Doblaje One Piece España Vol.II

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Law-soydios
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 290
Registrado: Lun Nov 11, 2013 9:30 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Law-soydios »

Entonces en lugar de mugiwara "castoreño de cebadaza" al cabo es un mote sin importancia que no hace alusion para nada al personaje, vamos es obvio que no pueden dejar los nombres originales pero minimo que traduzcan fielmente, el mote de mijauc es una referencia a sus ojos nada complicada de entender o de trasladar su significado al castellano, como podria ser los shichibukais.
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Law-soydios escribió:Entonces en lugar de mugiwara "castoreño de cebadaza" al cabo es un mote sin importancia que no hace alusion para nada al personaje, vamos es obvio que no pueden dejar los nombres originales pero minimo que traduzcan fielmente, el mote de mijauc es una referencia a sus ojos nada complicada de entender o de trasladar su significado al castellano, como podria ser los shichibukais.
Lo repetiré por última vez, que parece que leéis lo que os viene en gana. No, me quoteo a mí mismo directamente.
OJO que te veo, no digo que no sea importante, sólo digo que no es como para hatear de forma tan triste al doblaje. Y digo triste, porque el hecho de quejarse por eso habiendo cosas peores solo se puede describir como TRISTE.
¿Es importante? bueno, si, supongo, es el sobrenombre de un personaje que sale 2 veces, seh, debe tener un mínimo de coherencia, no digo lo contrario.

¿Es TAN importante como para llevar.. 3 páginas diciendo que la han cagao y los encargados del doblaje son unos paquetes?... No! maldita sea, estamos haciendo un bulto que te cagas con una chorrada.

Y dejad de comparar a un tío que sale 2 veces (por mucho que le guste a tanta gente, sale 2 putas veces, es normal que haya algún tipo de error o cambio en el sobrenombre) con el prota, lo hacéis por vicio ya xD

¿Lo podían dejar como ojos de Halcón?, si, no, no sé, no he trabajado en el proyecto, no tengo puta idea de lo que les mandaron hacer xD, pero cambiar un sobrenombre (ni siquiera es un nombre, mae mía) no debería hacer que la gente se escandalizara de ese modo, sobre todo cuando el nombre en sí no tiene transcendencia alguna en el argumento, no como vuestro adorado ejemplo sombrero de paja, copón.

Y a mí esto no me importa tanto en realidad, pero estoy de un aburrido hoy que.. joder xD
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23518
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

En el doblaje Mijauc es llamado ojos del halcon A LA VEZ que cetrero fantasmal.
No le sustituyen nada, solo le añaden un epíteto que no suena a niño de parbulario dibujando indios.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Capitan Pillo escribió:En el doblaje Mijauc es llamado ojos del halcon A LA VEZ que cetrero fantasmal.
No le sustituyen nada, solo le añaden un epíteto que no suena a niño de parbulario dibujando indios.
De ser así, ¿De que pijo se están quejando entonces? XDD, esto no tiene puto sentido, si ya me parecía que no era pa tanto, con este dato ya si que lo tengo claro, se quejan por inercia.
Imagen
Avatar de Usuario
Meyol
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1323
Registrado: Dom Nov 20, 2005 1:11 pm
Ubicación: Donde los pies me lleven.
Edad: 37
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Meyol »

