UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

Heey nakamas!! Que hay!? OS mando un saludito desde Impel Down!
Ah, si...antes que nada quisiera presentarme ya que soy nuevo y también agradecer a todo aquel y/o aquella que se haya molestado en leer esto.
Ale, sin mas que decir... comencemos!!


Yo y unos colegis decidimos no hace mucho comenzar a hacer nuestro propio fansubs (aun sin nombre XD) PEEERO uno diferente, uno BUENO, CREATIVO, APEGADO AL DOBLAJE CATALA Y AL CASTELLANO pero a su vez, que TODOS (haters, lovers y neutrinos de los doblajes) pudieran disfrutar.
El primer paso fue hacer de la historia algo más madura volvíndola mucho más piratesca. Ahora gente como Edward, Shanks, Roger o Marshall hablaban como PIRATAS DE VERDAD, usando sus expresiones, sus insultos (truan, canalla, bastardo, marinero de agua dulce, filibustero, lanluber, vivalavirgen, jarcio, etc etc etc). Nos informamos muchísimo e inventamos algunas expresiones (Por la gloria de Roger, por el pecho del hombre muerto, por el ancla de Davy, por Ketch, estad ojo al parche, etc etc). Usabamos expresiones marítimas REALES y nombrabamos las partes del barco, las brazas, el argot típico de barcos y marineros, etc.
Hicimos CIENTOS de cambios, nada de kun ni chan ni nada, ERAN PIRATAS.
Hicimos que cada personaje hablara de manera única y cambiamos conversaciones para darles sentido y coherencia.

Le mostramos a una amiga ciertos capítulos clave (capítulos importantes) preparados específicamente para ella y no le gustó NAADA. Decía que habían demasiados cambios y que no le gustaba nada, solo las traducciones y el como estaban redactadas las conversaciones.
Esto nos extrañó así que se me ocurrió postear esto para ver que tan grave era el asunto.
Debido a que los caps que tenemos están muy mal hechos (somos principiantes XD) los estamos corrigiendo para poder postearlos aquí en un futuro.



A CONTINUACION UNA LISTA DE ALGUNOS DE LOS CAMBIOS REALIZADOS:

Hemos hecho que los Mugiwara, hasta Marine Ford lleven ya varios años navegando y no especificamos que tras el Time Skip hayan pasado 2 años, dicimos simplemente que "han pasado muchos años".
No hay NADA japonés, no hay Haki (sino Ambición) ni chan ni san ni nada de eso. Tan solo se hablara así en Wano y los personajes "japoneses" (Zoro, Jimbe, Kinemon, etc).
CADA personajes pose una forma de hablar, un acento o una frase hecha única, TODOS poseen una manera única de expresarse, desde Helmepo hasta Law, Boa, Killer, Moriah, Jimbe o Cocodrilo.
Cosas como el GM, los Shichibukai, Ennies Lobby, Amazónica Lily, Barbablanca, Impel Down etc son mencionadas mucho antes de aparecer. Todo se menciona antes de esta forma el mundo parece no girar solo alrededor de los Mugiwara.

Algunos nombres en ingles de lugares se traducen o cambian (Little Garden=La Isla de Antaño por ejemplo).
El Rokushiki es llamado "Seis Estilos Específico".
El Kairoseki es llamado Piedra Prisma (como en la versión inglesa).
No hay Tripulaciones pirata sino Bandas Pirata.
La palabra "Nakama" solo la dicen (muy de vez en cuando) Luffy y su banda. Hemos hecho que esta palabra fuera un antiguo termino pirata ya en desuso actualmente pero que Luffy si la conozca.
Los Log Posee se llaman Brújulas Magnéticas.
NINGUNA isla de nombre japones se deja, todas son o traducidas al español o adaptadas (un ejemplo Yukyryu=Yukrü).
Luffy si sabe de navegación y no es tan tonto, entiende de mapas y de barcos. Hemos hecho que lleve 2 años en el mar desde que salio de su país (Goa) y sus ataque se traducen.
Sanji habla como un francés y es mas amable.
El Chwan y Swan los dice poco y llama a Robín Coctel de Coco y a Nami Pelirroja. Hemos hecho que sus intenciones vayan mas allá del mero romance no se si me explico...XD.
Robín es rusa y dice Da (si) y Net (no), sólo eso.
Nami no es tan zorra y avariciosa.
Zoro dice san, chan, y dice katana en lugar de espada. Bebe sake y todo eso que os gusta.
Usopp no es tan exageradamente cobarde.
Franky habla como un motero.
Brook ahora es Sr. Brook Brooks y es mas pervertido.
A Enel se refieren simplemente como "Dios", como si el fuera un auténtico dios de verdad. Tan solo Gan Fall lo llamará "Enel".
Chopper si habla como un medico de verdad y no usa Rumbles sino Píldoras Reactivas.
Los Usuarios de Akuma son apodados "Aquellos que vendieron su alma al diablo".
Red Line es llamado simplemente El Continente.
Grand Line es llamado también La Gran Ruta Marítima.
Los 20 Reinos son llamados los Viejos Reinos.
Kaya tiene apellido (Nutmege).
Las O Wazamono y sus variantes poseen otros nombres y hemos hecho que existan 3 tipos de acero dependiendo de su pode (gris, rojo y negro)
El mundo se divide en 2 océanos: Paraíso y el Nuevo Mundo.
Los Blues ahora son los Bleus (Nord Bleu, Sus Bleu, Este Bleu y West Bleu) que es como se dicen en francés.
No hay Sake sino Ron y Grog (el Grog es una bebida típica pirata). La existencia del agua sanadora que Shanks le da a Edward (el sake) se justifica diciendo que "es una bebida típica de las Islas Orientales de Wano".
El Gobierno Mundial casi siempre se le llama Reino de Mariejois o Mariejois o simplemente
"El Gobierno".
Los Den Den Mushi son Caracolofonos.
Las Akuma son Frutas del Diablo, Frutas malditas o Frutas demoniacas (existen muchos sinónimo).
A los piratas se les llama también corsarios, bucaneros o Caballeros del Mar.
No existen los más sino las Cartas de Navegación y Cartas Marítimas (mapas que solo muestran pequeñas islas y ya). De esta forma el sino de Nami es DIBUJAR EL PRIMER MAPA DEL MUNDO.
Usopp quiere ser UN CORSARIO TEMIDO Y RESPETADO.
A Chopper también lo llaman Tony.
El All Blue también es llamado frecuentemente el Gran Índigo.
Raftel jamas se menciona por lo cual nadie sabe aun donde esta el tesoro. En lugar de su nombr se dice "El Fin del Mundo".
En Mariejois hablan como franceses.
El Gorosei se llama "Le Gorossei" (que es la pronunciación francesa).
Mihawk habla a la antigua usanza, como en el siglo XVII.
Shanks es apodado El Rojo, el Manco y el Pelirrojo.
Jesús Burgués habla como un mexicano.
Laffite es llamado Lupierre Laffite y habla como un francés.
Van Auger habla como un inglés británico.
Silvers Rayleigh solo es conocido por su apodo.
Jamas se menciona el apellido de Garp y Dragón.
Dragón es apodado "El Sedicioso" (sinónimo de
El Revolucionario)
Smoker es llamado Malhumo Smoker y hace juegos de palabra con el humo (tipo "no estoy de humor" y esas cosas).
Sengoku es llamado Sho Sheng Goku y posee el titulo de "Almirante Maestre en Jefe" por lo cual sus allegados lo llaman "Maestro Sheng Goku".
Los Almirantes forman parte del Almirantazgo y son Almirantes Generales (este es el titulo que les corresponde originalmente).
Los apodos de los almirantes son ahora sus apellidos y sus apodos son las traducciones de dichos apellidos.
Kuzan Aokiji habla como un rockero (tío, tronco, Pispas, etc).
Akainu Sakazuki habla como un diplomático, es muy correcto y bastante educado y elocuente.
Kizaru Borsalino es idiota, dice lo primero que se le pasa por la mente y tiene expresiones MUY TRONCHANTES tales como hablar de su gatito o pregunta donde esta su mejor amigo. Es muy random.
El Haki se llama Ambición, de esta forma podemos hacer muchos juesgos de palabras
con el.
La moneda es Berry y Doblón. Doblón para las cantidades menores a 1 millón y Berry para las mayores de 1 millón.
Existen los gentilicios (alguien de Water7 es un Watersevense y alguien de Drum es un Drumano, además en cada país el Berry/Doblón poseen un nombre distinto).
En Amazon Lily usan expresiones chinas y palabras en chino.
Boa Hancock desea a Luffy de una manera...mas...sexual, hemos hecho que a Boa Luffy le ponga to burra XD.
Arabasta es "Al-Abasta" y sus gentes (arabastanies) poseen acento árabe y usan expresiones árabes. Su moneda es el Arabasto.
En W7 hablan como italianos y usan sus expresiones. Su moneda es el Beli.
En Dressrosa TODOS hablan como los andaluces. Su moneda es el Ducado. El
Coliseo es llamado la Plaza Corrida
y los Gladiadores son llamados Diestros e Hidalgos.
Los nombres de la Donquixote Family se han vuelto sus apodos y estos poseen nombres españoles típicos.
Dofflamingo es mucho mas enrollado y habla como un cani español típico.
Riku Dold es Ricardo y Kyros es Carlos y Scarlet es Escarlata (Carla).
La falsa identidad de Viola es "Loreto", no Violeta.
Los Drumanos también poseen su forma de hablar (como en Rumania) y expresiones.
Los Sabadeños de Saboady como portugueses.
Los Gyojin se llaman Tritones y TODOS poseen acento cubano y usan sus expresiones (en alusión a los esclavos negros de EE.UU hace siglos).
Los mares del Nuevo Mundo de Grand Línea se les conoce como "Los Mares de la Rivera y se dividen en Occidental y Oriental".
Isla Gyojin es la Atlántida.
Los Reyes marinos son Bestias Marinas o Neptunianos.
Los Phoneglif son Phoneglifos y su lengua es llamada Lengua Muerta.


