Doblaje One Piece España Vol.II

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23525
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Esta claro que una traducción correcta es Barbablanca por el bigote
Acaba de implosionar una realidad paralela.

La trraducción correcta de bigote, ahora es barba. Toma ya! Cucú cantaba la rana. Tan valido como decir que Shirohige se llama así por los pelos del sobaco
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
redmugiwara
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 176
Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por redmugiwara »

Capitan Pillo escribió:
Esta claro que una traducción correcta es Barbablanca por el bigote
Acaba de implosionar una realidad paralela.

La trraducción correcta de bigote, ahora es barba. Toma ya! Cucú cantaba la rana. Tan valido como decir que Shirohige se llama así por los pelos del sobaco
No voy a matar a nadie puedes citarme tranquilo, no cito por que si aunque vosotros lo penseis

Ya esta corregido.

Si bueno me imagino que tendrás razón es una pena por que no me jodas Shiroige mejor Barbablanca o Mostacho Albino.

Pd: no creo en idioma canon vamos como que el original tiene mas potestad cuando con que derecho se nos priva por el puto idioma, si se traduce al publico se jodio ahora vale todo.


pero si tienes razón en la traduccion de Shiroige.

¿De titulos dices de capitulos o titulos? pon alguno porfa
Última edición por redmugiwara el Sab Sep 19, 2015 2:44 am, editado 3 veces en total.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23525
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

A mi el epiteto Mostacho Albino me flipa, es varonil y viril a extremos maximun overdrive.
De hecho hay un huevarro de títulos que molan más en el doblaje que en el original
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3928
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por brookhanauta »

Si, Cetrero Fantasmal, Escualo y Malhumo molan que flipas XD
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por El One Piece es Sabo »

brookhanauta escribió:Si, Cetrero Fantasmal, Escualo y Malhumo molan que flipas XD
No ha dicho que esos le molen, de la misma forma que tampoco ha dicho que todos molen más que en original. En ese huevarro no tienen por qué entrar los tres que has citado. Vamos, que tu respuesta no pinta nada, no tiene razón de ser. Bueno, sí la tiene, retratarte (para mal) en tu ansia por meterle mierda al doblaje.

Hasta para meter cizaña hace falta pensar con el neocórtex, compañero XD
Imagen
Avatar de Usuario
Polizonte Nack
Moderador
Moderador
Mensajes: 1217
Registrado: Dom Oct 09, 2005 12:01 am
Ubicación: Sumido en la deseperanza del que espera lo imposible, que es mas esperanza que el no esperar nada.
Edad: 34

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Polizonte Nack »

No voy a entrar en el tema de debate actual (aunque si comentaré de pasada que a mi el apodo de Mostacho Albino me pone tontorrón y que más o menos estoy de acuerdo con lo que dijo El One Piece es Sabo hace una página acerca del mal menor), pero después del último capítulo del manga me ha venido una duda a la mente y me gustaría ver opiniones.

Respecto al tema del intercambio del sakazuki, y en caso de que el doblaje español llegue alguna vez hasta ahí (muy dudable), ¿que se debería hacer con todo ello? Es decir, tu al castellanoparlante medio le sueltas lo del intercambio de sakazuikis y se queda igual, le metes una nota del traductor al respecto del nombre de los platillos del sake y su simbología y se queda un poco "meh", y el cambiarlo por un simple "brindis" imagino que pierde bastantes matices porque es algo que ni ata a nada ni tiene solemnidad alguna. Entonces, ¿que hacemos con ello para una traducción como la del anime o como la que pueda hacer Planeta que no sea de fansub, que ya sabemos que tiran por otros lados?


PD: Llevo un tiempo pensando en que en el foro nos falta un tema de Traducción, localización e interpretación más general (en cine y TV imagino) que podría estar entretenido porque se quedaría a medio camino entre las flame wars de youtube Sudamérica-España y los blogs de traductores profesionales que, asumámoslo, dejan poquito al debate. Lo cometo por aquí para sondear un poco el interés de los que pobláis este tema, que imagino que seríais los pocos que os pasáseis por allí, y de paso por si alguien con más idea que yo le gusta el tema y le apetecería abrirlo él xD
ImagenImagen
Avatar de Usuario
putoflowleridano
Sargento
Sargento
Mensajes: 591
Registrado: Sab Feb 08, 2014 5:04 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por putoflowleridano »

redmugiwara escribió:¿tambien existe idioma canon? yo creo que no, por que la obra tiene que llegarle a todo el mundo traducida y una vez traducida no hay canon que valga yo no tengo la culpa de a ver nacido en Mongolia por ejemplo.
Jajajajajajajajajaja.