Polizonte Nack escribió:Respecto al tema del intercambio del sakazuki, y en caso de que el doblaje español llegue alguna vez hasta ahí (muy dudable), ¿que se debería hacer con todo ello? Es decir, tu al castellanoparlante medio le sueltas lo del intercambio de sakazuikis y se queda igual, le metes una nota del traductor al respecto del nombre de los platillos del sake y su simbología y se queda un poco "meh", y el cambiarlo por un simple "brindis" imagino que pierde bastantes matices porque es algo que ni ata a nada ni tiene solemnidad alguna. Entonces, ¿que hacemos con ello para una traducción como la del anime o como la que pueda hacer Planeta que no sea de fansub, que ya sabemos que tiran por otros lados?
Podrían tirar de explicarlo, no es la primera vez que en una película un personaje menta el derecho de pernada, un segundo no lo entiende y el primero (o un tercero) se lo explica, vamos algo como:
-Pepe: ¿Hacemos un sakazuki?
-Paco: ¿El qué?
-Pepe: Una ceremonia por la que nos volvemos hermanos y se sella bebiendo una copa.
Polizonte Nack escribió:PD: Llevo un tiempo pensando en que en el foro nos falta un tema de Traducción, localización e interpretación más general (en cine y TV imagino) que podría estar entretenido porque se quedaría a medio camino entre las flame wars de youtube Sudamérica-España y los blogs de traductores profesionales que, asumámoslo, dejan poquito al debate. Lo cometo por aquí para sondear un poco el interés de los que pobláis este tema, que imagino que seríais los pocos que os pasáseis por allí, y de paso por si alguien con más idea que yo le gusta el tema y le apetecería abrirlo él xD
¿Cómo lo enfocarías? Porque si es sólo para ver quién la tiene más larga quizás podría servir un tema de la era Hibórea en el que se escogía un tema, dos contertulios cogían cada uno una postura y al final un jurado decidía quién había "ganado".
El tema fue bonito mientras duró y tal, lo que no se es si el creador del tema tendría a bien reflotarlo y esas cosas.
Imagen
Imagen
Morir y no perecer es la verdadera longevidad.
Avatar de Usuario
ucanneo_virus
Sargento
Sargento
Mensajes: 570
Registrado: Lun Jun 26, 2006 7:10 pm
Edad: 43

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por ucanneo_virus »

Lo he dicho ya mil veces en este tema, pero va de nuevo. Soy de México y el doblaje español es genial, no asi la pronunciación de algunas cosas pero en términos mexicanos "compa, se oye mas chingón asi, neta caon me cae que son mas riatas"

Frases dobladas mucho mas chingonas que las originales japonesas:

"La taifa de usop"
"Estira bien el brazo, puñetazo"
Todas las participaciones de cocodrilo
"Mostacho albino" es varonil neta
"El pelirrojo Shanks"
Barba negra y todas sus lineas
El alma de merry 《aa huevo que si》
"MMe temo que este es el único acero digno de ti"
.....


Es como cuando tratan de adaptar una telenovela mexicana, hay cosas que no se pueden poner tal cual y no pasa nada

Cuando llegen a cosas como el sakasuky con que digan "se nuestro padrino en un brindis" "sseamos compadres" "Se nuestro padrino de brindis" basta y se ntiende perfectamente como cuando se hacen hermanos por pacto de sangre.
Leer no te hace mas inteligente, grandes estupideces se han escrito con buena ortografía, en muchos tomos y excelente redacción.
Avatar de Usuario
Law-soydios
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 290
Registrado: Lun Nov 11, 2013 9:30 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Law-soydios »

Betolla95RPA escribió:
Spoiler: Mostrar
¿Es importante? bueno, si, supongo, es el sobrenombre de un personaje que sale 2 veces, seh, debe tener un mínimo de coherencia, no digo lo contrario.

¿Es TAN importante como para llevar.. 3 páginas diciendo que la han cagao y los encargados del doblaje son unos paquetes?... No! maldita sea, estamos haciendo un bulto que te cagas con una chorrada.

Y dejad de comparar a un tío que sale 2 veces (por mucho que le guste a tanta gente, sale 2 putas veces, es normal que haya algún tipo de error o cambio en el sobrenombre) con el prota, lo hacéis por vicio ya xD

¿Lo podían dejar como ojos de Halcón?, si, no, no sé, no he trabajado en el proyecto, no tengo puta idea de lo que les mandaron hacer xD, pero cambiar un sobrenombre (ni siquiera es un nombre, mae mía) no debería hacer que la gente se escandalizara de ese modo, sobre todo cuando el nombre en sí no tiene transcendencia alguna en el argumento, no como vuestro adorado ejemplo sombrero de paja, copón.

Y a mí esto no me importa tanto en realidad, pero estoy de un aburrido hoy que.. joder xD
Y que tendria que ver el numero de veces que sale el personaje para determinar si se pueden o no inventarse lo que les de la gana?

Ademas como se aseguran que sera un personaje sin importancia que en el futuro no saldra mas de dos veces o lo mencionaran varias mas??