Bueno, estos son algunos de los cambios.
Puede que al verlo todoa junto sorprenda y pero creedme que para nada es así.
Tambien decir que muchos dialogos (prácticamente todos) son alterados o cambiados para darles mas epicidad y sentido, aunque el orden de los factores no altera al producto no? Que conste que nos basamos enteramente en la traducción catalana, no japonesa o inglesa.


Y HASTA AQUI EL POST NAKAMAS, MUCHAS GRACIAS A TODOS POR ENTRAR Y MAS AUN A AQUELLOS QUE LO HAYAN LEIDO TODO!!

BYE, NOS VEMOS!!
Última edición por mmlaoren el Dom Jun 21, 2015 10:30 pm, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por El One Piece es Sabo »

Me parece aberrante y una violación pura y dura del producto original. Una traducción y adaptación que vulnera completamente las reglas más básicas en más de una ocasión. Poco más puedo comentar, porque vamos, telita.

Una cosa es ser creativo y otra muy distinta cargarte multitud de aspectos de la obra original, y encima mal. A mí eso no me parece creatividad, me parece presuntuosidad.
Imagen
Avatar de Usuario
Drakarys v
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 955
Registrado: Mar Abr 28, 2015 3:47 am
Edad: 107
Género:

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por Drakarys v »

Algo diferente pues eso es muy diferente le das otro sentido a la obra original y eso de que hablen como verdaderos piratas, violaciones y demás ya es pasarse creo que no tiene sentido y que bueno que a tu amiga no le gustó a mi tampoco :wave:


Edit.
Bienvenido al foro, verás que hay muchos temas variados lee las normas y postea con respeto en nombre de el señor Goku
El trabajo duro supera el talento natural
Imagen
Dibujo hecho por Alys la asombrosa
Avatar de Usuario
Eonkun
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 880
Registrado: Mar Ene 26, 2010 12:46 am
Ubicación: Atado otra y otra vez
Edad: 32

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por Eonkun »

mmlaoren escribió: Todo es mas adulto, hay tacos, alusión al sexo, violaciones y formas de muerte esplicita (degollar, destripar, etc etc etc).
mmlaoren escribió:Nami no es tan zorra y avariciosa.
What? Por qué? Si es la que tiene todas las papeletas para descensurar su vida :? Todos sabemos en verdad como fue la infancia de Nami y lo que tuvo que TRAGAR para conseguir dinero...

A todo eso es irónico usar la versión en catalán para tranformarla en una versión en español2. A mi personalmente no me molesta, no deja de ser una adaptación y esta vez por fans, pero la gente que ve el anime lo quiere como la japonesa, con "namakas", "chan, kun, samas" "mugiwaras" y todo eso que esuchan en sus anime hentai que tanto les gusta :lol:

PD: Por favor quitad todo el relleno.
Imagen
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

El One Piece es Sabo escribió:Me parece aberrante y una violación pura y dura del producto original. Una traducción y adaptación que vulnera completamente las reglas más básicas en más de una ocasión. Poco más puedo comentar, porque vamos, telita.

Una cosa es ser creativo y otra muy distinta cargarte multitud de aspectos de la obra original, y encima mal. A mí eso no me parece creatividad, me parece presuntuosidad.





NAKAMA ESPERA!! NO ME CRUCIFIQUES XD!!
Entiendo que así, viéndolo todo junto parezca una autentica falta de respeto pero creo que esto es algo que ha muchos, si lo ven, puede llegar a gustar. Los fansubs que yo he leído son PESIMOS y la verdad eso hace que no me den mas ganas de seguir con la serie. Yo siempre les he dicho a muchos fansubs que OP esta orientada a un publico japones y que es IMPOSIBLE que nosotros entendamos el significado de e las risas (no solo son porque si, hacen alusión a onomatopeyas japonesas y demás), nombres, ataques, lugares y situaciones.
Yo soy mitad coreano y mi país y Japón guardan parecidos pero ni aun así logró entenderlo todo.
Y si yo no lo entiendo vosotros menos XD.
Creeme la serie sigue siendo igual y lo de las violaciones...eso era coña, aunque yo se lo he propuesto a mis compañeros a ellos no les hace mucha gracia XD. Y lo de asesinatos bueno, no veo nada de malo en ello, son piratas, o no?
Simplemente la historia es mas piratesca, pero eso no quiere decir que TODOS hablan así (ni Nami ni Usopp ni Sanji lo hacen), ya he dicho que cada uno se expresa de manera única, y esto viene del doblaje catalán y el castellano y le da mucha mas riqueza y menos monotonía a la serie.
No tenéis ni idea de las cosas que os perdeis debido a la que no sois japoneses y no entendeis ni captais todo lo que OP encierra para con la cultura japonesa (sobre todo estos últimos años).

Por cierto los diálogos se cambian porque en la versión catalán también están cambiados y nosotros nos basamos en ella para la traducción.
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

Eonkun escribió:
mmlaoren escribió: Todo es mas adulto, hay tacos, alusión al sexo, violaciones y formas de muerte esplicita (degollar, destripar, etc etc etc).
mmlaoren escribió:Nami no es tan zorra y avariciosa.
What? Por qué? Si es la que tiene todas las papeletas para descensurar su vida :? Todos sabemos en verdad como fue la infancia de Nami y lo que tuvo que TRAGAR para conseguir dinero...

A todo eso es irónico usar la versión en catalán para tranformarla en una versión en español2. A mi personalmente no me molesta, no deja de ser una adaptación y esta vez por fans, pero la gente que ve el anime lo quiere como la japonesa, con "namakas", "chan, kun, samas" "mugiwaras" y todo eso que esuchan en sus anime hentai que tanto les gusta :lol:

PD: Por favor quitad todo el relleno.



No tenemos pensado hacer los rellenos XD.

Y con respecto a Nami, sigue siendo la misma, solo que posee un enfoque distinto. Por es digo que no es tan zorra, porque en esencia sigue siendo la misma.

Y bueno lo de los chan, hay personajes que si lo dicen, como Zoro o Jimbe entre otros. No creo que sea tan grave, ni necesario...SON PIRATAS XD.
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

Drakarys v escribió:Algo diferente pues eso es muy diferente le das otro sentido a la obra original y eso de que hablen como verdaderos piratas, violaciones y demás ya es pasarse creo que no tiene sentido y que bueno que a tu amiga no le gustó a mi tampoco :wave:


Edit.
Bienvenido al foro, verás que hay muchos temas variados lee las normas y postea con respeto en nombre de el señor Goku

Lo de las violaciomes y el sexo es una cosa mía, a mis compañeros tampoco les hace mucha gracia XD. Pero esto lo he puesto aquí, no esta especificado. Y no cambiamos el sentido de la obra, creeme te reirás lo mismo. Llorarás lo mismo (mas si cabe). Tratamos de hacer que un occidental disfrute de OP como lo haría un japones, y nos hemos esforzado muchísimo. Aunque tal vez ver todos los cambios así juntos impacte supongo.
Avatar de Usuario
BF-37
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 927
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por BF-37 »

LOL. A ver. Me parece una genial idea, y me parece muy bien que alguien se atreva a levantar una historia que hace tiempo que me parece decadente. Sin embargo, está claro que vuestra interpretación de One Piece digamos que no es compatible con el espíritu original de la obra, por lo que deberíais especificar claramente que esto es vuestra propia versión de One Piece, no un Fansub que pretenda ser fiel al original, porque si no estaríais mintiendo. Este punto es lo más importante.

Mi opinión definitiva no la daré hasta ver vuestro "ficfansub" pero voy a comentar las cosas que tienen mejor pinta y las que menos parece que me gustan:

Insultos: BIEN. Espero que digan "mierda", "joder", "hijo de puta", "cabrón" etc. Por supuesto que estén puestos en sus respectivos lugares, que se digan cuando la situación no requiere, no para que quede como: "miraaaa, mis personajes insultaaan LOOOL, EQUISDÉ"

Expresiones pirata: MAL o a lo sumo REGULAR. Estoy bastante seguro de que buena parte de esas expresiones (ahora que lo releo, sí, vosotros mismo lo decís) o bien os las inventáis o bien las adoptáis de lo que habéis escuchado en doblajes de películas de piratas. Yo cambiaría muy pocas cosas en cuanto a las expersiones que usan. "estad ojo al parche" ¿pero qué cojxx? xDDD

Línea temporal. REGULAR. El asunto de la línea temporal está muy pillado por los pelos. A mí no me gusta que las sagas se sucedan una detrás de otra en unos pocos días. Y estaría muy bien darles un tiempo de descanso de algún tiempo después de las sagas importantes (1 semana, por ejemplo, aunque puede variar) y suponer que visitan alguna isla entre las sagas también, como ocurre en el relleno del animé, pero sin poner relleno.

