Por otra parte, comentar que, por lo tanto, la edición en catalán no ha sido correcta, mucho menos con el nombre del protagonista Ruffy. En las ediciones catalanas Planeta peca de respetar demasiado las traducciones de TV3 que no suelen ser del todo rigurosas y juegan más un papel melancólico en los/as compradores/as.
En el caso de la edición catalana de One Piece solo han mantenido el Ruffy y ha sido decisión de Planeta, la propia traductora al catalán dijo en su momento que ella no estaba de acuerdo pero que Planeta se lo exigió si o si, en el resto de cosas no se han metido pero en el Ruffy si.
Personalmente prefiero Luffy pero considero mas grave lo de Raftel por el significado que probablemente tendrá ese nombre, lo de Ruffy pues es putada pq va a salir mas, muchísimo mas que Raftel pero al final no cambia nada que se llame Ruffy o Luffy a diferencia de lo de Laugh Tale.

Si estuviese en mi mano sería Luffy y Laugh Tale en ambos idiomas pero como no es el caso tengo que decantarme por una de las versiones xD
No entiendes… El nombre correcto es “Raftel”, para los japoneses “rafteru”, es un juego de pronunciación que no se descubre hasta que vemos a Roger llegar a esa isla, reir y descubrir que el nombre real es Lagh Tale y que lo hemos estado pronunciando mal. Los japoneses hablan muy mal el inglés y Oda lo aprovecha en su obra para jugar a nivel gramatical con la fonética. No tiene sentido usar Laugh Tale hasta que lo descubrimos en el flashback, así que hasta entonces es correcta la utilización de “raftel”… Si fuera como tu dices, deberían reimprimir la edición japonesa también.
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3925
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por brookhanauta »

Ivantocrator escribió: Mar Ene 02, 2024 7:34 am
No entiendes… El nombre correcto es “Raftel”, para los japoneses “rafteru”, es un juego de pronunciación que no se descubre hasta que vemos a Roger llegar a esa isla, reir y descubrir que el nombre real es Lagh Tale y que lo hemos estado pronunciando mal. Los japoneses hablan muy mal el inglés y Oda lo aprovecha en su obra para jugar a nivel gramatical con la fonética. No tiene sentido usar Laugh Tale hasta que lo descubrimos en el flashback, así que hasta entonces es correcta la utilización de “raftel”… Si fuera como tu dices, deberían reimprimir la edición japonesa también.
Lo entiendo perfectamente, no hay ningún juego de palabras, siempre fue Laugh Tale simplemente al traducirlo se cometió el error, en todo el mundo, pero lo correcto es decir Laugh Tale desde el momento en el que Crocus la pronuncia, de hecho los doblajes Castellano y Catalán la llamaron Laugh Tale en aquella escena y no Raftel.
Decir Raftel es tan correcto como decir Ruffy, Eneru o en otras series Kuririn, Piccoro... errores que en su momento se aceptan pq no son culpa de nadie pero que actualmente es absurdo mantener.
Todo lo demás son teorías conspiranoicas de los fans que no son ciertas.
rodolri
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 3
Registrado: Jue Ene 04, 2024 7:54 pm

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 4 de la edición 3 en 1 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por rodolri »

Lo ideal hubiese sido que la nombraran como "Láftel", así el juego de palabras funciona mejor con "Laugh Tale", tanto en similaridad de sonido como de escritura al leerlo siendo uno de habla hispana.
Avatar de Usuario
Epokhe
Sargento
Sargento
Mensajes: 586
Registrado: Lun Sep 12, 2022 1:33 pm
Edad: 29
Género:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por Epokhe »