La cuestion es simple, seguir un unico criterio para todos los personajes, si te vas a inventar algo pues inventatelo todo o si vas a seguir el script no lo hagas a conveniencia, si vas a traducir los nombres propios y de organizaciones pues hazlo con todos, etc.
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Law-soydios escribió:
Betolla95RPA escribió:
Spoiler: Mostrar
¿Es importante? bueno, si, supongo, es el sobrenombre de un personaje que sale 2 veces, seh, debe tener un mínimo de coherencia, no digo lo contrario.

¿Es TAN importante como para llevar.. 3 páginas diciendo que la han cagao y los encargados del doblaje son unos paquetes?... No! maldita sea, estamos haciendo un bulto que te cagas con una chorrada.

Y dejad de comparar a un tío que sale 2 veces (por mucho que le guste a tanta gente, sale 2 putas veces, es normal que haya algún tipo de error o cambio en el sobrenombre) con el prota, lo hacéis por vicio ya xD

¿Lo podían dejar como ojos de Halcón?, si, no, no sé, no he trabajado en el proyecto, no tengo puta idea de lo que les mandaron hacer xD, pero cambiar un sobrenombre (ni siquiera es un nombre, mae mía) no debería hacer que la gente se escandalizara de ese modo, sobre todo cuando el nombre en sí no tiene transcendencia alguna en el argumento, no como vuestro adorado ejemplo sombrero de paja, copón.

Y a mí esto no me importa tanto en realidad, pero estoy de un aburrido hoy que.. joder xD
Y que tendria que ver el numero de veces que sale el personaje para determinar si se pueden o no inventarse lo que les de la gana?

Ademas como se aseguran que sera un personaje sin importancia que en el futuro no saldra mas de dos veces o lo mencionaran varias mas??

La cuestion es simple, seguir un unico criterio para todos los personajes, si te vas a inventar algo pues inventatelo todo o si vas a seguir el script no lo hagas a conveniencia, si vas a traducir los nombres propios y de organizaciones pues hazlo con todos, etc.
La cuestión es aún más simple, NO digo que lo han hecho bien ni los justifico por nada, lo que digo, que no te enteras, es que no es como para que os pongais así. Tan difícil es de entender a qué me refiero? El personaje sale 2 veces, no por ello está bien que le cambien algo, eso ni siquiera es lo mas importante que queria decir, sólo lo dije porque me lo comparasteis con el protagonista, maldita sea.

Y el doblaje está hecho, se habla en pasado, sale 2 veces, ergo no es una cosa como para berrear y quejarse tanto como estáis haciendo.
REPITO, no digo que este bien hecho, entérate esta vez y no me hagas repetirlo otra vez, por favor.
Imagen
Avatar de Usuario
Law-soydios
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 290
Registrado: Lun Nov 11, 2013 9:30 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Law-soydios »

Entonces para que me quoteas??....

Tu eres el que no se entera, se critica que se hagan esos cambios indiscriminadamente por la cara, nada les cuesta hacer bien su trabajo y seguir el script (o minimo mantener un mismo criterio).

Y volvemos con lo mismo, que diferencia hace la cantidad de veces que salga un personaje?? En el momento que sale por primera vez los dobladores no saben si va a ser un personaje recurrente o sin importancia, porque vamos no creo que se den a la tarea de leer el manga/historia que van a doblar si ni siquiera son lo suficientemente profesionales para respetar los terminos o darles una buena traduccion.

Cual sera el pretexto en otras series como capitan tsubasa donde si le cambian el nombre al protagonista y casi todo el reparto??

Que a ti te de igual, pues bien por ti, pero habra quienes esperamos una mayor seriedad a la hora del doblaje. Luego por eso salen cosas como onda vital y a todo gas.
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Law-soydios escribió:Entonces para que me quoteas??....

Tu eres el que no se entera, se critica que se hagan esos cambios indiscriminadamente por la cara, nada les cuesta hacer bien su trabajo y seguir el script (o minimo mantener un mismo criterio).

Y volvemos con lo mismo, que diferencia hace la cantidad de veces que salga un personaje?? En el momento que sale por primera vez los dobladores no saben si va a ser un personaje recurrente o sin importancia, porque vamos no creo que se den a la tarea de leer el manga/historia que van a doblar si ni siquiera son lo suficientemente profesionales para respetar los terminos o darles una buena traduccion.

