Doblaje One Piece España Vol.II

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Gromio D Gonz
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2321
Registrado: Sab Oct 20, 2012 8:32 pm
Ubicación: Cráter de Un'Goro
Edad: 30
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Gromio D Gonz »

Capitan Pillo escribió:Pues sí, particularmente, ¨El cetrero Fantasmal¨mola BASTANTE más que ¨Ojos de halcón¨
Lo dirás en broma no?
¿Que cojones es "Cetrero Fantasmal"? ¿un domador de halcones resucitado como un espíritu? Un fantasma que maneja halcones? Ni doma halcones ni tiene nada que ver con lo fantasmal. No tiene puto sentido.

Ojos de halcón es la traducción exacta y correcta, que además no es un termino único de OP, sale en otros comics/ películas.
Y sobre Mihawk, no hay nada que traducir, los nombres propios no se traducen.

Lo de Malhumo aunque queda de pena es mas o menos pasable, porque su nombre original es soso de cojones.
Pero lo de Usuff y su taifa? Y sus juramentos por las barbas del profeta?
No se, yo veo bastante racista que al feo del grupo lo pongan como que es moro, así de gratis, cuando todos saben que Usopp de moro no tiene nada, es mas, su color de piel real tampoco es moreno sino el normal que tienen todos.

En cuanto a Shichibukai sus traducciones siguen siendo erroneas e inadecuadas:
-Facción de los 7 mares. Que 7 mares? No tiene mucho sentido, o es que como son 7 miembros cada uno domina un mar? No tiene sentido y es confuso.
-Los 7 grandes piratas bajo la orden del Rey (WTF). O algo así era. Muy largo además de que presta a gran confusión, ya que había mucha gente que se imaginaban que trabajaban para Roger o algo así.

Yo la llamaría la Orden de los 7 corsarios, o directamente dejando el termino original, que es uno de los pocos terminos de difícil traducción y significado complejo, queda mejor adaptado como el nombre propio de dicha organización sin más.

PD. Alguien sabe como tradujeron Impel Down? Sería curioso ver cómo deformaron este nombre cuando todos sus empleados y el propio logo de la prisión tienen la I +D características.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23520
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Pero mola más. Fin del asunto
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Crabtree
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 172
Registrado: Lun Sep 14, 2015 4:47 pm
Ubicación: Waiting before leaving the station
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Crabtree »

Creo que para valorar el doblaje es necesario darse cuenta de que One Piece se ha televisado como 'dibujos animados para niños', en ningún caso se buscó realizar un doblaje para adaptar el anime con el objetivo de complacer a los seguidores del Manga/Anime.

Algo similar parece aplicarse en la edición española del manga: buscan que un lector 'casual' sea capaz de entender todos los conceptos, de ahí la traducción de ataques, y de conceptos como yonkou y shichibukai.

En el caso del anime es totalmente entendible la intención de venderlo como 'dibujos animados', ya que hay muchos más niños que verán One Piece a fieles otakus de la serie que quieren una adaptación 100% fiel al original. (En el caso del manga no entiendo por qué lo editan para un público random, pero bueno, eso iría en otro tema)
Imagen
"Because right now. we are going on the offensive."
- General Ouhon -
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por brookhanauta »

No, Cetrero Fantasmal no mola mas, es una mierda que nada tiene que ver con el original así que es una mala traducción y adaptación, fin.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23520
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Cetrero fantamal mola tanto que hasta hace casi molar a Mijauc. Que Mijauc por no tener no tiene ni un apodo molón. Ojos de Halcon prpfffff fijo que se puso el mismo ese titulo pedorro.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1894
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 35
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Bravo Bucanero »

redmugiwara escribió:Esta claro que una traducción correcta de Barbablanca es por el bigote por que por el pelo de la cabeza no es xddd y el bigote es parte del bello facial de la cara se le llama Barbablanca por el echo del bigote pero de manera mas compacta mas cercana a groso modo se le llama Barbablanca es una traducción de lo que quieren decir.
Echaba mucho de menos las pifias mentales de El Informal. Gracias, red, por homenajear el programa.

3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
SABOTAJE
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3601
Registrado: Vie Nov 08, 2013 9:43 pm
Ubicación: En tu kiosko más cercano
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por SABOTAJE »

Cetrero Fantasmal solo habria quedado bien si alguna de ambas palabras tuviese un minimo sentido en relacion al personaje que representa dicho apodo.

