Tema para hablar sobre el doblaje de One Piece en España (castellano, catalán, gallego, etc etc), las adaptaciones, las traducciones, opiniones, actores de doblaje... Actualmente One Piece no se emite en castellano. Para hablar sobre la emisión (en boing previamente y por ahora sin canal) hay un tema.
El anterior tema ha llegado a los 1000 mensajes y como es norma en este foro abrimos hilo nuevo.
Betolla95RPA escribió:El Paraíso y el Nuevo Mundo son el mismo mar, Grand Line. Pero está el Calm Belt, que no es parte del Grand Line como tal. Asi que sí, hay unos 7 mares xDDBF-37 escribió:
Por cierto, lo de los siete mares me chirriaba un poco, pero bien visto tampoco es para tanto y se puede justificar:
Mar del Norte
Mar del Sur
Mar del este
Mar del oeste
Paraíso
Nuevo mundo
A elegir entre all blue o mar blanco.
Ya tenemos siete mares xD
EDIT: BiMfO, tío, no va en serio. Cualquier cosa que no sea del manga original se coge con pinzas, mucho más si sale de una adaptación. No es como si estuviesemos excusando la traducción que le han dado ( a mí me parece errónea, pero también pienso que dejar "Shichibukai" sería una cagada, ya que es una adaptación)
Ya sean 7 o 48 mares, da igual, es como una frase hecha xDD NO IMPORTA (lo han comentado antes)
BiMfO escribió:Me repito otra vez pero que ya dije el por qué no debería ser lo de los 7 mares, una cosa es que los cuentes y den pero sería demasiado rebuscado y si Oda no lo ha confirmado no se debería de llegar a esa conclusión, lo mismo les da traducirlo de una manera u otra y es mas correcta.BiMfO escribió:Pues no son 7 mares, lo de faccion está bien pero tendría que ser de otra forma, Siete Guerreros Reales del Mar 王下七武海 Ōka Shichibukai, pudes escribirlo como quieras y con las palabras que quieras pero tiene que seguir significando eso y no otra cosa, todo lo demás del doblaje me parece perfecto y tiene puntos muy buenos, como cuando Luffy va cantando por la jungla de laisla del cielo o lo de bobobo.
Capitan Pillo escribió:Si a mi me dicen con que quedarme:
.Los 7 guerreros del mar
o
.La facción de los 7 mares.
Me quedo de lejos con ¨La facción de los 7 mares¨, ya solo porque decir facción mola un montón. Probad a decirlo en voz alta, se te llena la boca.
samupiece escribió:Yo considero que cualquier palabra en japonés debe ser traducida.
One Piece es una serie japonesa,por tanto todo lo que sale en japonés lo entienden los lectores,pero nosotros no,por tanto una traducción tiene que hacer que la persona que lo lea entienda todo al igual que el público original,me entendéis?
Osea,Franky Boxing se debe quedar como Franky Boxing,pero Santoryou no,puesto que los japoneses al ver eso entienden claramente su significado,pero si a ti no te dicen que significa 'Estilo de tres espadas' tu no sabes que significa eso.