Cual sera el pretexto en otras series como capitan tsubasa donde si le cambian el nombre al protagonista y casi todo el reparto??

Que a ti te de igual, pues bien por ti, pero habra quienes esperamos una mayor seriedad a la hora del doblaje. Luego por eso salen cosas como onda vital y a todo gas.
Crei que tu primer post se refería al mío disculpa mi egocentrismo.

Pero adelante, si quieres tirarle mierda al doblaje por eso, yo no te lo voy a impedir, yo creo que hay cosas peores por las que hacerlo, pero si quieres conformarte por una cosa tan ridiculamente irrelevante, adelante.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23518
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Tu eres el que no se entera, se critica que se hagan esos cambios indiscriminadamente por la cara, nada les cuesta hacer bien su trabajo y seguir el script (o minimo mantener un mismo criterio).
No se como se doblará en latinoamerica. Aquí desde luego te llega el paquete de episodios y tienes que REVISARLOS. Y cuando te llega un paquete de 175 episodios y ves que el fulano sale UNA VEZ, dices, oye, el mosquetero gaylord este sale una vez y como le llamemos Ojos de Halcon los niños españoles se van a chotear de una manera infausta.
Le AÑADIMOS un epíteto a MAYORES que suene un poco más atemorizante? Porque que cosas, los niños españoles NO SON como los japanazis y apelativos como Ojos de Halcon no suenan molones, suenan de puta pena.
Porque repito a Mijauc en el doblaje español le llaman Ojos de Halcón un par de veces, la cuestión es que le añadieron un sobrenombre para hacerlo más imponente en una cultura que no es la suya y en la que su anterior titulo no iba a funcionar.
De hecho no conozco a nadie que empezase a ver one piece en castellano y no rehuse de llamarle el ¨cetrero fantasmal¨, ni Mihawk ni Taka no me. Será porque el epíteto caló.

Que a ti te de igual, pues bien por ti, pero habra quienes esperamos una mayor seriedad a la hora del doblaje. Luego por eso salen cosas como onda vital y a todo gas.
Disculpanos Homero, como está Rafa Gorgori? Oí que se fue a SIUDAD GOTICA a tomar malteadas de fresa mientras ve a Bruno Dias y a Ricardo Tapia a detener al Guason y a Gatubela.
Aunque el será más de ver Doraemon.....ah no perdón A ROBOTÍN Y PEPITO!!


Algún día alguien sabio tendrá la amabilidad de explicarme cual es el autismo de latinoamerica con Dragon Ball, una serie que se acabó hace 20 años, que envejece mal y que aquí la moda se acabó hace tantísimo tiempo, que los niños que no la vivieron ya están en la universidad.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Law-soydios
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 290
Registrado: Lun Nov 11, 2013 9:30 pm

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Law-soydios »

Betolla95RPA escribió: Crei que tu primer post se refería al mío disculpa mi egocentrismo.

Pero adelante, si quieres tirarle mierda al doblaje por eso, yo no te lo voy a impedir, yo creo que hay cosas peores por las que hacerlo, pero si quieres conformarte por una cosa tan ridiculamente irrelevante, adelante.
Te hubiera citado si me referia a tu post...

El que se conforma es otro, pero ale para que flipes: hincha la panceta colchoneta y mi favorito galleta galleta super metralleta.
Capitan Pillo escribió:
Spoiler: Mostrar
No se como se doblará en latinoamerica. Aquí desde luego te llega el paquete de episodios y tienes que REVISARLOS. Y cuando te llega un paquete de 175 episodios y ves que el fulano sale UNA VEZ, dices, oye, el mosquetero gaylord este sale una vez y como le llamemos Ojos de Halcon los niños españoles se van a chotear de una manera infausta.
Le AÑADIMOS un epíteto a MAYORES que suene un poco más atemorizante? Porque que cosas, los niños españoles NO SON como los japanazis y apelativos como Ojos de Halcon no suenan molones, suenan de puta pena.
Porque repito a Mijauc en el doblaje español le llaman Ojos de Halcón un par de veces, la cuestión es que le añadieron un sobrenombre para hacerlo más imponente en una cultura que no es la suya y en la que su anterior titulo no iba a funcionar.
De hecho no conozco a nadie que empezase a ver one piece en castellano y no rehuse de llamarle el ¨cetrero fantasmal¨, ni Mihawk ni Taka no me. Será porque el epíteto caló.