¿Lo de que lleven varios años navegando? Para mí está claro que se ampliase un poco el tiempo que pasa desde que empiezan la aventura hasta el time skip, por ejemplo. Creo que son unos dos meses, si no voy mal encaminado (igual es menos) pues ampliarlo a 6, por ejemplo. Mucho más no tiene sentido tampoco, que el mundo se mueve y ellos no hacen nada o qué? xD

Y los dos años de parón convertidos a indeterminado? MAL. Dos años ya son mucho ¿para qué más? xD

Vocabulario, adaptación al español, etc, BIEN. Yo incluiría también a los personajes más orientales en esto. Aunque hacer un experimento como decís puede estar bien.

Formas de hablar de los personajes. YA VEREMOS. Dependiendo de cómo lo hagáis puede quedar natural y agradable. (Inclusión de algún tic, o alguna manía al hablar) algo que haga muy realistas las conversaciones, de manera que parezca que te está hablando una persona cualquiera que conozcas.
Sin embargo, lo que me espero es que vais a ponerles formas de hablar muy extravagantes a muchos personajes, como si todo el mundo tuviera ganas de hacerse notar en este aspecto, y eso está muy alejado de lo que ocurre en la realidad. Al final, dependiendo de cómo lo hagáis puede salir GENIAL o ser una MIERDA.

Log Pose. MAL. Las brújulas magnéticas son precisamente las normales. Si estas son brújulas magnéticas es que las normales no lo son o qué? Propongo llamarlas, BRÚJULAS REGISTRADORAS. Un nombre mucho más acertado para lo que hacen estas brújulas en realidad. Sin embargo, tanto las brújulas normales como los log pose los llamaría BRÚJULAS sin más, y sólo acudiría al apellido cuando fuese necesario distinguirlas.

Luffy "listo": BIEN. Que sea una eminencia tampoco. Pero que su nivel de tontuna no llegue al de gilipollas integral. Eso me parece un buen cambio.

Sanji francés. DEPENDE. Puede ser interesante si sólo le cambiáis el acento (no es que me haga especial ilusión tampoco, pero bueno) Pero espero que no se ponga a decir palabros sueltos en francés sólo para demostrar lo francés que es. Que el tío ha trabajado en un restaurante mucho tiempo como para no saber hablar el idioma "normal" correctamente.

Sanji Fucker. MAL. No le pega a Sanji pedir sexo explícitamente. Él es muy romántico. Para mí que eso sería cambiar demasiado a un personaje que no lo necesita.

Robin rusa. MAL JODER, MAL. ¿Es que va a saber hablar el idioma normal bien salvo dos palabras? ¿Robin va a ser aún más gilipollas de lo que la ha vuelto Oda? Lo de que quieras hacer como varios países e idiomas en el mundo vale, pero no hagáis hablar raro a los personajes sólo para que demuestren lo mucho que parecen de ese lugar. Como mucho cambiarles el acento o algo.

Nami austera. MAL. Es que Nami no es "tan" pesetera, y eso los demás ya lo saben. Quizás sí que estaría bien cuando se pasa de pesetera que parezca que está de coña o algo.

Zoro, Ussop, Franky, Brook... no me pronuncio hasta que no lo vea.

Chopper. DA IGUAL. Como es un personaje que me cae gordo tampoco es que me preocupe lo que le hagáis xD.

"Vender el alma al diablo" INTERESANTE. No digo que esté bien ni mal, pero es un cambio interesante.

Gran Ruta Marítima, MAL ¿Gran quéeee? Si ahí se hace de todo menos comerciar LOL xD

Gobierno Mundial. YA VEREMOS.

Nami. YA VEREMOS.

Usopp. BIEN.

Raftel. BIEN. Esto le da un nuevo punto a la historia interesante y mejor. (Aunque os puede traer problemas conforme vaya avanzando la historia)

Garp y Dragon. BIEN. Y si además hacéis que no sean ni el abuelo ni el padre de Luffy mejor que mejor, y así eliminamos la sombra de predestinado que tiene Luffy encima :P

Almirantes. BIEN. Me parece interesante las nuevas formas de hablar que proponéis.

Boa Hancock. MAL. Lo mismo que he dicho de Sanji. Eso sí, nunca me ha gustado que se quiera "casar" con Luffy, sí que lo quiera románticamente, pero que no sea el sexo lo principal.


Hay cosas que no he dicho nada porque o bien me parecen bien, o son irrelevantes o me dan igual.

Hay una cosa que sí estaría bien que hiciérais: Eliminar o modificar el pasado de Robin. Le destroza toda la personalidad que demostraba antes. De mujer libre y poderosa a oprimida y rencorosa. Vaya cambio de mierda.


Eso es todo. Ojalá tengáis en cuenta mis sugerencias y espero que os salga lo mejor que sepáis.

PD: Me he saltado lo de las violaciones. Voy a dar mi opinión: Está a la libre interpretación pensar que a Nami o a Robin o a las dos las han violado. Cada cual que piense lo quiera, lo que sí pienso es que tienen bastantes papeletas de haberse prostituído voluntariamente. Robin además ha accedido a follar con Cocodrilo. Digamos que no de manera forzada, pero sí que "era una oferta que no podía rechazar".

Y tal vez Lucci y/o Blueno sí violasen a Robin.

PD2: Esta idea creo que es mejor llevarla a cabo en el manga que en el animé, lo digo por el subforo.
Última edición por BF-37 el Dom Jun 21, 2015 6:25 pm, editado 3 veces en total.
ImagenImagen
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes. :aplausos: :P :) :| :cry:
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por El One Piece es Sabo »

mmlaoren escribió:
El One Piece es Sabo escribió:Me parece aberrante y una violación pura y dura del producto original. Una traducción y adaptación que vulnera completamente las reglas más básicas en más de una ocasión. Poco más puedo comentar, porque vamos, telita.

Una cosa es ser creativo y otra muy distinta cargarte multitud de aspectos de la obra original, y encima mal. A mí eso no me parece creatividad, me parece presuntuosidad.





NAKAMA ESPERA!! NO ME CRUCIFIQUES XD!!
Entiendo que así, viéndolo todo junto parezca una autentica falta de respeto pero creo que esto es algo que ha muchos, si lo ven, puede llegar a gustar. Los fansubs que yo he leído son PESIMOS y la verdad eso hace que no me den mas ganas de seguir con la serie. Yo siempre les he dicho a muchos fansubs que OP esta orientada a un publico japones y que es IMPOSIBLE que nosotros entendamos el significado de e las risas (no solo son porque si, hacen alusión a onomatopeyas japonesas y demás), nombres, ataques, lugares y situaciones.
Yo soy mitad coreano y mi país y Japón guardan parecidos pero ni aun así logró entenderlo todo.
Y si yo no lo entiendo vosotros menos XD.
Creeme la serie sigue siendo igual y lo de las violaciones...eso era coña, aunque yo se lo he propuesto a mis compañeros a ellos no les hace mucha gracia XD. Y lo de asesinatos bueno, no veo nada de malo en ello, son piratas, o no?
Simplemente la historia es mas piratesca, pero eso no quiere decir que TODOS hablan así (ni Nami ni Usopp ni Sanji lo hacen), ya he dicho que cada uno se expresa de manera única, y esto viene del doblaje catalán y el castellano y le da mucha mas riqueza y menos monotonía a la serie.
No tenéis ni idea de las cosas que os perdeis debido a la que no sois japoneses y no entendeis ni captais todo lo que OP encierra para con la cultura japonesa (sobre todo estos últimos años).

Por cierto los diálogos se cambian porque en la versión catalán también están cambiados y nosotros nos basamos en ella para la traducción.
Estoy totalmente de acuerdo con que los fansub son pésimos, básicamente porque no tienen demasiada idea de traducción y adaptación. También estoy de acuerdo con que hay múltiples aspectos de la obra que deben adaptarse para que un público no japonés los entienda, y soy el primero que aboga por traducir cosas como Shichibukai, Akainu, Kuroashi o Rokushiki, básicamente porque mantenerlo en original me parece una paletada y un insulto a cualquier regla de traducción básica.

Los tiros no iban por ahí, de hecho me parece genial que traduzcas "haki", no haya sufijos tipo "-kun" y demás, PERO:

-Darle un matiz más adulto y pirata a la serie es ponerse pretencioso porque la serie no tiene ese nivel de madurez ni busca un ambiente de piratería clásico. Si el amor de Hancock no tiene cariz sexual, más de lo mismo con Sanji, entonces no se lo des, porque me suena más bien a apaño fácil de alguien que se traga la falsa apariencia de madurez de lo escatológico.

