Doblaje One Piece España Vol.II

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
AlexNBD
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 705
Registrado: Sab Abr 05, 2008 1:13 pm
Ubicación: Gallowmere

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por AlexNBD »

BargasYack escribió:...
Lo veo y subo a:



Que a estas alturas tiene más pecado
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Lo he leído de casualidad, y esto se merece un post por sí sólo, un edit no es suficiente:
redmugiwara escribió:
Spoiler: Mostrar
¿A ti no te gusta onda vital no?

pero es que es Onda vital a la vez que también es Kame hame ha pero lo que no puede ser es "Rayo morado del capitan escarlata"

Y Lobezno Wolverine para ti, esta basado en un Wolverine Gloton puede que con el traje amarillo y las garras estén las referencias pero aunque no te guste Logan tiene cara de hombre lobo o licantropo pero no se puede llamar hombre lobo o licantropo por que no lo es sino un mutante entonces se puso Lobezno que es un acercamiento es Lobezno como suena es un juego de palabras.

¿Estira el brazo puñetazo? ¿y no lo estira y te mete un puñetazo? ¿pierna estirada patada y no estira la pierna y te mete una potada? goma goma de pistola vale claro pero Luffy no es ningún maestro de artes marciales como para depender del nombre para la técnica si vale la "gama de técnicas goma goma" pero no s un arte marcial como para que el nombre sea la técnica es que "estira el brazo puñetazo" Luffy estira el brazo (ya tienes la goma) y te mete un puñetazo.

Jungla de Cristal, no somos los seres humanos animales y nuestra jungla es de cristal, por que aun así Jungla de Cristal pues por que sonde mucha acción de supervivencia practicamente una "batalla en la jungla" John McClane se encontraba el solo contra todos la banda de Hans Gruber en la primera pelicula por ponerte un ejemplo.

Es que si me dices que Goku se llama Charlie Brown pero no se llama así, es que los doblajes que dices tu que no son originales te cuentan algo que podría a ver sido así y es así.

Por que Kame hame ha no puede llamarse Onda Vital si me dices "Rayo de la muerte de Asgard" pero es imposible que Mutenroshi en su propia realidad le llame a Kame hame ha ese nombre por que no existe Asgard ¿Onda Vital por que no? si los ataques de ki son ondas de energía pues se concentra el ki en las manos hasta hacer una onda ( la bola que vemos previamente) y vital por que el ki es la energía vital del usuario.

Mola, porque justo he dicho que los gustos me la sudan y me sueltas el típico tocho que se usa para los haters de los doblajes xDD te lo tenías guardado para el primero que le echara mierda a algún doblaje y lo has soltado porque sí, me encanta.

Y lo mejor, nada de lo que dices contradice lo que yo si he dicho con mis posts, las adaptaciones no son el original por definición, definición puesta en la página anterior. Por mucha rabia que te dé, las adaptaciones, como su nombre indica, no son el original, si no puedes contradecir esto, no sueltes un tocho sobre los gustos, que no los he mencionado en ningún momento xDD y no lo voy a decir más, si no te quieres enterar, puedes seguir tapándote los oídos y ponerte a gritar, que seguirán sin ser el original. Y los gustos no tienen NADA que ver con esto.

Para la próxima, antes de soltar un tochopost asegúrate de soltárselo a quien debas y cuando venga a cuento.
Calidad >>>> Cantidad
(me refiero al post, por mucho que escribas, si no tiene que ver con el tema del que se te habla, de poco te sirve)



EDIT: Ahh no, no me refería a que tuvieses el post preparado, si no a la idea de oponerte a los hate... da igual xDD

Y no tiene que dolerte nada de lo que se diga, te gustan los doblajes, estupendo, cada uno tiene sus gustos. Pero por mucho que a mí me gusten las bellotas y quiera que sean considerados lácteos, seguirán siendo bellotas, ya que los gustos no influyen en como se denominan las cosas, Beto-metáfora FTW.

Si son tus gustos, quieres que todo se considere original, y las cosas no son así, eso es lo que te estoy comentando desde el principio, pero no me puedo andar con rodeos ni sarcasmos por lo que veo xDD
Última edición por Betolla95RPA el Mié Sep 16, 2015 11:36 pm, editado 6 veces en total.
Imagen
Avatar de Usuario
redmugiwara
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 176
Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por redmugiwara »

Betolla95RPA escribió:Esto se merece un post por sí sólo un edit no es suficiente:
redmugiwara escribió:
Spoiler: Mostrar
¿A ti no te gusta onda vital no?

pero es que es Onda vital a la vez que también es Kame hame ha pero lo que no puede ser es "Rayo morado del capitan escarlata"

Y Lobezno Wolverine para ti, esta basado en un Wolverine Gloton puede que con el traje amarillo y las garras estén las referencias pero aunque no te guste Logan tiene cara de hombre lobo o licantropo pero no se puede llamar hombre lobo o licantropo por que no lo es sino un mutante entonces se puso Lobezno que es un acercamiento es Lobezno como suena es un juego de palabras.

