Lo dirás en broma no?Capitan Pillo escribió:Pues sí, particularmente, ¨El cetrero Fantasmal¨mola BASTANTE más que ¨Ojos de halcón¨
¿Que cojones es "Cetrero Fantasmal"? ¿un domador de halcones resucitado como un espíritu? Un fantasma que maneja halcones? Ni doma halcones ni tiene nada que ver con lo fantasmal. No tiene puto sentido.
Ojos de halcón es la traducción exacta y correcta, que además no es un termino único de OP, sale en otros comics/ películas.
Y sobre Mihawk, no hay nada que traducir, los nombres propios no se traducen.
Lo de Malhumo aunque queda de pena es mas o menos pasable, porque su nombre original es soso de cojones.
Pero lo de Usuff y su taifa? Y sus juramentos por las barbas del profeta?
No se, yo veo bastante racista que al feo del grupo lo pongan como que es moro, así de gratis, cuando todos saben que Usopp de moro no tiene nada, es mas, su color de piel real tampoco es moreno sino el normal que tienen todos.
En cuanto a Shichibukai sus traducciones siguen siendo erroneas e inadecuadas:
-Facción de los 7 mares. Que 7 mares? No tiene mucho sentido, o es que como son 7 miembros cada uno domina un mar? No tiene sentido y es confuso.
-Los 7 grandes piratas bajo la orden del Rey (WTF). O algo así era. Muy largo además de que presta a gran confusión, ya que había mucha gente que se imaginaban que trabajaban para Roger o algo así.
Yo la llamaría la Orden de los 7 corsarios, o directamente dejando el termino original, que es uno de los pocos terminos de difícil traducción y significado complejo, queda mejor adaptado como el nombre propio de dicha organización sin más.
PD. Alguien sabe como tradujeron Impel Down? Sería curioso ver cómo deformaron este nombre cuando todos sus empleados y el propio logo de la prisión tienen la I +D características.