Es como si en castellano a Luffy, en lugar de Sombrero de Paja, lo apodasen el Camionero Acuático.
Tendria exactamente el mismo sentido que Cetrero Fantasmal.
Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1894
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 35
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Bravo Bucanero »

SABOTAJE escribió:Cetrero Fantasmal solo habria quedado bien si alguna de ambas palabras tuviese un minimo sentido en relacion al personaje que representa dicho apodo.
No me fastidies, por favor. Cetrero tiene tanto en común con halcón desde los tiempos anteriores a Al-Andalus.
La cetrería es la actividad de cazar con aves rapaces, especialmente con halcones, azores y otras aves de presa para la captura de especies de volatería o de tierra.
Y ya que estamos, el inglés hawk siempre me ha cabreado su traducción en español: halcón. Cuando es un azor, un gavilán, etc.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por brookhanauta »

No, no tiene nada que ver Ojos de Halcón con Cetrero Fantasmal NADA, porque lo primero quiere decir que tiene los ojos de un halcón y lo segundo que es un cazador que usa aves rapaces y es un fantasma o algo así, vamos NADA que ver con lo original.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23520
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:No, no tiene nada que ver Ojos de Halcón con Cetrero Fantasmal NADA, porque lo primero quiere decir que tiene los ojos de un halcón y lo segundo que es un cazador que usa aves rapaces y es un fantasma o algo así, vamos NADA que ver con lo original.
JOJAOJOAAJO No decimos q lo tenga. Decimos que mola mas.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

Y claro, que Mihawk se llame Cetrero fantasmal cambia RADICALMENTE la trama. No, tiene que ser Ojos de Halcón, si no no podrá ownear a Zoro y la serie dará un giro de 180º. :zzz:


Un amigo estaba flipado con Mihawk, le encantaba llamarlo "Cetrero" y cuando vió que en el original no se llamaba así, se extrañó, porque "Cetrero" le molaba 986417 veces más. Comparad eso con cosas como el término Shichibukai, que SÍ necesita un traducción más o menos precisa, y veréis que el nombre de Mihawk no tiene tanta importancia como para mandar a la mierda el doblaje de la serie sólo por él xDD

EDIT: El personaje no me importa tanto como para acordarme de como le llamaban en un doblaje que vi hace chorrocientos años xDD Y sólo sale un par de veces :/

Cetrero Fantasmal es el sobrenombre entonces no? peor me lo ponéis, es incluso menos relevante que el caso Malhumo.
Última edición por Betolla95RPA el Mar Sep 22, 2015 4:14 pm, editado 2 veces en total.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23520
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

Betolla95RPA escribió:Y claro, que Mihawk se llame Cetrero fantasmal cambia RADICALMENTE la trama. No, tiene que ser Ojos de Halcón, si no no podrá ownear a Zoro y la serie dará un giro de 180º. :zzz:


Un amigo estaba flipado con Mihawk, le encantaba llamarlo "Cetrero" y cuando vió que en el original no se llamaba así, se extrañó, porque "Cetrero" le molaba 986417 veces más. Comparad eso con cosas como el término Shichibukai, que SÍ necesita un traducción más o menos precisa, y veréis que el nombre de Mihawk no tiene tanta importancia como para mandar a la mierda el doblaje de la serie sólo por él xDD
Su nombre Mihawk se mantiene. Se le menciona por el un par de veces, así que recuerde el propio Shanks es como le llama. Con una perfecta y british pronunciación. Mijoc
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por brookhanauta »

A ver, Capitan JOJAOJOAAJO mi ultimo comentario era para Bravo Bucanero que dice que Cetrero Fantasmal si tiene que ver con Ojos de Halcón, y eso no es verdad.
A ti ya te respondí, Cetrero Fantasmal es un truño de mote que ni mola ni na.

EDIT: Pues nada, como los nombres no influyen en la historia, no son importantes, así que llamemos a Luffy Juan, total, no cambia la historia jajaja ekisde
Avatar de Usuario
Betolla95RPA
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2472
Registrado: Dom Abr 05, 2015 9:23 pm
Ubicación: ...
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Betolla95RPA »

brookhanauta escribió: EDIT: Pues nada, como los nombres no influyen en la historia, no son importantes, así que llamemos a Luffy Juan, total, no cambia la historia jajaja ekisde
Comparas a Luffy, el protagonista, con un tío que sale, literalmente, 2 veces en toda la parte adaptada al castellano, bravo.

Además, Pillo me ha corregido, no es el nombre lo que cambian, si no su apodo, que ya me dirás tú la relevancia que tiene que le llamen Ojos de Halcón, Cetrero Fantasmal o Manolo de los Azores, ¿que más da? ¿hace que la historia sea incoherente? ¡Le nombrarán así, como mucho, diez veces! Me parece que quejarse de eso es ya por vicio habiendo cosas peores por las que hacerlo, sinceramente.

OJO que te veo, no digo que no sea importante, sólo digo que no es como para hatear de forma tan triste al doblaje. Y digo triste, porque el hecho de quejarse por eso habiendo cosas peores solo se puede describir como TRISTE.

Por curiosidad, ¿Que viste primero? ¿Ojos de Halcón, o Cetrero Fantasmal?
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23520
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España Vol.II

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:Imagen
Chis pun
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Responder