¿Estira el brazo puñetazo? ¿y no lo estira y te mete un puñetazo? ¿pierna estirada patada y no estira la pierna y te mete una potada? goma goma de pistola vale claro pero Luffy no es ningún maestro de artes marciales como para depender del nombre para la técnica si vale la "gama de técnicas goma goma" pero no s un arte marcial como para que el nombre sea la técnica es que "estira el brazo puñetazo" Luffy estira el brazo (ya tienes la goma) y te mete un puñetazo.

Jungla de Cristal, no somos los seres humanos animales y nuestra jungla es de cristal, por que aun así Jungla de Cristal pues por que sonde mucha acción de supervivencia practicamente una "batalla en la jungla" John McClane se encontraba el solo contra todos la banda de Hans Gruber en la primera pelicula por ponerte un ejemplo.

Es que si me dices que Goku se llama Charlie Brown pero no se llama así, es que los doblajes que dices tu que no son originales te cuentan algo que podría a ver sido así y es así.

Por que Kame hame ha no puede llamarse Onda Vital si me dices "Rayo de la muerte de Asgard" pero es imposible que Mutenroshi en su propia realidad le llame a Kame hame ha ese nombre por que no existe Asgard ¿Onda Vital por que no? si los ataques de ki son ondas de energía pues se concentra el ki en las manos hasta hacer una onda ( la bola que vemos previamente) y vital por que el ki es la energía vital del usuario.

Mola, porque justo he dicho que los gustos me la sudan y me sueltas el típico tocho que se usa para los haters de los doblajes xDD te lo tenías guardado para el primero que le echara mierda a algún doblaje y lo has soltado porque sí, me encanta.

Y lo mejor, nada de lo que dices contradice lo que yo si he dicho con mis posts, las adaptaciones no son el original por definición, definición puesta en la página anterior. Por mucha rabia que te dé, las adaptaciones, como su nombre indica, no son el original, si no puedes contradecir esto, no sueltes un tocho sobre los gustos, que no los he mencionado en ningún momento xDD

Para la próxima, antes de soltar un tochopost asegúrate de soltárselo a quien debas y cuando venga a cuento.
No me preparo ningún mensaje, solamente digo lo que pienso no tengo intenciones de imponer mi vida a otros pero lo que si tengo claro es que lo que digo si es así.

Tengo claro en lo que creo pero respeto hay veces que me duelen ciertas cosas pero bueno mejor es al que golpean y se levanta que al que no quiere ser golpeado para no caer nunca.

No yo no pongo por cantidad pongo ejemplos de quejas de supuestos doblajes he puesto algunos no puse A todo gas por ejemplo.

Tampoco creo en tópicos si a alguien no le gusta algo no tiene por que ser heater,por lo que yo entiendo no lo se por que no estoy puesto en la cultura de internet es que hater es persona que se queja por todo y por que si, vamos su trabajo es quejarse a mal.

No creo que se trate de mis gustos hablo por que sea o no una cosa u otra. Creo que doblaje original no existe sino existen muchos originales ¿por que? pues por que muchas cosas son por idiomas es romper la cuarta pantalla dentro de la historia y eso le resta credibilidad y en otras ocasiones son supuestos que podrian ser perfectamente realidad dentro de la historia como Onda Vital o Lobezno; ojo los fansub no cuentan que hay si tienes original y secundarios.
Avatar de Usuario
putoflowleridano
Sargento
Sargento
Mensajes: 591
Registrado: Sab Feb 08, 2014 5:04 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por putoflowleridano »

Villain escribió:Homero, Emilio Garra y Arturito(R2D2, si R2D2) discrepan con putoflow.


http://desenfocados.tumblr.com/post/342 ... -tapia-son

Me estoy descojonando xdd
Última edición por putoflowleridano el Mié Sep 16, 2015 11:51 pm, editado 1 vez en total.
Imagen
Avatar de Usuario
Nash
Héroe Legendario
Héroe Legendario
Mensajes: 3500
Registrado: Dom Oct 10, 2010 3:06 pm
Ubicación: It's a trap!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Nash »

El caso concreto de jungla de cristal me parece correcto (de hecho, mejor título que el original) pero solo para la primera parte, más adelante ya no tiene ningún sentido :lol: .