Humor involuntario del weno. Claro que no, Red, tú sólo eres otra víctima de los perversos designios de la genética.
Imagen
Avatar de Usuario
CaptainSoraking
Capitán
Capitán
Mensajes: 3277
Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
Edad: 31
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por CaptainSoraking »

Un brindis de hermandad me imagino, o algo parecido, siempre usan conceptos de camaradería o piratas. Hermandad de la Costa. También dudo que el anime de OP en España llegue hasta aquí aunque por como está el anime a veces pienso es mejor dejarlo como está XD

Está más que claro que muchos conceptos japoneses es muy difícil adaptarlos a otro idioma y que mantenga la misma fuerza. Por ejemplo, a nosotros nos puede sonar extraño que se hable de camarada o amigo cuando siempre escuchamos nakama ya que además de significar eso, es más profundo y nos llega más. Es lo mismo que dice Poli, si aquí ponen palabras japonesas, nosotros lo entenderemos, pero los que no siguen la serie japonesa o el manga por internet no van a entender ni papa XD Ya me estoy imaginando a mi primo de 6 años escuchando nakama, lo iba a entender perfectamente XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Sobre el tema que comentas Poli, por mi hazlo XD No sé si me pasaría mucho porque paso de meterme en discusiones sobre algo cuando la gente es como es XD
brookhanauta escribió:Si, Cetrero Fantasmal, Escualo y Malhumo molan que flipas XD
Que no te mole a ti no quiere decir que no le tenga que molar a todo el mundo XD
Avatar de Usuario
redmugiwara
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 176
Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por redmugiwara »

CaptainSoraking escribió:Un brindis de hermandad me imagino, o algo parecido, siempre usan conceptos de camaradería o piratas. Hermandad de la Costa. También dudo que el anime de OP en España llegue hasta aquí aunque por como está el anime a veces pienso es mejor dejarlo como está XD

Está más que claro que muchos conceptos japoneses es muy difícil adaptarlos a otro idioma y que mantenga la misma fuerza. Por ejemplo, a nosotros nos puede sonar extraño que se hable de camarada o amigo cuando siempre escuchamos nakama ya que además de significar eso, es más profundo y nos llega más. Es lo mismo que dice Poli, si aquí ponen palabras japonesas, nosotros lo entenderemos, pero los que no siguen la serie japonesa o el manga por internet no van a entender ni papa XD Ya me estoy imaginando a mi primo de 6 años escuchando nakama, lo iba a entender perfectamente XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Sobre el tema que comentas Poli, por mi hazlo XD No sé si me pasaría mucho porque paso de meterme en discusiones sobre algo cuando la gente es como es XD
brookhanauta escribió:Si, Cetrero Fantasmal, Escualo y Malhumo molan que flipas XD
Que no te mole a ti no quiere decir que no le tenga que molar a todo el mundo XD

No tiene nada que ver lo uno con lo otro.
Avatar de Usuario
MenganaDeTal
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 743
Registrado: Dom Sep 07, 2014 6:27 pm
Ubicación: A cincuenta metros de ti, como estipula la orden de alejamiento.
Edad: 22
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por MenganaDeTal »

El One Piece es Sabo escribió:Un mostacho es un bigote de mayor tamaño y densidad que uno normal. O sea, lo que tiene Newgate. No confundas tu visión de las cosas con su realidad.
Muy bien maldito, tú ganas.
El One Piece es Sabo escribió:Y las notas de traducción son el apaño del traductor mediocre. Partes de la premisa errónea de que una palabra (o, en este caso, sufijo) debe tener una traducción directa y precisa, cuando no es así. Un traductor no necesita traducir un sufijo porque, en su lugar, adapta y modifica la interacción para mantener, en la medida de lo posible, lo que en japonés se condensa en un afijo. Por ejemplo, cuidando diferencias en el trato al -sensei (aunque éste sí es bastante fácil de traducir directamente) y al -san. En ningún momento, eso sí, se deben dejar tal cual (por mucha nota de traducción), eso es una aberración absurda que perjudica gravemente la traducción y adaptación, es una quimera completamente artificial.
Ya sabía que esto sería impopular, pero sigo creyendo que es mejor así. Cuando una palabra no tiene traducción precisa, pues te las apañas añadiéndole más palabras para matizar como adverbios o adjetivos. Pero no puedes permitirte eso con un sufijo (bueno, ciertos sufijos). Tú eliges una traducción pura y yo elijo no perder el significado del sufijo.
BF-37 escribió:Por eso se hacen adaptaciones y no traducciones, porque se trata de convertir lo que dicen los personajes en el idioma original en algo que nos suene familiar a nosotros, porque aunque muchos sufijos japoneses no sean traducibles las actitudes y las relaciones entre personajes sí lo son.

