Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:
El One Piece es Sabo escribió:
brookhanauta escribió:Seguid esperando One Piece en castellano sentados XD
Por cierto, de verdad pensais que el Gear 2 se llamará Segunda Marcha? jajajaja conociendo a Jaime Roca este le llamada "Bombea la Pierna Chimenea" o algo así jajaja

Lo mejor que le puede pasar a One Piece en Español es un redoblaje desde 0 fiel a la serie original o si no que no se vuelva a doblar mas, ya hay 263 capítulos destrozados, suficiente.
Y a Roca que le quiten el titulo de director de doblaje por dios, no mas animes dirigidos por él.
Se te nota puesto en la profesión, ¿eh?

Nosotros sentados, pero tú calladito.
Imoberdoff escribió:No voy a leer nada , yo solo vine aqui para decir solamente algo
Galleta galleta metralleta :lol:
¡Bua, vaya, menuda aportación!

Serás de los patanes que utilizan cosas como "A todo gas" como argumento contra las traducciones y doblajes españoles, como si lo viese.
No hay que estar muy puesto en esta profesión para ver que es una adaptación desastrosa y muy poco profesional.
Y ojo, que no hablo de Jaime como actor de doblaje, si no como director.
Si lastima que eso solo afecta a las primeras sagas que estuvieron bajo la supervisión de Telecinco por entonces, la cual confirmado por Roca, les mandaban cambiar frases y añadir temas piratescos.
Y se puede ver lo fieles que son una vez llegan a Arabasta, donde ya nunca se vuelven a separar del doblaje original y a lo sumo lo que hacen es suavizar frases que se podrían considerar poco adecuadas.
Pero bah si venga! Sigueles echandoles la culpa a 16 dobladores encargados de una serie de 490304943949034390 personajes, he hicieron lo mejor que pudieron para suplir ese defecto.
De hecho Roca y cia son BASTANTE fans de One Piece, no les veo con mucha intención de: He hagamos nuestro peor trabajo!!!
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Capitan Pillo escribió:Si lastima que eso solo afecta a las primeras sagas que estuvieron bajo la supervisión de Telecinco por entonces, la cual confirmado por Roca, les mandaban cambiar frases y añadir temas piratescos.
Y se puede ver lo fieles que son una vez llegan a Arabasta, donde ya nunca se vuelven a separar del doblaje original y a lo sumo lo que hacen es suavizar frases que se podrían considerar poco adecuadas.
Pero bah si venga! Sigueles echandoles la culpa a 16 dobladores encargados de una serie de 490304943949034390 personajes, he hicieron lo mejor que pudieron para suplir ese defecto.
De hecho Roca y cia son BASTANTE fans de One Piece, no les veo con mucha intención de: He hagamos nuestro peor trabajo!!!
De comprensión lectora mal, no?
Repito, no tengo nada en contra de los actores de doblaje ni de su trabajo, hablo de la adaptación que se ha hecho.
Según dices desde Alabasta no se vuelven a separar del doblaje original, y sin embargo ahí tenemos a Mostacho Albino, el acento de los Shandias (bueno, mas que acento, es que hablan como si tuvieran un retraso XD), la voz nasal de Kaku, SoYeking el rey TIRACHINAS, diálogos cambiados en Skypiea en los que Usopp habla de Alá...

Lo dicho, lo mejor que le puede pasar a One Piece es un redoblaje o que se quedé cancelada de por vida, pero seguir estropeando esta gran obra...
Avatar de Usuario
redmugiwara
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 176
Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por redmugiwara »

Drag escribió:


No me parece para nada un mal doblaje,lo único que fallaba era los nombres de los ataques y Ussuff. Después lo veo superior al Japonés en la voz de Enel,Luffy,Nami,Chopper,Mihawk,Bellamy y la forma curiosa de hablar de cada habitante(Arabasta,Skypea) era un punto guay y personalizado. A todo esto me parece mejor el Japonés,pero el Castellano tampoco es basura.