brookhanauta escribió: Mar Ene 02, 2024 3:06 pm
Ivantocrator escribió: Mar Ene 02, 2024 7:34 am
No entiendes… El nombre correcto es “Raftel”, para los japoneses “rafteru”, es un juego de pronunciación que no se descubre hasta que vemos a Roger llegar a esa isla, reir y descubrir que el nombre real es Lagh Tale y que lo hemos estado pronunciando mal. Los japoneses hablan muy mal el inglés y Oda lo aprovecha en su obra para jugar a nivel gramatical con la fonética. No tiene sentido usar Laugh Tale hasta que lo descubrimos en el flashback, así que hasta entonces es correcta la utilización de “raftel”… Si fuera como tu dices, deberían reimprimir la edición japonesa también.
Lo entiendo perfectamente, no hay ningún juego de palabras, siempre fue Laugh Tale simplemente al traducirlo se cometió el error, en todo el mundo, pero lo correcto es decir Laugh Tale desde el momento en el que Crocus la pronuncia, de hecho los doblajes Castellano y Catalán la llamaron Laugh Tale en aquella escena y no Raftel.
Decir Raftel es tan correcto como decir Ruffy, Eneru o en otras series Kuririn, Piccoro... errores que en su momento se aceptan pq no son culpa de nadie pero que actualmente es absurdo mantener.
Todo lo demás son teorías conspiranoicas de los fans que no son ciertas.
Si desde el primer momento sabes que se llama "cuento de risa" el flashback en que Roger ríe al llegar a la isla pierde toda la gracia para el lector. Es como si te escriben Gol D Roger desde el principio de la serie, no tiene sentido.
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 23900
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 37
Contactar:

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por redon »

Epokhe escribió: Jue Ene 04, 2024 11:28 pm
brookhanauta escribió: Mar Ene 02, 2024 3:06 pm
Ivantocrator escribió: Mar Ene 02, 2024 7:34 am
No entiendes… El nombre correcto es “Raftel”, para los japoneses “rafteru”, es un juego de pronunciación que no se descubre hasta que vemos a Roger llegar a esa isla, reir y descubrir que el nombre real es Lagh Tale y que lo hemos estado pronunciando mal. Los japoneses hablan muy mal el inglés y Oda lo aprovecha en su obra para jugar a nivel gramatical con la fonética. No tiene sentido usar Laugh Tale hasta que lo descubrimos en el flashback, así que hasta entonces es correcta la utilización de “raftel”… Si fuera como tu dices, deberían reimprimir la edición japonesa también.
Lo entiendo perfectamente, no hay ningún juego de palabras, siempre fue Laugh Tale simplemente al traducirlo se cometió el error, en todo el mundo, pero lo correcto es decir Laugh Tale desde el momento en el que Crocus la pronuncia, de hecho los doblajes Castellano y Catalán la llamaron Laugh Tale en aquella escena y no Raftel.
Decir Raftel es tan correcto como decir Ruffy, Eneru o en otras series Kuririn, Piccoro... errores que en su momento se aceptan pq no son culpa de nadie pero que actualmente es absurdo mantener.
Todo lo demás son teorías conspiranoicas de los fans que no son ciertas.
Si desde el primer momento sabes que se llama "cuento de risa" el flashback en que Roger ríe al llegar a la isla pierde toda la gracia para el lector. Es como si te escriben Gol D Roger desde el principio de la serie, no tiene sentido.

No tiene nada que ver una cosa con la otra :roll:

En la primera viñeta de One Piece el nombre que aparece escrito es "Gold Roger" y nadie podría poner "Gol D. Roger" porque no es lo que está escrito en esa viñeta. No es que tenga sentido o no, es que pone una cosa bien clara (Gold Roger) y no se puede cambiar.

El tema de "Laugh Tale" es un problema de romanización del nombre y es un problema que tenemos nosotros, no los japoneses. Para un japonés el nombre de la isla es "ラフテル" en todo momento, tanto cuando Crocus habla de la isla por primera vez, como en la famosa escena del flashback de Roger.