Disculpanos Homero, como está Rafa Gorgori? Oí que se fue a SIUDAD GOTICA a tomar malteadas de fresa mientras ve a Bruno Dias y a Ricardo Tapia a detener al Guason y a Gatubela.
Aunque el será más de ver Doraemon.....ah no perdón A ROBOTÍN Y PEPITO!!

Algún día alguien sabio tendrá la amabilidad de explicarme cual es el autismo de latinoamerica con Dragon Ball, una serie que se acabó hace 20 años, que envejece mal y que aquí la moda se acabó hace tantísimo tiempo, que los niños que no la vivieron ya están en la universidad.
Es igual como en cualquier otro lado.... una mierda, solo se lo curran en peliculas animadas porque disney se los trae cortitos.

Y vamos "caballero de la noche" o "espadachin de la muerte" tambien suenan super molones pero no por eso hay que poner motes al azar, ojos de halcon suena suficientemente molon y es una caracteristica del personaje, no creo que los niños españoles sean tan gilipollas para no darse cuenta de la referencia, vamos son mas avispados que los adultos aqui y en china.

Yo soy el primero en tirarle mierda al doblaje sin importar el pais de origen, asi que si buscas picarme tirando mierda al doblaje del otro continente lo siento pero no me afecta (aunque no entendi la diferencia entre homer y homero), es mas aqui un dato: siguiento el ejemplo de super campeones aca los dobladores al no entender nada decidieron cambiar los nombres y apellidos de los personajes por los suyos y de sus familiares, los colegios por los de sus hijos, etc... asi por sus huevos.

La diferencia supongo sera que en españa por ley tienen que doblar todo y ustedes se sienten obligados a defender el doblaje, aca el doblaje de peliculas no animadas es todavia aun mas mierda que la mierda asi que en el cine es mas comun que las peliculas esten subtituladas.

En cuanto a dragon ball sigue vigente en tv abierta desde hace 20 años en horario estelar sin parar, asi que se renuevan los fanboys cada año, porque crees que las peliculas nuevas (que son un asco) fueron estrenadas en cine y se volvieron un exito taquillero en este lado del charco.
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Law-soydios escribió: El que se conforma es otro, pero ale para que flipes: hincha la panceta colchoneta y mi favorito galleta galleta super metralleta.
Mola que te pongas en plan "neeehhh, uso ejemplos del mal doblaje de España, uhhh, que mierdas que hacen" cuando yo EN NINGÚN MOMENTO he dicho que lo que hagan esté bien hecho ni lo he defendido como buen doblaje ni que me conforme con él. Más gratuito no puede ser. Pero tú a tu ritmo.
La diferencia supongo sera que en españa por ley tienen que doblar todo y ustedes se sienten obligados a defender el doblaje
¿Como has llegado a ésa conclusión? Lo pregunto en serio. Y no los metas a todos en el mismo saco xD que está feo.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23518
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Menuda chorrada defender doblaje porque si. Cuando en España hay por ahí doblajes infames y decisiones gilipollescas como poner a Iniesta a doblar.
Pero no, me temo que el doblaje de One Piece NO ES un mal doblaje, de hecho es un buen doblaje teniendo en cuenta sus más que escaisisismos medios y sobre todo porque ellos ADAPTARON una serie de una cultura a una cultura completamente opuesta.
Y sigo preguntándome, teniendo en cuenta que NO CAMBIARON el epíteto de Mihawk si no que LE AÑADIERON UNO, a sabiendas de que el titulo Ojos de Halcon en este país no iba a funcionar, DONDE COÑO ESTÁ LA QUEJA?.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por brookhanauta »

Claro, es que el doblaje es bueno, y tiene unos grandes profesionales en el reparto que lo hacen muy bien, lo que está mal es la adaptación que se inventan demasiadas cosas que, aunque no afecten a la historia, no se deben tomar esas licencias.
Sigo sin comprender porque "Ojos de Halcón" en España no se iba a entender o no iba a gustar, cuando seguro que si no le hubieran puesto ese mote inventado y en otro doblaje si lo hubiesen puesto algo así, aquí estaría todo dios metiéndose con ese otro doblaje.
Responder