-Alterar atributos básicos de los personajes (un Usopp menos cobarde, un Luffy más inteligente, un Sanji más amable, una Nami más austera...) es cargarte personajes que no son tuyos, no tienes la potestad para hacerlo y, de hecho, en más de una violas la coherencia interna de la historia (Luffy no puede saber de navegación porque una de las bases de su personaje es que va a llegar a ser el rey ayudado por los suyos, porque no sabe cocinar, ni navegar, ni usar espadas...). Me parece insultante que alteres personajes para que te encajen en tu "ejercicio creativo". Como ya he dicho, Luffy no puede saber de navegación, te cargas una parte importante del personaje. Que Monoamarillo (o Kizaru para un japonés) sea un idiota implica ignorar que no es estúpido sino perezoso y sarcástico, por lo que alteras a placer, de manera egocéntrica, su personalidad. Shanks no viene de Wano, por lo que anulas el detalle de que ese agua sanadora venga de su ciudad natal (y, con ello, le restas matices a la escena). Si Nami es menos avariciosa implica un menor impacto en su personalidad de su pasado, estás suavizando su fondo, lo que implicaría modificar su historia con Arlong.

-No puedes ir dándole a cada personaje una forma de hablar distintiva, sobre todo cuando no la tienen. Puedo entender que en Crocodile mantengas el castellano antiguo porque en Baroque Works hablaban con un japonés vetusto, o que Ivankov siga con su tendencia a pronunciar mediante uves (espero que respetes cosas así, vamos), pero:

A) Zoro no es japonés. Una cosa es que, según Oda, de ser de nuestro mundo fuese japonés, pero dentro de la historia no lo es y está injustificado hacer que hable como un nipón. Esto se aplica a todos los demás personajes: ni Sanji es francés ni Robin es rusa.

B) No tiene sentido que Franky hable como un motero porque, en versión original, su acento debe reflejar un carácter mafioso o de bajos fondos (ya que la erre marcada representa el habla de la Yakuza). Un motero sólo es un motero, es una adaptación errada y superficial.

Por poner dos ejemplos.

Y me dejo otros muchos aspectos muy criticables, como que cambies nombres propios (y encima mal, porque si llamas Loreto a Violet te cargas el detalle de que las hijas de Riku hayan tenido por nombre un color) o que uses acentos regionales sin reflejo en la obra original.

No intentes defenderlo, compañero. Es una violación absoluta del producto original y está repleto de errores básicos con los que cualquier traductor mínimamente bueno se llevaría las manos a la cabeza. No eres mejor que los fansub, de hecho me atrevería a decir que tu producto es todavía peor por los aires de pretensión que se gasta.

Para hacer esto más valdría inventarte de cero una serie, porque lo único que haces es mutilar el producto original escupiendo a la traducción y adaptación correctas.
Imagen
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

BF-37 escribió:LOL. A ver. Me parece una genial idea, y me parece muy bien que alguien se atreva a levantar una historia que hace tiempo que me parece decadente. Sin embargo, está claro que vuestra interpretación de One Piece digamos que no es compatible con el espíritu original de la obra, por lo que deberíais especificar claramente que esto es vuestra propia versión de One Piece, no un Fansub que pretenda ser fiel al original, porque si no estaríais mintiendo. Este punto es lo más importante.

Mi opinión definitiva no la daré hasta ver vuestro "ficfansub" pero voy a comentar las cosas que tienen mejor pinta y las que menos parece que me gustan:

Insultos: BIEN. Espero que digan "mierda", "joder", "hijo de puta", "cabrón" etc. Por supuesto que estén puestos en sus respectivos lugares, que se digan cuando la situación no requiere, no para que quede como: "miraaaa, mis personajes insultaaan LOOOL, EQUISDÉ"

Expresiones pirata: MAL o a lo sumo REGULAR. Estoy bastante seguro de que buena parte de esas expresiones (ahora que lo releo, sí, vosotros mismo lo decís) o bien os las inventáis o bien las adoptáis de lo que habéis escuchado en doblajes de películas de piratas. Yo cambiaría muy pocas cosas en cuanto a las expersiones que usan. "estad ojo al parche" ¿pero qué cojxx? xDDD

Línea temporal. REGULAR. El asunto de la línea temporal está muy pillado por los pelos. A mí no me gusta que las sagas se sucedan una detrás de otra en unos pocos días. Y estaría muy bien darles un tiempo de descanso de algún tiempo después de las sagas importantes (1 semana, por ejemplo, aunque puede variar) y suponer que visitan alguna isla entre las sagas también, como ocurre en el relleno del animé, pero sin poner relleno.

¿Lo de que lleven varios años navegando? Para mí está claro que se ampliase un poco el tiempo que pasa desde que empiezan la aventura hasta el time skip, por ejemplo. Creo que son unos dos meses, si no voy mal encaminado (igual es menos) pues ampliarlo a 6, por ejemplo. Mucho más no tiene sentido tampoco, que el mundo se mueve y ellos no hacen nada o qué? xD

Y los dos años de parón convertidos a indeterminado? MAL. Dos años ya son mucho ¿para qué más? xD

Vocabulario, adaptación al español, etc, BIEN. Yo incluiría también a los personajes más orientales en esto. Aunque hacer un experimento como decís puede estar bien.

Formas de hablar de los personajes. YA VEREMOS. Dependiendo de cómo lo hagáis puede quedar natural y agradable. (Inclusión de algún tic, o alguna manía al hablar) algo que haga muy realistas las conversaciones, de manera que parezca que te está hablando una persona cualquiera que conozcas.
Sin embargo, lo que me espero es que vais a ponerles formas de hablar muy extravagantes a muchos personajes, como si todo el mundo tuviera ganas de hacerse notar en este aspecto, y eso está muy alejado de lo que ocurre en la realidad. Al final, dependiendo de cómo lo hagáis puede salir GENIAL o ser una MIERDA.

Log Pose. MAL. Las brújulas magnéticas son precisamente las normales. Si estas son brújulas magnéticas es que las normales no lo son o qué? Propongo llamarlas, BRÚJULAS REGISTRADORAS. Un nombre mucho más acertado para lo que hacen estas brújulas en realidad. Sin embargo, tanto las brújulas normales como los log pose los llamaría BRÚJULAS sin más, y sólo acudiría al apellido cuando fuese necesario distinguirlas.

Luffy "listo": BIEN. Que sea una eminencia tampoco. Pero que su nivel de tontuna no llegue al de gilipollas integral. Eso me parece un buen cambio.

Sanji francés. DEPENDE. Puede ser interesante si sólo le cambiáis el acento (no es que me haga especial ilusión tampoco, pero bueno) Pero espero que no se ponga a decir palabros sueltos en francés sólo para demostrar lo francés que es. Que el tío ha trabajado en un restaurante mucho tiempo como para no saber hablar el idioma "normal" correctamente.

Sanji Fucker. MAL. No le pega a Sanji pedir sexo explícitamente. Él es muy romántico. Para mí que eso sería cambiar demasiado a un personaje que no lo necesita.

Robin rusa. MAL JODER, MAL. ¿Es que va a saber hablar el idioma normal bien salvo dos palabras? ¿Robin va a ser aún más gilipollas de lo que la ha vuelto Oda? Lo de que quieras hacer como varios países e idiomas en el mundo vale, pero no hagáis hablar raro a los personajes sólo para que demuestren lo mucho que parecen de ese lugar. Como mucho cambiarles el acento o algo.

Nami austera. MAL. Es que Nami no es "tan" pesetera, y eso los demás ya lo saben. Quizás sí que estaría bien cuando se pasa de pesetera que parezca que está de coña o algo.

Zoro, Ussop, Franky, Brook... no me pronuncio hasta que no lo vea.

Chopper. DA IGUAL. Como es un personaje que me cae gordo tampoco es que me preocupe lo que le hagáis xD.

"Vender el alma al diablo" INTERESANTE. No digo que esté bien ni mal, pero es un cambio interesante.

Gran Ruta Marítima, MAL ¿Gran quéeee? Si ahí se hace de todo menos comerciar LOL xD

Gobierno Mundial. YA VEREMOS.

Nami. YA VEREMOS.

Usopp. BIEN.

Raftel. BIEN. Esto le da un nuevo punto a la historia interesante y mejor. (Aunque os puede traer problemas conforme vaya avanzando la historia)

Garp y Dragon. BIEN. Y si además hacéis que no sean ni el abuelo ni el padre de Luffy mejor que mejor, y así eliminamos la sombra de predestinado que tiene Luffy encima :P

Almirantes. BIEN. Me parece interesante las nuevas formas de hablar que proponéis.

Boa Hancock. MAL. Lo mismo que he dicho de Sanji. Eso sí, nunca me ha gustado que se quiera "casar" con Luffy, sí que lo quiera románticamente, pero que no sea el sexo lo principal.


Hay cosas que no he dicho nada porque o bien me parecen bien, o son irrelevantes o me dan igual.

Hay una cosa que sí estaría bien que hiciérais: Eliminar o modificar el pasado de Robin. Le destroza toda la personalidad que demostraba antes. De mujer libre y poderosa a oprimida y rencorosa. Vaya cambio de mierda.