Bonus:
Spoiler: Mostrar

Cocodrilo:¿Como podeis estar aun con vida? ¿Como sois capaz capaz de enfrentaros ami una y otra vez a pesar de a veros dado fin en varias ocasiones? POR QUE!!!! ¡¿SOIS UN FANTASMA?!

Cocodrilo: Cuanto mas entendais la verdad de vuestra situación mas comprendereis que jamas dareis cumplimiento a ese ABSURDO SUEÑO!!!!

Luffy: argghhhhhh!!!!!!!

Cocodrilo:: mmm ehh¿¿

Luffy: Ahora mi unico sueño es convertirme en la persona que acabe contigo.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:
Capitan Pillo escribió:Si lastima que eso solo afecta a las primeras sagas que estuvieron bajo la supervisión de Telecinco por entonces, la cual confirmado por Roca, les mandaban cambiar frases y añadir temas piratescos.
Y se puede ver lo fieles que son una vez llegan a Arabasta, donde ya nunca se vuelven a separar del doblaje original y a lo sumo lo que hacen es suavizar frases que se podrían considerar poco adecuadas.
Pero bah si venga! Sigueles echandoles la culpa a 16 dobladores encargados de una serie de 490304943949034390 personajes, he hicieron lo mejor que pudieron para suplir ese defecto.
De hecho Roca y cia son BASTANTE fans de One Piece, no les veo con mucha intención de: He hagamos nuestro peor trabajo!!!
De comprensión lectora mal, no?
Repito, no tengo nada en contra de los actores de doblaje ni de su trabajo, hablo de la adaptación que se ha hecho.
Según dices desde Alabasta no se vuelven a separar del doblaje original, y sin embargo ahí tenemos a Mostacho Albino, el acento de los Shandias (bueno, mas que acento, es que hablan como si tuvieran un retraso XD), la voz nasal de Kaku, SoYeking el rey TIRACHINAS, diálogos cambiados en Skypiea en los que Usopp habla de Alá...

Lo dicho, lo mejor que le puede pasar a One Piece es un redoblaje o que se quedé cancelada de por vida, pero seguir estropeando esta gran obra...
Y tu lo que no tienes es comprensión en general no?

Me encantan los ejemplos que ha puesto porque son los más nitro blasters, los de: AHHH esta es la explicación, menos mal que mire en internet 5 minutos.
Vamos a ellos

Mostacho Albino: Primero, el término Shirohige no significa barbablanca, de hecho traducimos así porque nos suena mejor. Pero el termino hige significa en japonés bello facial, y eso incluye barba y bigote. Barba, cosa que Barbablanca NO TIENE, sino que luce un hermoso BIGOTÓN. Así que de hecho llamarle Bigote Blanco sería más correcto y Bigote Albino más molón.
Ahora, segundo, en el doblaje la frase que lo presenta es: El gran pirata Newgate. ¨Mostacho Albino¨ Barbablanca. Ace en todo momento lo llama Barablanca, nunca mostacho albino.
Así que de hecho no le cambiaron nada, le añadieron un epíteto que debería ser el correcto.

Los shandians: Los Shandians en japones al igual que Baroque Works y tantísimos personajes más, si habla con un lenguaje caracteristico. Pero a diferencia de nuestro idioma, es algo sutil que evidentemente como bakas gaijins que somos NO percibimos.
Así que Roca y Cia como no pueden hacer la de: heeeeee esa frase se pronuncia kasakusi, pero en vez de ka dicen ma. LOLOLOLOLOLOLO
ADAPTAN (que es la palabra clave aquí) a algo que los blanquitos españoles podamos entender: Vale, son un pueblo inspirado en los indios, pues que hablen como los indios.

La voz nasal de Kaku: Sublime, no pudieron ser más fieles. En el original Kaku tiene voz nasal y habla como un señor mayor. En la traducción española Kaku tiene voz nasal y habla como un señor mayor.

SoYeking el rey TIRACHINAS: loooooooool me voy a quejar porque si!!!

Usopp habla de Alá: Me hace gracia que la gente se queje de que se menciona a Ala en una serie en la que un marine se convierte en BUDA, pero bueno vamos a allá.
No se porque razón o motivo TELECINCO, mandó que Usopp fuese Arabe pero una cosa está clara: Si llevas 5 años doblando de la mísma manera a un personaje no vas a cambiarlo de un episodio a otro.


