Lo veo y subo a:BargasYack escribió:...
Que a estas alturas tiene más pecado
Lo veo y subo a:BargasYack escribió:...
redmugiwara escribió:
- Spoiler: Mostrar
No me preparo ningún mensaje, solamente digo lo que pienso no tengo intenciones de imponer mi vida a otros pero lo que si tengo claro es que lo que digo si es así.Betolla95RPA escribió:Esto se merece un post por sí sólo un edit no es suficiente:
redmugiwara escribió:
- Spoiler: Mostrar
Mola, porque justo he dicho que los gustos me la sudan y me sueltas el típico tocho que se usa para los haters de los doblajes xDD te lo tenías guardado para el primero que le echara mierda a algún doblaje y lo has soltado porque sí, me encanta.
Y lo mejor, nada de lo que dices contradice lo que yo si he dicho con mis posts, las adaptaciones no son el original por definición, definición puesta en la página anterior. Por mucha rabia que te dé, las adaptaciones, como su nombre indica, no son el original, si no puedes contradecir esto, no sueltes un tocho sobre los gustos, que no los he mencionado en ningún momento xDD
Para la próxima, antes de soltar un tochopost asegúrate de soltárselo a quien debas y cuando venga a cuento.
Villain escribió:Homero, Emilio Garra y Arturito(R2D2, si R2D2) discrepan con putoflow.
A ver, he obviado en todo momento que el anime no es la obra original (manga), ya que aquí estamos hablando de los animes, y, centrándonos sólo en los animes, el anime primigenio, del cual parten los demás, el original, por definición, es el japonés. Ya pueden echarle todas las ganas que quieran los dobladores, estarán haciendo su trabajo, doblar la obra original para dar lugar a una adaptación. Los términos con su significado.Gol D Nash escribió: ...
Joder no se me habia ocurrido Barbaazul en todo One Piece.SABOTAJE escribió:A mi lo de Mostacho Albino me parecio horrible. Desconozco si en japones se usa la misma palabra para bigote y barba, pero si en la pirateria popular se usan apodos como Barbanegra, Barbarroja, Barbazul, porque no dejar Barbablanca? si es mas sencillo y se asociaria mucho mas con un pirata.
Hasta llamarle Boomerang Pálido hubiera quedado mejor que Mostacho Albino xD
Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca. Al igual que a Teach se le conocia como Barbanegra al principio de la serie cuando no tenia barba, apenas tenia unos pelillos de 2 dias en la cara. Iba practicamente afeitado.
Hubo que esperar hasta Marineford para que luciese una barba real y su apodo cobrase sentido xD
El resto del doblaje castellano me gustaba bastante. La voces de Luffy, Zoro, Nami y Sanji me parecian muy buenas, especialmente la de Luffy, que me parece la mas acertada que escuche hasta ahora para la edad del personaje.
Puede, pero realmente, no es correcto.Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca.
Yo sí pienso que es correcto, pero es uno de esos casos en los que, ante la imposibilidad de salvar todo el sentido original con la traducción, se escoge el mal menor.Capitan Pillo escribió:Puede, pero realmente, no es correcto.Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca.
Lo dudo horrores.SABOTAJE escribió: Hasta llamarle Boomerang Pálido hubiera quedado mejor que Mostacho Albino xD
Deberían haberlo llamado Bigotazo blancoMenganaDeTal escribió:Tengo que coincidir con SABOTAJE, Mostacho Albino es horrible. Que le llamen Bigote Blanco si les sale del níspero, pero, ¿mostacho? Mostacho es lo que tienen los cincuentones de serie infantil, los septagenarios badass tienen bigote.
Por eso se hacen adaptaciones y no traducciones, porque se trata de convertir lo que dicen los personajes en el idioma original en algo que nos suene familiar a nosotros, porque aunque muchos sufijos japoneses no sean traducibles las actitudes y las relaciones entre personajes sí lo son.MenganaDeTal escribió:Cambiando de tema, yo sí estoy a favor de que traduzcan Shichibukai o Yonkou, pero en lo de los sufijos sigo optando por las notas de traducción. Quitando los "sensei" y demás fáciles, los sufijos no tienen traducciones precisas, al traducirlos o eliminarlos, o lo haces mal (como el puto "amo" del -sama, que no sé a quién se le ocurrió pero yo cuando era una novatilla y vi eso pensé que ahí había esclavitud o algo) o te pierdes matices (como la diferenciación del -san y el -sama si a ambos los traduces como "señor", que técnicamente sería correcta).
P.D.: ¿Por qué en el primer post hay un enlace que conduce a este mismo tema?
¿Por qué no?MenganaDeTal escribió: P.D.: ¿Por qué en el primer post hay un enlace que conduce a este mismo tema?
Un mostacho es un bigote de mayor tamaño y densidad que uno normal. O sea, lo que tiene Newgate. No confundas tu visión de las cosas con su realidad.MenganaDeTal escribió:Tengo que coincidir con SABOTAJE, Mostacho Albino es horrible. Que le llamen Bigote Blanco si les sale del níspero, pero, ¿mostacho? Mostacho es lo que tienen los cincuentones de serie infantil, los septagenarios badass tienen bigote.
Cambiando de tema, yo sí estoy a favor de que traduzcan Shichibukai o Yonkou, pero en lo de los sufijos sigo optando por las notas de traducción. Quitando los "sensei" y demás fáciles, los sufijos no tienen traducciones precisas, al traducirlos o eliminarlos, o lo haces mal (como el puto "amo" del -sama, que no sé a quién se le ocurrió pero yo cuando era una novatilla y vi eso pensé que ahí había esclavitud o algo) o te pierdes matices (como la diferenciación del -san y el -sama si a ambos los traduces como "señor", que técnicamente sería correcta).