Y lo mismo para cualquier término. Luffy para un japonés es "ルフィ", Jinbe es "ジンベエ", Water 7 es "ウォーターセブン"... Tú puedes romanizar "ルフィ" como "Ruffy" si quieres, pero desde el momento en el que el autor te da su romanización oficial, debes usar esa porque ese es el deseo de su creador.

Lo que hizo Oda en esa famosa escena es decirle al resto del mundo "este nombre romanizado quiero que se escriba como "Laugh Tale" desde ahora" y eso es lo que todo buen traductor debería hacer. De hecho, el nombre "Laugh Tale" no se reveló por primera vez en esa escena del Manga, el nombre apareció casi medio año antes en la película "One Piece: Stampede".

Entiendo que en la edición original en Tomos simples no hayan cambiado el nombre a "Laugh Tale" por no confundir al lector tras años usando otra romanización. Pero en el momento que sacas una nueva edición desde 0, debes cambiar todos los nombres por su romanización oficial si la tienen.
Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.
rodolri
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 3
Registrado: Jue Ene 04, 2024 7:54 pm

Re: Edición española One Piece [5ª Parte]: Tomo 105 en Octubre 2023 y Color Walk 3 en Noviembre

Mensaje por rodolri »

redon escribió: Vie Ene 05, 2024 12:57 am No tiene nada que ver una cosa con la otra :roll:

En la primera viñeta de One Piece el nombre que aparece escrito es "Gold Roger" y nadie podría poner "Gol D. Roger" porque no es lo que está escrito en esa viñeta. No es que tenga sentido o no, es que pone una cosa bien clara (Gold Roger) y no se puede cambiar.

El tema de "Laugh Tale" es un problema de romanización del nombre y es un problema que tenemos nosotros, no los japoneses. Para un japonés el nombre de la isla es "ラフテル" en todo momento, tanto cuando Crocus habla de la isla por primera vez, como en la famosa escena del flashback de Roger.

Y lo mismo para cualquier término. Luffy para un japonés es "ルフィ", Jinbe es "ジンベエ", Water 7 es "ウォーターセブン"... Tú puedes romanizar "ルフィ" como "Ruffy" si quieres, pero desde el momento en el que el autor te da su romanización oficial, debes usar esa porque ese es el deseo de su creador.

Lo que hizo Oda en esa famosa escena es decirle al resto del mundo "este nombre romanizado quiero que se escriba como "Laugh Tale" desde ahora" y eso es lo que todo buen traductor debería hacer. De hecho, el nombre "Laugh Tale" no se reveló por primera vez en esa escena del Manga, el nombre apareció casi medio año antes en la película "One Piece: Stampede".

Entiendo que en la edición original en Tomos simples no hayan cambiado el nombre a "Laugh Tale" por no confundir al lector tras años usando otra romanización. Pero en el momento que sacas una nueva edición desde 0, debes cambiar todos los nombres por su romanización oficial si la tienen.
Discrepo, creo que desde el principio Oda quiso darle ambigüedad al nombre y luego decirle a todo el mundo (Japón incluído) que era "Laugh Tale". Esto basado primero en que al escribir el nombre en katakana le dió énfasis a lo fonético por sobre lo semiótico, dejando en libertad de acción al lector japonés para leerlo como "LAFUTERU" o "RAFUTERU" y segundo en que un japonés no lo leerá directamente como "Laugh Tale" a menos que tenga una referencia para hacerlo y se repita continuamente su uso como tal. Ahora bien, entiendo que el katakana se usa para palabras extranjeras y eso podría guiar al lector japonés, sin embargo no creo que el término "Laugh Tale" estuviera ampliamente difundido en la cultura japonesa, mucho menos como nombre propio, para poder afirmar desde un principio que el lector japonés sabía exactamente a qué se refería.
En el caso de la edición española, con lo ya sabido con el beneficio del tiempo hubiera quedado mejor llamarla "Láfteil", con tilde y todo, para que el juego de palabras y la similitud fonética estuvieran más a la par con la revelación de "Laugh Tale" en el flashback de Roger.
Responder