En cuanto al tema de lo que es original o no... yo no estoy de acuerdo con nadie en realidad :lol:. El producto original en las películas de carne y hueso sí que es la versión nativa al tratarse de actores, pero en el caso de un anime como One Piece la cosa cambia. El anime en One Piece es un dibujo ya de por si adaptado del manga, lo que no lo convierte en algo original. Los japoneses colocan su voz por encima de unos dibujos en movimiento, las cadenas televisivas escriben un guión a su gusto y doblan los dibujitos que previamente adaptan un manga personas distintas al autor de verdad.

Que el anime doblado al japonés será más fiel al manga del que procede, pues sin duda. Tendrá hasta diálogos calcados supongo. Que se considera versión original, pues claro por supuesto. Pero la única diferencia entre el doblaje que hacen allí y el que hacen en España es la implicación y las ganas de hacer el producto lo más similar posible al original de verdad, sumado a que ellos tienen una mayor facilidad de llegar al público ya que tienen el mismo target el manga y el anime, y en España eso no sucede. Para mi, es como aquel capítulo de los simpsons: Plagiarismo, y plagiarismo di plagiarismo. A fin de cuentas cuando ves un anime lo haces con ganas de divertirte, pasar el rato, disfrutar, y engancharte, y eso puedes conseguirlo perfectamente con ambas versiones y más en una historia buena como en One Piece.

Yo creo que tenemos de los mejores dobladores del mundo (también por que lo consumimos todo doblado a diferencia de otros paises) y si bien el tema de doblaje español vs doblaje japonés es un tema de gustos hay demasiada tontería suelta y en este mundillo hay demasiados chavales-san-kun-sempai-chan posers que van muy de nazis.

En mi caso (los que me conocéis ya lo sabéis) consumo todo lo que puedo doblado porque me gusta. Me parece que (normalmente) se hace un gran trabajo y porque en el caso concreto de los animes al final como no entiendes ni puta idea de japonés te estás fiando de unos subtítulos de mierda en el típico "español neutro" lleno de faltas de ortografía, para que luego se te llene la boca diciendo que es la versión original cuando me podría inventar todos los putos diálogos y casi nadie en España se enteraría. Y eso sí, con el -kun -chan -sempai -san sin traducir, para que algunos puedan hacerse una buena paja.
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Gol D Nash escribió: ...
A ver, he obviado en todo momento que el anime no es la obra original (manga), ya que aquí estamos hablando de los animes, y, centrándonos sólo en los animes, el anime primigenio, del cual parten los demás, el original, por definición, es el japonés. Ya pueden echarle todas las ganas que quieran los dobladores, estarán haciendo su trabajo, doblar la obra original para dar lugar a una adaptación. Los términos con su significado.

Por supuesto, si hablamos de todo, el anime tampoco es la obra original, ya que en ese caso sería el manga.

No hablo de fidelidad al original o de si lo hacen bien o mal, hablo del término (¿¿cuántas veces lo tengo que decir??) xD


Y para dejar claro que no soy el típico hater de doblajes poser y que los gustos son de cada quién, diré que el doblaje castellano de Bobobo me encantó (pero MUCHO), y la referencia que le hicieron los dobladores en OP (la que puso Pillo en el tema anterior) me moló un huevo cuando la vi en su día, y me encantó que se acordaran de su trabajo en la serie y la quisieran homenajear de alguna forma. Son grandes.
Imagen
SABOTAJE
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3601
Registrado: Vie Nov 08, 2013 9:43 pm
Ubicación: En tu kiosko más cercano
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por SABOTAJE »

A mi lo de Mostacho Albino me parecio horrible. Desconozco si en japones se usa la misma palabra para bigote y barba, pero si en la pirateria popular se usan apodos como Barbanegra, Barbarroja, Barbazul, porque no dejar Barbablanca? si es mas sencillo y se asociaria mucho mas con un pirata.
Hasta llamarle Boomerang Pálido hubiera quedado mejor que Mostacho Albino xD

Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca. Al igual que a Teach se le conocia como Barbanegra al principio de la serie cuando no tenia barba, apenas tenia unos pelillos de 2 dias en la cara. Iba practicamente afeitado.
Hubo que esperar hasta Marineford para que luciese una barba real y su apodo cobrase sentido xD

El resto del doblaje castellano me gustaba bastante. La voces de Luffy, Zoro, Nami y Sanji me parecian muy buenas, especialmente la de Luffy, que me parece la mas acertada que escuche hasta ahora para la edad del personaje.
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
redmugiwara
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 176
Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por redmugiwara »