Eso es todo. Ojalá tengáis en cuenta mis sugerencias y espero que os salga lo mejor que sepáis.

PD: Me he saltado lo de las violaciones. Voy a dar mi opinión: Está a la libre interpretación pensar que a Nami o a Robin o a las dos las han violado. Cada cual que piense lo quiera, lo que sí pienso es que tienen bastantes papeletas de haberse prostituído voluntariamente. Robin además ha accedido a follar con Cocodrilo. Digamos que no de manera forzada, pero sí que "era una oferta que no podía rechazar".

Y tal vez Lucci y/o Blueno sí violasen a Robin.

PD2: Esta idea creo que es mejor llevarla a cabo en el manga que en el animé, lo digo por el subforo.
Wow wow wow...me has dejado con la boca abierta nakama. Me sorprende lo abierto/a que eres la verdad, me esperaba que te cagases en mis muertos e insultaras a mi madre XD.
Pero antes que nada, no, esto no es una libre interpretación de la serie, al menos no es lo que pretende ser. Nosotros tan solo deseamos mostrarle a los fansubs un OP de alguna manera enfocada al público mas occidental. Yo creo que Oda, al ser japones no pudo meter el argot del pirata típico debido al hecho de que en su idioma tales expresiones no existen. Hicimos estos cambios al considerarlos muchos bastante irrelevantes o necesarias sus traducciones al igual que debido a estar basándonos en el catalán. La historia es la misma, los personajes son los mismos, el mundo es el mismo...pero todo es mas rico. Mas natural, no tan japonizado (ojo, que esto no es malo pero repito que son piratas) y el hecho de que beban sake...me parece muy raro. Es como si hago un manga de samuráis y estos bebieran cocacola...no sens.
Los tacos serán generalmente piratescos (bastardo, truan, filibustero), rara vez veras hijo de puta o zorra a no ser que sean en situaciones extremas, ya que abusar de ellas haría que perdiesen el valor que estar tendrían en situaciones criticas. Y no, el argot de viejo lobo de mar no es inventado, hay cosas que si pero lo de Ojo al parche si que se decía.
Y bueno hay muchas cosas que me han sorprendido que te hayan gustado, como lo de los almirantes, pero creeme el resultado es MUY bueno, mirate la aparición de Aokiji en castellano por YouTube, fliparas, es perfecta, mil veces mejor que la original o la catalana. Pues este Aokiji es así.
Y los otros almirantes también, esos detalles les dotan de mas carisma y originalidad del que ya gozan.
Y lo de las formas de habla, bueno, de momento tenemos pensado hace solo un fansubs (pero tengo amigos que se dedican al doblaje) y en un futuro haremos un fandub de calidad, aunque uo no tenga voz para eso XD.
Lo de vender el alma al diablo, es solo una expresión entre los piratas de OP. Los poderes los siguen obteniendo por frutas.
Y lo de las violaciones es cosa mía, solo lo he puesto aquí aun no se ha mencionado explícitamente en las traducciones y lo de Sanji, Hancock y el sexo es algo que ni a ti ni a mi staff les gusta así que seguramente se cambien, pero es solo una idea.
Y bueno, lo de Robín y Nami es un puntazo, me gusta. Pero no creo que debamos hacerlo, aunque ya he redactado el capitulo en donde Robin se une y en el ella le dice a Usopp mientras hacen el Itim (nombre dado a los "curticulums" en los barcos piratas) de esta que ella "tuvo que hacer cosas bastante desagradables y muy poco éticas para sobrevivir", algo así puse. Aquí claramente me refería a vender su cuerpo. Y Aoiji también hace una mención sobre esto cuando se topan con el, diciendo que "utilizaba sus encantos, exhibía su belleza y vendía su cuerpo".
Queda constatada que Robín, en nuestro fansub, vendió su cuerpo de alguna manera.
Solo he de decirte que los cambios así, todos juntos parecen una Animalada pero que al estar todo en su sitio queda como anillo al dedo.

Y bueno nakama, muchas gracias de corazón por opinaar. Tendremos muy encuenta tu opinión. Gracias!
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

El One Piece es Sabo escribió:
mmlaoren escribió:
El One Piece es Sabo escribió:Me parece aberrante y una violación pura y dura del producto original. Una traducción y adaptación que vulnera completamente las reglas más básicas en más de una ocasión. Poco más puedo comentar, porque vamos, telita.

Una cosa es ser creativo y otra muy distinta cargarte multitud de aspectos de la obra original, y encima mal. A mí eso no me parece creatividad, me parece presuntuosidad.
Nakama creo que sacas las cosas un poco de contexto. Todo lo que se cambia posee una justificación, rara vez será por que sí, porque me da la gana yo no hago esto solo, y mis opiniones no van a misa siempre. Y te repito que me baso en la versión catalana y en ella Luffy es OTRA PERSONA, nada que ver con el Luffy japones. Posee un tono de voz atractivo, seductor y acorde con un joven de su edad. Y , sorpresa, sabe de navegación y no es idiota, de hecho es hasta listo pero mantiene la esencia inocente d Luffy y es hasta mas gracioso que el japones. Y no bueno, los fansubs pregonais constantemente que OP toca temas de racismo y esas cosas, así que darle un toque mas adulto tampoco es malo. De hecho el manga es mas adulto que el anime, o no? Que Luffy sepa de navegación lo veo hasta lógico, que tus amigos te ayuden no quiere decir que ellos deban de hacerlo todo por ti, eso es patetico, estúpido y MUY egoísta porque es no poner nada de tu parte.
Y no alternos a los personajes, aunque Kizaru si esta cambiado nos basamos en sus personalidades y las remarcamos o suavizamos dependieno de como quede mejor.
Y lo de Shanks y el sake era una justificación para la aparición explicita de esa bebida que no era ron. Así que se me ocurrió eso, y no lo vez o tan grave joder, que mas da de donde venga? Y el donde nació Shanks no va a ser importante para la trama y si lo llega a ser el sake seguro que poco tendrá que ver con su historia personal pero de todas formas es una minucia.
Y Zoro es claramente japonés, eso hasta un ciego lo ve. Pero decidimos dejarlo así por los fansubs de los chan y los san y todo eso.
Y Robín solo dice Da y Net, y tampoco es siempre así asi que es un cambio mínimo.
Pues dime tu entonces un equivalente a Yakuza en español, porque encima escuche por ahí que lo de Franky era porque los japos creían que los extranjeros pronunciaban las R muy fuertes y por otro lado que tiene un acento (como Usopp) de no se que parte de Japón. Esa clase de cosas no se pueden respetar. Así que nos las apañamos como podemos.

Y yo no digo que sea mejor que nadie. Pero nosotros lo que hacemos lo hacemos CON CARIÑO y desinteresadamente.






NAKAMA ESPERA!! NO ME CRUCIFIQUES XD!!
Entiendo que así, viéndolo todo junto parezca una autentica falta de respeto pero creo que esto es algo que ha muchos, si lo ven, puede llegar a gustar. Los fansubs que yo he leído son PESIMOS y la verdad eso hace que no me den mas ganas de seguir con la serie. Yo siempre les he dicho a muchos fansubs que OP esta orientada a un publico japones y que es IMPOSIBLE que nosotros entendamos el significado de e las risas (no solo son porque si, hacen alusión a onomatopeyas japonesas y demás), nombres, ataques, lugares y situaciones.
Yo soy mitad coreano y mi país y Japón guardan parecidos pero ni aun así logró entenderlo todo.
Y si yo no lo entiendo vosotros menos XD.
Creeme la serie sigue siendo igual y lo de las violaciones...eso era coña, aunque yo se lo he propuesto a mis compañeros a ellos no les hace mucha gracia XD. Y lo de asesinatos bueno, no veo nada de malo en ello, son piratas, o no?
Simplemente la historia es mas piratesca, pero eso no quiere decir que TODOS hablan así (ni Nami ni Usopp ni Sanji lo hacen), ya he dicho que cada uno se expresa de manera única, y esto viene del doblaje catalán y el castellano y le da mucha mas riqueza y menos monotonía a la serie.
No tenéis ni idea de las cosas que os perdeis debido a la que no sois japoneses y no entendeis ni captais todo lo que OP encierra para con la cultura japonesa (sobre todo estos últimos años).

Por cierto los diálogos se cambian porque en la versión catalán también están cambiados y nosotros nos basamos en ella para la traducción.
Estoy totalmente de acuerdo con que los fansub son pésimos, básicamente porque no tienen demasiada idea de traducción y adaptación. También estoy de acuerdo con que hay múltiples aspectos de la obra que deben adaptarse para que un público no japonés los entienda, y soy el primero que aboga por traducir cosas como Shichibukai, Akainu, Kuroashi o Rokushiki, básicamente porque mantenerlo en original me parece una paletada y un insulto a cualquier regla de traducción básica.

Los tiros no iban por ahí, de hecho me parece genial que traduzcas "haki", no haya sufijos tipo "-kun" y demás, PERO:

-Darle un matiz más adulto y pirata a la serie es ponerse pretencioso porque la serie no tiene ese nivel de madurez ni busca un ambiente de piratería clásico. Si el amor de Hancock no tiene cariz sexual, más de lo mismo con Sanji, entonces no se lo des, porque me suena más bien a apaño fácil de alguien que se traga la falsa apariencia de madurez de lo escatológico.