Alguna QUEJA DE MIERDA MÁS? Que Cocodrilo en vez de desserto espada dice espada del desierto tal vez?
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
BF-37
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 927
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BF-37 »

Sólo comentar que si no recuerdo mal, en el doblaje sí que se olvidan de decir «Edward Newgate» dicen «el gran pirata Mostacho Albino Barbablanca».

Ahí sí me parece un error, lo suyo sería decir el nombre y luego o una cosa o la otra pero no las dos.
ImagenImagen
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes. :aplausos: :P :) :| :cry:
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Me encanta como se pone Pillo cuando sabe que no tiene razón XD
Avatar de Usuario
BF-37
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 927
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BF-37 »

brookhanauta escribió:Me encanta como se pone Pillo cuando sabe que no tiene razón XD
Tú sigue pidiendo redoblaje. Así la serie se adaptará a vuestros putos prejuicios en vez de ser verdaderamente fiel al original.

Pero al fin y al cabo para los idiotas como tú que a Luffy lo haga en japonés una vieja de 60 años es lo máximo y os la pone dura, así que por mucho que se redoble la serie como no le pongan una voz ridícula a los protas ni se os pasará por la cabeza verla. No, mejor que no pierdan el tiempo trabajando para vosotros.
ImagenImagen
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes. :aplausos: :P :) :| :cry:
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:Me encanta como se pone Pillo cuando sabe que no tiene razón XD
Dios santo el peso de tus argumentos y como hueles tus propios pedos me está aplastando. AIRGHS!!! Que alguien me salve de tantísima prueba irrefutable
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Eonkun
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 880
Registrado: Mar Ene 26, 2010 12:46 am
Ubicación: Atado otra y otra vez
Edad: 32

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Eonkun »

brookhanauta escribió:Lo dicho, lo mejor que le puede pasar a One Piece es un redoblaje o que se quedé cancelada de por vida, pero seguir estropeando esta gran obra...
:lol: Esta gran obra? Siquiera en japonés One Piece es una "gran obra" en anime :lol:

Yo no sé para que quieres un mismo anime por 3era vez la verdad, tienes el japonés con subtitulos de tu gran obra, en catalán que es un copy/paste tal cual del japonés sin gracia alguna (hablo de la traducción, no de los actores de doblaje, los cuales son todos de 10 (mucho mejores que en japonés a mi parecer)), solo salvandose por el "Ruffy" que es lo único que lo diferencia de cualquier otro y encima quieres OTRO exactamente igual pero en español :lol: ¿Para que?

A mi la traducción más liberal del anime en español es lo que me anime y me dan ganas de verlo, chistes donde no me esperaba verlos ni deberían estar, ni frases que sean un copy pate de la japonesa/catalana y que ya me sé de memoria, de lo mucho que me leo los tomos, de ver de vez en cuando el anime en japo y de la infinitas repeticiones del anime en catalán :lol:

Porque mi objetivo es entretenerme, y asi almenos el doblaje en español le da un incentivo para vermelo, total, a mi parecer no hacen ningun destrozo fuera de lugar, al contrario, aprovechan las opciones que otros idiomas no tienen y le dan su toque personal.
Imagen
Avatar de Usuario
Rorum
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 62
Registrado: Lun Sep 07, 2015 11:00 pm
Ubicación: Tenerife
Edad: 24
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Rorum »

El "Galleta Galleta Metralleta" debería ser considerado símbolo de la prosa castellana, sin dudarlo.
Ahí lo dejo.
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1894
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 35
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

Pero tíos que dejéis en paz al tontoelnabo de brookhanauta y otros más, que no van a cambiar. Van a seguir llorando y berreando él y otros idiotas más porque no están las voces y la traducción que les gustaría. Lo único que podéis hacer es beberos sus lágrimas porque discutir con esa gentuza no va a servir para nada. Así que...