SABOTAJE escribió:A mi lo de Mostacho Albino me parecio horrible. Desconozco si en japones se usa la misma palabra para bigote y barba, pero si en la pirateria popular se usan apodos como Barbanegra, Barbarroja, Barbazul, porque no dejar Barbablanca? si es mas sencillo y se asociaria mucho mas con un pirata.
Hasta llamarle Boomerang Pálido hubiera quedado mejor que Mostacho Albino xD

Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca. Al igual que a Teach se le conocia como Barbanegra al principio de la serie cuando no tenia barba, apenas tenia unos pelillos de 2 dias en la cara. Iba practicamente afeitado.
Hubo que esperar hasta Marineford para que luciese una barba real y su apodo cobrase sentido xD

El resto del doblaje castellano me gustaba bastante. La voces de Luffy, Zoro, Nami y Sanji me parecian muy buenas, especialmente la de Luffy, que me parece la mas acertada que escuche hasta ahora para la edad del personaje.
Joder no se me habia ocurrido Barbaazul en todo One Piece.

Cuando saldra por que es el que fala.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23531
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca.
Puede, pero realmente, no es correcto.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por El One Piece es Sabo »

Capitan Pillo escribió:
Aunque lo de Shirohige sea un bigote y quede mas literal Mostacho Albino, como apodo creo que queda bastante mejor Barbablanca.
Puede, pero realmente, no es correcto.
Yo sí pienso que es correcto, pero es uno de esos casos en los que, ante la imposibilidad de salvar todo el sentido original con la traducción, se escoge el mal menor.

Huelga explicar que Oda juega con la polisemia de "hige" para establecer la rivalidad entre Newgate y Teach, como también estaremos de acuerdo (espero) con que ambos personajes hacen referencia al Barbanegra real. Ante la incapacidad de mantener el 100% del original, era cuestión de escoger una traducción al 50%, pudiendo elegir entre:

A) Traducir los apodos como Velloblanco y Vellonegro, así salvaríamos la polisemia del "hige".

B) Traducir los apodos como Barbablanca y Barbanegra, perdiendo el juego de la polisemia pero manteniendo, al fin y al cabo, la esencia del paralelismo y la inspiración en Edward Teach.

Al final, como he dicho, se escoge la opción menos mala. ¿Es totalmente correcto? Pues hombre, tiene sus problemas y sus carencias. ¿Es lo más correcto considerando las limitaciones insalvables? Pues yo creo que sí. Prefiero un Barbablanca sin barba a un Velloblanco sin Barbanegra.
SABOTAJE escribió: Hasta llamarle Boomerang Pálido hubiera quedado mejor que Mostacho Albino xD
Lo dudo horrores.
Imagen
Avatar de Usuario
MenganaDeTal
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 743
Registrado: Dom Sep 07, 2014 6:27 pm
Ubicación: A cincuenta metros de ti, como estipula la orden de alejamiento.
Edad: 22
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por MenganaDeTal »

Tengo que coincidir con SABOTAJE, Mostacho Albino es horrible. Que le llamen Bigote Blanco si les sale del níspero, pero, ¿mostacho? Mostacho es lo que tienen los cincuentones de serie infantil, los septagenarios badass tienen bigote.

Cambiando de tema, yo sí estoy a favor de que traduzcan Shichibukai o Yonkou, pero en lo de los sufijos sigo optando por las notas de traducción. Quitando los "sensei" y demás fáciles, los sufijos no tienen traducciones precisas, al traducirlos o eliminarlos, o lo haces mal (como el puto "amo" del -sama, que no sé a quién se le ocurrió pero yo cuando era una novatilla y vi eso pensé que ahí había esclavitud o algo) o te pierdes matices (como la diferenciación del -san y el -sama si a ambos los traduces como "señor", que técnicamente sería correcta).

P.D.: ¿Por qué en el primer post hay un enlace que conduce a este mismo tema?
No shade.
Avatar de Usuario
BF-37
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 927
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por BF-37 »

MenganaDeTal escribió:Tengo que coincidir con SABOTAJE, Mostacho Albino es horrible. Que le llamen Bigote Blanco si les sale del níspero, pero, ¿mostacho? Mostacho es lo que tienen los cincuentones de serie infantil, los septagenarios badass tienen bigote.
Deberían haberlo llamado Bigotazo blanco :lol:
MenganaDeTal escribió:Cambiando de tema, yo sí estoy a favor de que traduzcan Shichibukai o Yonkou, pero en lo de los sufijos sigo optando por las notas de traducción. Quitando los "sensei" y demás fáciles, los sufijos no tienen traducciones precisas, al traducirlos o eliminarlos, o lo haces mal (como el puto "amo" del -sama, que no sé a quién se le ocurrió pero yo cuando era una novatilla y vi eso pensé que ahí había esclavitud o algo) o te pierdes matices (como la diferenciación del -san y el -sama si a ambos los traduces como "señor", que técnicamente sería correcta).

