MenganaDeTal escribió:
Ya sabía que esto sería impopular, pero sigo creyendo que es mejor así. Cuando una palabra no tiene traducción precisa, pues te las apañas añadiéndole más palabras para matizar como adverbios o adjetivos. Pero no puedes permitirte eso con un sufijo (bueno, ciertos sufijos). Tú eliges una traducción pura y yo elijo no perder el significado del sufijo.
Una palabra no necesita traducción precisa para ser traducida, es otro lastre de la tendencia de la gente a atender a la forma y no al fondo. Añadir más palabras o matices mediante adverbios o adjetivos no es un apaño, es una traducción perfectamente válida si mantiene lo que el sufijo transmitía. Tampoco es necesario que un mismo sufijo se adapte siempre de la misma forma, pues la variedad de contextos permite varias adaptaciones que, en esencia, transmiten lo mismo que el sufijo original. Vamos, que un "-kun" no tiene por qué tener una misma adaptación en todas las situaciones en las que aparece porque, de buenas a primeras, no tiene un uso único.
El significado del sufijo no se pierde (por lo que no puedes elegir tal opción). Siempre es preferible un significado adaptado al 90%, por ejemplo (y estoy seguro de que en muchos casos se adapta la totalidad de su significado), a cargarte la naturalidad de una traducción con afijos en otro idioma que no pintan nada entre hispanohablantes.
Polizonte Nack escribió:
Respecto al tema del intercambio del sakazuki, y en caso de que el doblaje español llegue alguna vez hasta ahí (muy dudable), ¿que se debería hacer con todo ello? Es decir, tu al castellanoparlante medio le sueltas lo del intercambio de sakazuikis y se queda igual, le metes una nota del traductor al respecto del nombre de los platillos del sake y su simbología y se queda un poco "meh", y el cambiarlo por un simple "brindis" imagino que pierde bastantes matices porque es algo que ni ata a nada ni tiene solemnidad alguna. Entonces, ¿que hacemos con ello para una traducción como la del anime o como la que pueda hacer Planeta que no sea de fansub, que ya sabemos que tiran por otros lados?
Y no te olvides de añadir lo, para mí, más importante con el problema del sakazuki: Akainu. Si traducimos sakazuki nos cargamos una de las mejores metáforas del manga, es decir, que Sakazuki rompiese lo que el sakazuki unió al matar a Ace. Nos quedaría:
A) Dejar sakazuki tal cual.
B) Traducir tanto el nombre del vaso como el de Akainu.
C) Traducir sakazuki y cargarnos el juego con Akainu.
No sé, quizá sería uno de esos casos en los que es mejor mantener el original con un comentario de los personajes (tipo "¡vamos a brindar con alcohol en este vasito llamado sakazuki!", pero más natural y demás). Aunque admito que hasta me gustaría ver a Akainu llamado Copichuela (sí, vale, admito que quizá he escogido la traducción más cómica a propósito).
"Mono Amarillo, Borsalino; Faisán Azul, Kuzan; Perro Rojo, Copichuela".
Joder, si es que se escribe solo.