Imagen

Sobre las noticias de Canal Plus a ver qué tal sale la cosa.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Monster Guy
Cabo
Cabo
Mensajes: 308
Registrado: Mié Ago 10, 2011 12:21 am

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Monster Guy »

Unas voces pueden gustar más o menos, ahora bien, en el doblaje castellano, la voz que tienen personajes como Bellamy y sobretodo Enel me parecen sublimes, gustándome más incluso que las originales. Luego hay otras voces que pese a no ser tan buenas como las originales son también de un nivel altísimo que se ajusta muy bien al personaje, como podría ser el caso de Barbanegra, muy buena voz.
Imagen
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por El One Piece es Sabo »

Sinceramente, yo creo que un anime traducido, adaptado y doblado jamás va a tener buena aceptación (si eso, alguna excepción contada) por culpa de los atontados de los seguidores. Buena parte de los consumidores de anime no tienen ni puta idea del tema y se basan en los fansub, que son una porquería infecta que muy a menudo se limita a ofrecer una traducción literal y pobre a más no poder, mandando a la mierda cualquier tipo de matiz en la obra original.

Son los mismos seguidores que como lean Perrorrojo en lugar de Akainu van a empezar a berrear, que criticaron que los de Baroque Works hablasen en castellano antiguo, que se llevan las manos a la cabeza con cada técnica traducida... En fin, los mismos que no quieren una obra traducida y adaptada correctamente, sino que quieren lo que ya han visto en versión original subtitulada pero rellenando huecos genéricos con su idioma mientras mantienen palabras que para un japonés tienen sentido y DEBEN mantenerlo aunque en cualquier otro idioma sean términos vacíos (será que escuchar algo que no entiendes mola más, mirad cómo triunfa el kame hame ha así, sin adaptar ni nada).

Simulación:

(Castellano) Akagami-san (castellano, castellano, más palabras en castellano) Shichibukai (castellano, castellano) (personajes que en original tienen rasgos de habla característicos hablando todos igual) (castellano, castellano) gia sekando (castellano, castellano) (chiste con algo japonés que es tan regional que no tiene sentido en una adaptación).

Y así.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »



Y aquí es donde ves la puta genialidad de Roca y Cia. Esto es Timing joder!!
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
ucanneo_virus
Sargento
Sargento
Mensajes: 570
Registrado: Lun Jun 26, 2006 7:10 pm
Edad: 43

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por ucanneo_virus »

Un doblaje siempre es una adaptación del idioma S-I-E-MP-R-E... el ejemplo mas claro:

Inglés: another one
Español: otro, no se traduce literal como "otro uno"

Este tipo de cosas pasan mucho en mi tierra, donde la gente mayor habla maya, cuyas palabras y estructura curiosamente son similares al inglés y al tratar de hablar en español se les olvida y hablan español traducido literal mas palabras netamente mayas como el ejemplo de "otro uno", "estas pooch" (estas ganoso sexualmente, estas hambriento, estas ansioso de hacer algo, estás desesperado, estás pobre) o "nereteaste el pasto todo haranchak" (mal cortado desde el principio y quedó todo mascado)

Lo que quiero decir es que hay vocablos que no se pueden traducir literalmente nunca sin darle gusro a todos y es mejor adaptar para que todo mundo entienda.
Sin ir mas lejos el "nii-san, oyabin, san, sempai, sichibukai, tousand sunny, sogeking, akumaa-no-mi" entre otros vocablos japoneses y de otros lados no tienen sentido doblarlos tal cual, suenan horrible o de plano no tienen palabra directa equivalente.

Cuando en México empezaron a traer video girl cambiaban el "ssempai, san, donno" por superior.

Y aunque me cuelguen, y les duela aceptarlo a muchos hay voces españolas mucho mejores que las originales, las mejores: Cocodrilo, Robin, Usopp, Barba blanca y barba negra, Mihawk, Kaku...

Y si a todo eso le sumamos que el equipo de trabajo no son ni 15 personas, los batos esos son unos genios
Leer no te hace mas inteligente, grandes estupideces se han escrito con buena ortografía, en muchos tomos y excelente redacción.
Cerrado