P.D.: ¿Por qué en el primer post hay un enlace que conduce a este mismo tema?
Por eso se hacen adaptaciones y no traducciones, porque se trata de convertir lo que dicen los personajes en el idioma original en algo que nos suene familiar a nosotros, porque aunque muchos sufijos japoneses no sean traducibles las actitudes y las relaciones entre personajes sí lo son.

Por eso muchos sufijos como -san, etc. al adaptarlos se "traduce" por nada, porque nosotros en el mismo contexto en el que ellos están no lo usaríamos, si los pusieran en un doblaje la gente que no tiene ni idea del manga se quedaría bastante bastante WTF.
ImagenImagen
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes. :aplausos: :P :) :| :cry:
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
Avatar de Usuario
Nash
Héroe Legendario
Héroe Legendario
Mensajes: 3500
Registrado: Dom Oct 10, 2010 3:06 pm
Ubicación: It's a trap!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Nash »

MenganaDeTal escribió: P.D.: ¿Por qué en el primer post hay un enlace que conduce a este mismo tema?
¿Por qué no? :astuto:
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por El One Piece es Sabo »

MenganaDeTal escribió:Tengo que coincidir con SABOTAJE, Mostacho Albino es horrible. Que le llamen Bigote Blanco si les sale del níspero, pero, ¿mostacho? Mostacho es lo que tienen los cincuentones de serie infantil, los septagenarios badass tienen bigote.

Cambiando de tema, yo sí estoy a favor de que traduzcan Shichibukai o Yonkou, pero en lo de los sufijos sigo optando por las notas de traducción. Quitando los "sensei" y demás fáciles, los sufijos no tienen traducciones precisas, al traducirlos o eliminarlos, o lo haces mal (como el puto "amo" del -sama, que no sé a quién se le ocurrió pero yo cuando era una novatilla y vi eso pensé que ahí había esclavitud o algo) o te pierdes matices (como la diferenciación del -san y el -sama si a ambos los traduces como "señor", que técnicamente sería correcta).
Un mostacho es un bigote de mayor tamaño y densidad que uno normal. O sea, lo que tiene Newgate. No confundas tu visión de las cosas con su realidad.

Y las notas de traducción son el apaño del traductor mediocre. Partes de la premisa errónea de que una palabra (o, en este caso, sufijo) debe tener una traducción directa y precisa, cuando no es así. Un traductor no necesita traducir un sufijo porque, en su lugar, adapta y modifica la interacción para mantener, en la medida de lo posible, lo que en japonés se condensa en un afijo. Por ejemplo, cuidando diferencias en el trato al -sensei (aunque éste sí es bastante fácil de traducir directamente) y al -san. En ningún momento, eso sí, se deben dejar tal cual (por mucha nota de traducción), eso es una aberración absurda que perjudica gravemente la traducción y adaptación, es una quimera completamente artificial.
Imagen
Avatar de Usuario
redmugiwara
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 176
Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por redmugiwara »

¿Por que no es una buena traducción Shirohige a Barbablanca?

Shiro = blanco hige = cabello facial pero si no se hace distinción por que no puede ser correcto Barbablanca si los japoneses cuando dicen Barbablanca se refieren a Shirohige a ver en el ingles pasa lo mismo hay traducciones que no son lo que dicen pero lo son y hay que traduccirlas asi.

Esta claro que una traducción correcta de Barbablanca es por el bigote por que por el pelo de la cabeza no es xddd y el bigote es parte del bello facial de la cara se le llama Barbablanca por el echo del bigote pero de manera mas compacta mas cercana a groso modo se le llama Barbablanca es una traducción de lo que quieren decir.


Vamos yo lo veo asi no se que no tengo razón mala suerte pero no entiendo el por que despreciar Barbablanca

¿tambien existe idioma canon? yo creo que no, por que la obra tiene que llegarle a todo el mundo traducida y una vez traducida no hay canon que valga yo no tengo la culpa de a ver nacido en Mongolia por ejemplo.
Última edición por redmugiwara el Sab Sep 19, 2015 2:33 am, editado 1 vez en total.
Responder