-Alterar atributos básicos de los personajes (un Usopp menos cobarde, un Luffy más inteligente, un Sanji más amable, una Nami más austera...) es cargarte personajes que no son tuyos, no tienes la potestad para hacerlo y, de hecho, en más de una violas la coherencia interna de la historia (Luffy no puede saber de navegación porque una de las bases de su personaje es que va a llegar a ser el rey ayudado por los suyos, porque no sabe cocinar, ni navegar, ni usar espadas...). Me parece insultante que alteres personajes para que te encajen en tu "ejercicio creativo". Como ya he dicho, Luffy no puede saber de navegación, te cargas una parte importante del personaje. Que Monoamarillo (o Kizaru para un japonés) sea un idiota implica ignorar que no es estúpido sino perezoso y sarcástico, por lo que alteras a placer, de manera egocéntrica, su personalidad. Shanks no viene de Wano, por lo que anulas el detalle de que ese agua sanadora venga de su ciudad natal (y, con ello, le restas matices a la escena). Si Nami es menos avariciosa implica un menor impacto en su personalidad de su pasado, estás suavizando su fondo, lo que implicaría modificar su historia con Arlong.

-No puedes ir dándole a cada personaje una forma de hablar distintiva, sobre todo cuando no la tienen. Puedo entender que en Crocodile mantengas el castellano antiguo porque en Baroque Works hablaban con un japonés vetusto, o que Ivankov siga con su tendencia a pronunciar mediante uves (espero que respetes cosas así, vamos), pero:

A) Zoro no es japonés. Una cosa es que, según Oda, de ser de nuestro mundo fuese japonés, pero dentro de la historia no lo es y está injustificado hacer que hable como un nipón. Esto se aplica a todos los demás personajes: ni Sanji es francés ni Robin es rusa.

B) No tiene sentido que Franky hable como un motero porque, en versión original, su acento debe reflejar un carácter mafioso o de bajos fondos (ya que la erre marcada representa el habla de la Yakuza). Un motero sólo es un motero, es una adaptación errada y superficial.

Por poner dos ejemplos.

Y me dejo otros muchos aspectos muy criticables, como que cambies nombres propios (y encima mal, porque si llamas Loreto a Violet te cargas el detalle de que las hijas de Riku hayan tenido por nombre un color) o que uses acentos regionales sin reflejo en la obra original.

No intentes defenderlo, compañero. Es una violación absoluta del producto original y está repleto de errores básicos con los que cualquier traductor mínimamente bueno se llevaría las manos a la cabeza. No eres mejor que los fansub, de hecho me atrevería a decir que tu producto es todavía peor por los aires de pretensión que se gasta.

Para hacer esto más valdría inventarte de cero una serie, porque lo único que haces es mutilar el producto original escupiendo a la traducción y adaptación correctas.
Avatar de Usuario
BF-37
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 927
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por BF-37 »

mmlaoren escribió:Pero antes que nada, no, esto no es una libre interpretación de la serie, al menos no es lo que pretende ser. Nosotros tan solo deseamos mostrarle a los fansubs un OP de alguna manera enfocada al público mas occidental. Yo creo que Oda, al ser japones no pudo meter el argot del pirata típico debido al hecho de que en su idioma tales expresiones no existen. Hicimos estos cambios al considerarlos muchos bastante irrelevantes o necesarias sus traducciones al igual que debido a estar basándonos en el catalán. La historia es la misma, los personajes son los mismos, el mundo es el mismo...pero todo es mas rico. Mas natural, no tan japonizado (ojo, que esto no es malo pero repito que son piratas) y el hecho de que beban sake...me parece muy raro. Es como si hago un manga de samuráis y estos bebieran cocacola...no sens.
Hay cosas como quitar los sufijos del lenguaje japonés o traducir ataques u otras palabras que sí me parece bien en oposición al gilifansub japofriki que es lo más habitual. Hay otras cosas que por otro lado está mucho más cerca de ser un invento. Es mucho suponer (pero mucho) que si Oda hubiese podido meter el argot pirata en japonés lo hubiese hecho, o cambiar el Sake por Ron porque en Europa no se bebe Sake, cuando a lo mejor si Oda fuese español quizás no bebiesen tampoco Ron y sí bebiesen kalimotxo, por poner un ejemplo xD, porque él es el autor y los piratas beben lo que le da la gana sin importar si era de verdad lo típico o no. Eso es pasarse de arreglar los restos de idioma japonés innecesarios que es lo que se critica de los fansubs y pasar a suponer cosas que no puedes probar, como si supieras meterte en la cabeza de Oda para saber qué hubiera hecho si fuese europeo.

Y luego hay otras cosas que sí son claramente de reinterpretar la obra original, como los cambios de personalidad en los personajes, los apellidos e Garp y Dragon, Raftel que no cuenta aparentemente, etc. Que a mí me parece genial y tal, pero que esto no va de ser fiel a la obra original a mí me parece obvio .
mmlaoren escribió:Los tacos serán generalmente piratescos (bastardo, truan, filibustero), rara vez veras hijo de puta o zorra a no ser que sean en situaciones extremas, ya que abusar de ellas haría que perdiesen el valor que estar tendrían en situaciones criticas. Y no, el argot de viejo lobo de mar no es inventado, hay cosas que si pero lo de Ojo al parche si que se decía.
Estoy de acuerdo en que los insultos más fuertes deben ser usados únicamente en situaciones muy concretas. En cuanto a los tacos "de época", pues eso quieras que no, nos va a chocar un poco a los lectores habituales, y eso va a restar bastante a la hora de que lo que vayáis a hacer le guste a la gente. Piensa además que sí, que son piratas, pero que los sombrero de paja son una banda de piratas "güenos" en un mundo aparentemente atrasado respecto al nuestro actual, pero donde en situaciones concretas aparecen monitores de pantalla plana, cámaras de vigilancia, medicina avanzada, cyborgs con una tecnología que ni nosotros podemos soñar en nuestra época actual, etc. El mundo de One Piece es un mundo de pura ficción y por ello atar el vocabulario de los piratas a lo que ellos solían usar de verdad en nuestro mundo, pues no me parece que sea necesario, y más si a la gente le va a resultar anticuado o desagradable.
mmlaoren escribió:Y bueno hay muchas cosas que me han sorprendido que te hayan gustado, como lo de los almirantes, pero creeme el resultado es MUY bueno, mirate la aparición de Aokiji en castellano por YouTube, fliparas, es perfecta, mil veces mejor que la original o la catalana. Pues este Aokiji es así.
Y los otros almirantes también, esos detalles les dotan de mas carisma y originalidad del que ya gozan.
Sí, ya veré qué resultado queda al final. Vi en su momento el doblaje al castellano.
mmlaoren escribió:Y bueno, lo de Robín y Nami es un puntazo, me gusta. Pero no creo que debamos hacerlo, aunque ya he redactado el capitulo en donde Robin se une y en el ella le dice a Usopp mientras hacen el Itim (nombre dado a los "curticulums" en los barcos piratas) de esta que ella "tuvo que hacer cosas bastante desagradables y muy poco éticas para sobrevivir", algo así puse. Aquí claramente me refería a vender su cuerpo. Y Aoiji también hace una mención sobre esto cuando se topan con el, diciendo que "utilizaba sus encantos, exhibía su belleza y vendía su cuerpo".

Queda constatada que Robín, en nuestro fansub, vendió su cuerpo de alguna manera.
Solo he de decirte que los cambios así, todos juntos parecen una Animalada pero que al estar todo en su sitio queda como anillo al dedo.

Y bueno nakama, muchas gracias de corazón por opinaar. Tendremos muy encuenta tu opinión. Gracias!
Lo de Robin en el barco: Que has sido puta no es algo que se suela decir a las primeras de cambio al conocer a alguien, más en Robin que era sumamente desconfiada y que en aquel momento tenía que ganarse el que la dejasen entrar a la banda. Sí sólo dice eso está claro que no lo deja claro explícitamente, pero no creo que esa insinuación sea acertada.

Lo de Aokiji me choca porque él le tiene cierto aprecio a Robin, de hecho todo lo que hizo durante la saga de Enies Lobby fue porque pensaba que lo que ella de verdad quería era morir, no me veo humillándola de esa manera. Puestos a incluirlo en su discurso, casi es menos humillante que directamente desvele que "se prostituía" o "eras una puta" que esa frase tan larga que de "utilizaba sus encantos, exhibía su belleza y vendía su cuerpo" que no es más que un eufemismo falso para referirse a que era puta pero de una forma más humillante aún si cabe que si lo dijese de manera seca.