Por eso muchos sufijos como -san, etc. al adaptarlos se "traduce" por nada, porque nosotros en el mismo contexto en el que ellos están no lo usaríamos, si los pusieran en un doblaje la gente que no tiene ni idea del manga se quedaría bastante bastante WTF.
Lo dicho.
No shade.
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por El One Piece es Sabo »

MenganaDeTal escribió: Ya sabía que esto sería impopular, pero sigo creyendo que es mejor así. Cuando una palabra no tiene traducción precisa, pues te las apañas añadiéndole más palabras para matizar como adverbios o adjetivos. Pero no puedes permitirte eso con un sufijo (bueno, ciertos sufijos). Tú eliges una traducción pura y yo elijo no perder el significado del sufijo.
Una palabra no necesita traducción precisa para ser traducida, es otro lastre de la tendencia de la gente a atender a la forma y no al fondo. Añadir más palabras o matices mediante adverbios o adjetivos no es un apaño, es una traducción perfectamente válida si mantiene lo que el sufijo transmitía. Tampoco es necesario que un mismo sufijo se adapte siempre de la misma forma, pues la variedad de contextos permite varias adaptaciones que, en esencia, transmiten lo mismo que el sufijo original. Vamos, que un "-kun" no tiene por qué tener una misma adaptación en todas las situaciones en las que aparece porque, de buenas a primeras, no tiene un uso único.

El significado del sufijo no se pierde (por lo que no puedes elegir tal opción). Siempre es preferible un significado adaptado al 90%, por ejemplo (y estoy seguro de que en muchos casos se adapta la totalidad de su significado), a cargarte la naturalidad de una traducción con afijos en otro idioma que no pintan nada entre hispanohablantes.
Polizonte Nack escribió: Respecto al tema del intercambio del sakazuki, y en caso de que el doblaje español llegue alguna vez hasta ahí (muy dudable), ¿que se debería hacer con todo ello? Es decir, tu al castellanoparlante medio le sueltas lo del intercambio de sakazuikis y se queda igual, le metes una nota del traductor al respecto del nombre de los platillos del sake y su simbología y se queda un poco "meh", y el cambiarlo por un simple "brindis" imagino que pierde bastantes matices porque es algo que ni ata a nada ni tiene solemnidad alguna. Entonces, ¿que hacemos con ello para una traducción como la del anime o como la que pueda hacer Planeta que no sea de fansub, que ya sabemos que tiran por otros lados?
Y no te olvides de añadir lo, para mí, más importante con el problema del sakazuki: Akainu. Si traducimos sakazuki nos cargamos una de las mejores metáforas del manga, es decir, que Sakazuki rompiese lo que el sakazuki unió al matar a Ace. Nos quedaría:

A) Dejar sakazuki tal cual.

B) Traducir tanto el nombre del vaso como el de Akainu.

C) Traducir sakazuki y cargarnos el juego con Akainu.

No sé, quizá sería uno de esos casos en los que es mejor mantener el original con un comentario de los personajes (tipo "¡vamos a brindar con alcohol en este vasito llamado sakazuki!", pero más natural y demás). Aunque admito que hasta me gustaría ver a Akainu llamado Copichuela (sí, vale, admito que quizá he escogido la traducción más cómica a propósito).

"Mono Amarillo, Borsalino; Faisán Azul, Kuzan; Perro Rojo, Copichuela".

Joder, si es que se escribe solo.
Última edición por El One Piece es Sabo el Sab Sep 19, 2015 2:59 pm, editado 1 vez en total.
Imagen
Avatar de Usuario
Nash
Héroe Legendario
Héroe Legendario
Mensajes: 3500
Registrado: Dom Oct 10, 2010 3:06 pm
Ubicación: It's a trap!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Nash »

brookhanauta escribió:Si, Cetrero Fantasmal, Escualo y Malhumo molan que flipas XD
Claro, porque el tío fumeta mola sin duda MUCHO MENOS que el original.



Muchas adaptaciones que se han hecho me transmiten mucho más que las originales. Mostacho Albino en mi opinión particular creo que ha sido de las mejores. Es épico lo mires por donde lo mires. Y más cuando el narrador es Juan Carlos Lozano.

En mi opinión el mayor logro del doblaje español para mi fue en general todo lo relacionado con la banda Baroque, su jerga y en especial el doblaje de cocodrilo por Salvador Serrano que fue magistral. Fue la versión en español la que ha hecho que el ex-shichibukai sea el mejor villano que he visto en esta serie.
Última edición por Nash el Sab Sep 19, 2015 3:10 pm, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23525
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Pues sí, particularmente, ¨El cetrero Fantasmal¨mola BASTANTE más que ¨Ojos de halcón¨
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Nash
Héroe Legendario
Héroe Legendario
Mensajes: 3500
Registrado: Dom Oct 10, 2010 3:06 pm
Ubicación: It's a trap!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Nash »

Tendrían que haberle llamado Yurakiur Mijok como en la versión manga de One Piece de Planeta porque aunque no tiene ningún puto sentido para el público en castellano se parece mucho al original. Yurakiur Mijok-senpai-kun.
SABOTAJE
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3601
Registrado: Vie Nov 08, 2013 9:43 pm
Ubicación: En tu kiosko más cercano
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por SABOTAJE »

Yo a Mihawk le habria llamado el Cetrero sin Halcón, osea, Tio Normal
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Responder