------

Conclusión: No puedes negar que esto es una especie de One Piece "selfstyle" , lo de Robin y la prostitución no es más que otro ejemplo de lo que te he dicho anteriormente, y aunque el argumento es casi el mismo, no estás haciendo una traducción fiel (ni siquiera adaptada) de la obra, luego lo más recomendable sería que desde el principio avises que se trata de una libre interpretación y no de un fansub al uso, al menos si quieres evitarte (merecidos) improperios del personal por ni más ni menos que prometerles algo que no es tal.
Es más, si no te limitases por el hecho de pretender que sea un fansub normal podrías cambiar muchas más cosas que no te gustasen del manga original. Es algo que yo en cierta manera también he pensado xD

Otra cosa recomendable es que antes de cambiar algo de lo que hacen los personajes, trates un poco de meterte en su piel para ver si ellos en realidad actuarían de esa manera.

Y lo más importante es que al primero que te tiene que gustar lo que estás haciendo es a ti, así que si quieres pasar de consejos y de historias lo mejor es que lo hagas, antes de hacer algo que no va a ser de tu agrado :P
ImagenImagen
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes. :aplausos: :P :) :| :cry:
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

El One Piece es Sabo escribió:
mmlaoren escribió:
El One Piece es Sabo escribió:Me parece aberrante y una violación pura y dura del producto original. Una traducción y adaptación que vulnera completamente las reglas más básicas en más de una ocasión. Poco más puedo comentar, porque vamos, telita.

Una cosa es ser creativo y otra muy distinta cargarte multitud de aspectos de la obra original, y encima mal. A mí eso no me parece creatividad, me parece presuntuosidad.





NAKAMA ESPERA!! NO ME CRUCIFIQUES XD!!
Entiendo que así, viéndolo todo junto parezca una autentica falta de respeto pero creo que esto es algo que ha muchos, si lo ven, puede llegar a gustar. Los fansubs que yo he leído son PESIMOS y la verdad eso hace que no me den mas ganas de seguir con la serie. Yo siempre les he dicho a muchos fansubs que OP esta orientada a un publico japones y que es IMPOSIBLE que nosotros entendamos el significado de e las risas (no solo son porque si, hacen alusión a onomatopeyas japonesas y demás), nombres, ataques, lugares y situaciones.
Yo soy mitad coreano y mi país y Japón guardan parecidos pero ni aun así logró entenderlo todo.
Y si yo no lo entiendo vosotros menos XD.
Creeme la serie sigue siendo igual y lo de las violaciones...eso era coña, aunque yo se lo he propuesto a mis compañeros a ellos no les hace mucha gracia XD. Y lo de asesinatos bueno, no veo nada de malo en ello, son piratas, o no?
Simplemente la historia es mas piratesca, pero eso no quiere decir que TODOS hablan así (ni Nami ni Usopp ni Sanji lo hacen), ya he dicho que cada uno se expresa de manera única, y esto viene del doblaje catalán y el castellano y le da mucha mas riqueza y menos monotonía a la serie.
No tenéis ni idea de las cosas que os perdeis debido a la que no sois japoneses y no entendeis ni captais todo lo que OP encierra para con la cultura japonesa (sobre todo estos últimos años).

Por cierto los diálogos se cambian porque en la versión catalán también están cambiados y nosotros nos basamos en ella para la traducción.
Estoy totalmente de acuerdo con que los fansub son pésimos, básicamente porque no tienen demasiada idea de traducción y adaptación. También estoy de acuerdo con que hay múltiples aspectos de la obra que deben adaptarse para que un público no japonés los entienda, y soy el primero que aboga por traducir cosas como Shichibukai, Akainu, Kuroashi o Rokushiki, básicamente porque mantenerlo en original me parece una paletada y un insulto a cualquier regla de traducción básica.

Los tiros no iban por ahí, de hecho me parece genial que traduzcas "haki", no haya sufijos tipo "-kun" y demás, PERO:

-Darle un matiz más adulto y pirata a la serie es ponerse pretencioso porque la serie no tiene ese nivel de madurez ni busca un ambiente de piratería clásico. Si el amor de Hancock no tiene cariz sexual, más de lo mismo con Sanji, entonces no se lo des, porque me suena más bien a apaño fácil de alguien que se traga la falsa apariencia de madurez de lo escatológico.

-Alterar atributos básicos de los personajes (un Usopp menos cobarde, un Luffy más inteligente, un Sanji más amable, una Nami más austera...) es cargarte personajes que no son tuyos, no tienes la potestad para hacerlo y, de hecho, en más de una violas la coherencia interna de la historia (Luffy no puede saber de navegación porque una de las bases de su personaje es que va a llegar a ser el rey ayudado por los suyos, porque no sabe cocinar, ni navegar, ni usar espadas...). Me parece insultante que alteres personajes para que te encajen en tu "ejercicio creativo". Como ya he dicho, Luffy no puede saber de navegación, te cargas una parte importante del personaje. Que Monoamarillo (o Kizaru para un japonés) sea un idiota implica ignorar que no es estúpido sino perezoso y sarcástico, por lo que alteras a placer, de manera egocéntrica, su personalidad. Shanks no viene de Wano, por lo que anulas el detalle de que ese agua sanadora venga de su ciudad natal (y, con ello, le restas matices a la escena). Si Nami es menos avariciosa implica un menor impacto en su personalidad de su pasado, estás suavizando su fondo, lo que implicaría modificar su historia con Arlong.

-No puedes ir dándole a cada personaje una forma de hablar distintiva, sobre todo cuando no la tienen. Puedo entender que en Crocodile mantengas el castellano antiguo porque en Baroque Works hablaban con un japonés vetusto, o que Ivankov siga con su tendencia a pronunciar mediante uves (espero que respetes cosas así, vamos), pero:

A) Zoro no es japonés. Una cosa es que, según Oda, de ser de nuestro mundo fuese japonés, pero dentro de la historia no lo es y está injustificado hacer que hable como un nipón. Esto se aplica a todos los demás personajes: ni Sanji es francés ni Robin es rusa.

B) No tiene sentido que Franky hable como un motero porque, en versión original, su acento debe reflejar un carácter mafioso o de bajos fondos (ya que la erre marcada representa el habla de la Yakuza). Un motero sólo es un motero, es una adaptación errada y superficial.

Por poner dos ejemplos.

Y me dejo otros muchos aspectos muy criticables, como que cambies nombres propios (y encima mal, porque si llamas Loreto a Violet te cargas el detalle de que las hijas de Riku hayan tenido por nombre un color) o que uses acentos regionales sin reflejo en la obra original.

No intentes defenderlo, compañero. Es una violación absoluta del producto original y está repleto de errores básicos con los que cualquier traductor mínimamente bueno se llevaría las manos a la cabeza. No eres mejor que los fansub, de hecho me atrevería a decir que tu producto es todavía peor por los aires de pretensión que se gasta.

Para hacer esto más valdría inventarte de cero una serie, porque lo único que haces es mutilar el producto original escupiendo a la traducción y adaptación correctas.
Nakama creo que sacas las cosas un poco de contexto. Todo lo que se cambia posee una justificación, rara vez será por que sí, porque me da la gana yo no hago esto solo, y mis opiniones no van a misa siempre. Y te repito que me baso en la versión catalana y en ella Luffy es OTRA PERSONA, nada que ver con el Luffy japones. Posee un tono de voz atractivo, seductor y acorde con un joven de su edad. Y , sorpresa, sabe de navegación y no es idiota, de hecho es hasta listo pero mantiene la esencia inocente d Luffy y es hasta mas gracioso que el japones. Y no bueno, los fans pregonais constantemente que OP toca temas de racismo y esas cosas, así que darle un toque mas adulto tampoco es malo. De hecho el manga es mas adulto que el anime, o no? Que Luffy sepa de navegación lo veo hasta lógico, que tus amigos te ayuden no quiere decir que ellos deban de hacerlo todo por ti, eso es patetico, estúpido y MUY egoísta porque es no poner nada de tu parte.
Y no alternos a los personajes, aunque Kizaru si esta cambiado nos basamos en sus personalidades y las remarcamos o suavizamos dependieno de como quede mejor.
Y lo de Shanks y el sake era una justificación para la aparición explicita de esa bebida que no era ron. Así que se me ocurrió eso, y no lo vez o tan grave joder, que mas da de donde venga? Y el donde nació Shanks no va a ser importante para la trama y si lo llega a ser el sake seguro que poco tendrá que ver con su historia personal pero de todas formas es una minucia.
Y Zoro es claramente japonés, eso hasta un ciego lo ve. Pero decidimos dejarlo así por los fansubs de los chan y los san y todo eso.
Y Robín solo dice Da y Net, y tampoco es siempre así asi que es un cambio mínimo.
Pues dime tu entonces un equivalente a Yakuza en español, porque encima escuche por ahí que lo de Franky era porque los japos creían que los extranjeros pronunciaban las R muy fuertes y por otro lado que tiene un acento (como Usopp) de no se que parte de Japón. Esa clase de cosas no se pueden respetar. Así que nos las apañamos como podemos.

Y yo no digo que sea mejor que nadie. Pero nosotros lo que hacemos lo hacemos CON CARIÑO y desinteresadamente.
Última edición por mmlaoren el Dom Jun 21, 2015 8:40 pm, editado 1 vez en total.
mmlaoren
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 25
Registrado: Dom Jun 21, 2015 1:35 pm

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por mmlaoren »

BF-37 escribió:
mmlaoren escribió:Pero antes que nada, no, esto no es una libre interpretación de la serie, al menos no es lo que pretende ser. Nosotros tan solo deseamos mostrarle a los fansubs un OP de alguna manera enfocada al público mas occidental. Yo creo que Oda, al ser japones no pudo meter el argot del pirata típico debido al hecho de que en su idioma tales expresiones no existen. Hicimos estos cambios al considerarlos muchos bastante irrelevantes o necesarias sus traducciones al igual que debido a estar basándonos en el catalán. La historia es la misma, los personajes son los mismos, el mundo es el mismo...pero todo es mas rico. Mas natural, no tan japonizado (ojo, que esto no es malo pero repito que son piratas) y el hecho de que beban sake...me parece muy raro. Es como si hago un manga de samuráis y estos bebieran cocacola...no sens.
Hay cosas como quitar los sufijos del lenguaje japonés o traducir ataques u otras palabras que sí me parece bien en oposición al gilifansub japofriki que es lo más habitual. Hay otras cosas que por otro lado está mucho más cerca de ser un invento. Es mucho suponer (pero mucho) que si Oda hubiese podido meter el argot pirata en japonés lo hubiese hecho, o cambiar el Sake por Ron porque en Europa no se bebe Sake, cuando a lo mejor si Oda fuese español quizás no bebiesen tampoco Ron y sí bebiesen kalimotxo, por poner un ejemplo xD, porque él es el autor y los piratas beben lo que le da la gana sin importar si era de verdad lo típico o no. Eso es pasarse de arreglar los restos de idioma japonés innecesarios que es lo que se critica de los fansubs y pasar a suponer cosas que no puedes probar, como si supieras meterte en la cabeza de Oda para saber qué hubiera hecho si fuese europeo.

Y luego hay otras cosas que sí son claramente de reinterpretar la obra original, como los cambios de personalidad en los personajes, los apellidos e Garp y Dragon, Raftel que no cuenta aparentemente, etc. Que a mí me parece genial y tal, pero que esto no va de ser fiel a la obra original a mí me parece obvio .
mmlaoren escribió:Los tacos serán generalmente piratescos (bastardo, truan, filibustero), rara vez veras hijo de puta o zorra a no ser que sean en situaciones extremas, ya que abusar de ellas haría que perdiesen el valor que estar tendrían en situaciones criticas. Y no, el argot de viejo lobo de mar no es inventado, hay cosas que si pero lo de Ojo al parche si que se decía.
Estoy de acuerdo en que los insultos más fuertes deben ser usados únicamente en situaciones muy concretas. En cuanto a los tacos "de época", pues eso quieras que no, nos va a chocar un poco a los lectores habituales, y eso va a restar bastante a la hora de que lo que vayáis a hacer le guste a la gente. Piensa además que sí, que son piratas, pero que los sombrero de paja son una banda de piratas "güenos" en un mundo aparentemente atrasado respecto al nuestro actual, pero donde en situaciones concretas aparecen monitores de pantalla plana, cámaras de vigilancia, medicina avanzada, cyborgs con una tecnología que ni nosotros podemos soñar en nuestra época actual, etc. El mundo de One Piece es un mundo de pura ficción y por ello atar el vocabulario de los piratas a lo que ellos solían usar de verdad en nuestro mundo, pues no me parece que sea necesario, y más si a la gente le va a resultar anticuado o desagradable.
mmlaoren escribió:Y bueno hay muchas cosas que me han sorprendido que te hayan gustado, como lo de los almirantes, pero creeme el resultado es MUY bueno, mirate la aparición de Aokiji en castellano por YouTube, fliparas, es perfecta, mil veces mejor que la original o la catalana. Pues este Aokiji es así.
Y los otros almirantes también, esos detalles les dotan de mas carisma y originalidad del que ya gozan.
Sí, ya veré qué resultado queda al final. Vi en su momento el doblaje al castellano.
mmlaoren escribió:Y bueno, lo de Robín y Nami es un puntazo, me gusta. Pero no creo que debamos hacerlo, aunque ya he redactado el capitulo en donde Robin se une y en el ella le dice a Usopp mientras hacen el Itim (nombre dado a los "curticulums" en los barcos piratas) de esta que ella "tuvo que hacer cosas bastante desagradables y muy poco éticas para sobrevivir", algo así puse. Aquí claramente me refería a vender su cuerpo. Y Aoiji también hace una mención sobre esto cuando se topan con el, diciendo que "utilizaba sus encantos, exhibía su belleza y vendía su cuerpo".

Queda constatada que Robín, en nuestro fansub, vendió su cuerpo de alguna manera.
Solo he de decirte que los cambios así, todos juntos parecen una Animalada pero que al estar todo en su sitio queda como anillo al dedo.

Y bueno nakama, muchas gracias de corazón por opinaar. Tendremos muy encuenta tu opinión. Gracias!
Lo de Robin en el barco: Que has sido puta no es algo que se suela decir a las primeras de cambio al conocer a alguien, más en Robin que era sumamente desconfiada y que en aquel momento tenía que ganarse el que la dejasen entrar a la banda. Sí sólo dice eso está claro que no lo deja claro explícitamente, pero no creo que esa insinuación sea acertada.

Lo de Aokiji me choca porque él le tiene cierto aprecio a Robin, de hecho todo lo que hizo durante la saga de Enies Lobby fue porque pensaba que lo que ella de verdad quería era morir, no me veo humillándola de esa manera. Puestos a incluirlo en su discurso, casi es menos humillante que directamente desvele que "se prostituía" o "eras una puta" que esa frase tan larga que de "utilizaba sus encantos, exhibía su belleza y vendía su cuerpo" que no es más que un eufemismo falso para referirse a que era puta pero de una forma más humillante aún si cabe que si lo dijese de manera seca.

------

Conclusión: No puedes negar que esto es una especie de One Piece "selfstyle" , lo de Robin y la prostitución no es más que otro ejemplo de lo que te he dicho anteriormente, y aunque el argumento es casi el mismo, no estás haciendo una traducción fiel (ni siquiera adaptada) de la obra, luego lo más recomendable sería que desde el principio avises que se trata de una libre interpretación y no de un fansub al uso, al menos si quieres evitarte (merecidos) improperios del personal por ni más ni menos que prometerles algo que no es tal.
Es más, si no te limitases por el hecho de pretender que sea un fansub normal podrías cambiar muchas más cosas que no te gustasen del manga original. Es algo que yo en cierta manera también he pensado xD

Otra cosa recomendable es que antes de cambiar algo de lo que hacen los personajes, trates un poco de meterte en su piel para ver si ellos en realidad actuarían de esa manera.

Y lo más importante es que al primero que te tiene que gustar lo que estás haciendo es a ti, así que si quieres pasar de consejos y de historias lo mejor es que lo hagas, antes de hacer algo que no va a ser de tu agrado :P
Si tienes razón en mucho puntos, aunque esto ya era algo que nos avisaron, el remarcar que nuestro fansub de alguna manera se tomaba licencias y realizaba una interpretación libre.

El argot pirata, tranquilo, esta todo pensado. Habrán anotaciones para cada palabra medio rara que salga, aunque tampoco queremos llenarlo todo de anotaciones. Pero no te confundas, así solo hablan los piratas, ni los civiles ni los marines, solo piratas. Y los Mugis no todos hablan así tampoco, Luffy, el cual admira a Shanks y acostumbrara a pasar las tardes con el y su gente habrá tratado de emularlos, ya lo vimos en el capitulo ese en donde amenaza a Usopp tras conocerlo no? Luffy usa algunas expresiones, pero muy pocas y que todo el mundo conoce. Usopp admira a los piratas y a su padre, así que yo supongo que habrá leído libros y oído historias diversas y tratara de imitar a sus héroes de cuento favoritos hablando como ellos.
Esta claro que Nami o Robín no hablaran así si, o Zoro o Sanji. Brook si usara palabras algo anticuadas(como arbricias) ya que, bueno, el es como 2 o 3 generaciones mayor al resto de la banda.
Y, poco mas que rebatirte nakama. De nuevo, gracias por comentar!
Avatar de Usuario
Suleiman
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1014
Registrado: Mar Jun 02, 2015 1:11 am

Re: UN PROYECTO FANSUB ALGOO...DIFERENTE.

Mensaje por Suleiman »

Yo, sinceramente, pagaría por ver esto:

En Dressrosa TODOS hablan como los andaluces. Su moneda es el Ducado.
-Hubiera sido más interesante si fuera la Peseta o el Duro :P

El Coliseo es llamado la Plaza Corrida
y los Gladiadores son llamados Diestros e Hidalgos.

Los nombres de la Donquixote Family se han vuelto sus apodos y estos poseen nombres españoles típicos.

Dofflamingo es mucho mas enrollado y habla como un cani español típico.

Riku Dold es Ricardo y Kyros es Carlos y Scarlet es Escarlata (Carla).
La falsa identidad de Viola es "Loreto", no Violeta.

Aunque pediría que POR FAVOR, NO UN FANSUB.
!!!HACED UN FANDUB!!! -> !!!CON VOCES!!! :mrgreen:
Responder