Doblaje One Piece España
- putoflowleridano
- Sargento
- Mensajes: 591
- Registrado: Sab Feb 08, 2014 5:04 pm
Re: Doblaje One Piece España
El doblaje fue creado por Mussolini. El doblaje es un invento fascista. Si te gusta el doblaje ERES UN FASCISTA.
I rest my case.
I rest my case.
Re: Doblaje One Piece España
Sólo hay que darse cuenta de que la voz de Cocodrilo, de Gedatsu y del viejo de los Shandias la hace el mismo para darse cuenta del merito que tiene esto.ucanneo_virus escribió:
Y si a todo eso le sumamos que el equipo de trabajo no son ni 15 personas, los batos esos son unos genios
O la de Arlong y el viejo borracho random de turno.
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes.
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
-
- Contraalmirante
- Mensajes: 3925
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 29
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
No se que problema tienes con que la seiyu de Luffy sea una abuela, cuando a Usopp en castellano lo dobla un viejo de casi 70 años...BF-37 escribió:Tú sigue pidiendo redoblaje. Así la serie se adaptará a vuestros putos prejuicios en vez de ser verdaderamente fiel al original.brookhanauta escribió:Me encanta como se pone Pillo cuando sabe que no tiene razón XD
Pero al fin y al cabo para los idiotas como tú que a Luffy lo haga en japonés una vieja de 60 años es lo máximo y os la pone dura, así que por mucho que se redoble la serie como no le pongan una voz ridícula a los protas ni se os pasará por la cabeza verla. No, mejor que no pierdan el tiempo trabajando para vosotros.
Sobre la "gran obra" que he dicho me refiero a One Piece en general, por la historia, los personajes... no por la calidad de animación que es pésima.
Y si quiero un doblaje idéntico al japonés como es el caso del catalán, como han dicho mas arriba, es precisamente porque un doblaje debe ser fiel y no tomarse esas licencias y lo quiero en castellano primero porque así tendría mas publico que en catalán, y segundo porque gracias a eso habría mucho mas movimiento de One Piece en España, simplemente tendríamos los DVDs de la serie, las películas y algún que otro especial, claro, siempre y cuando lo coja otra distribuidora que no sea Arait.
- Gromio D Gonz
- Teniente Comandante
- Mensajes: 2321
- Registrado: Sab Oct 20, 2012 8:32 pm
- Ubicación: Cráter de Un'Goro
- Edad: 30
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Aunque está bien que hagan adaptaciones al traducirlo el problema es que OP pierde mucho al infantilizarlo tanto.
Se pongan como se pongan OP no tiene nada de infantil, salvo escenas excepciobales donde los mugis hacen el tonto.
Ademas que también comete muchos erroreso absurdos, como en la aparición de Cetrero fantasmal (LOL) que no conforme con joderle el nombre dicen cosas como que tiene "el poder infernal de grand line" entre otras perlas XD
Hay que reconocet que luego ya si fueron mas fieles, pero aun asi yo le veo muchos errores.
Por ejemplo Shichibukai lo traducen como SIETE GRANDES PIRATAS BAJO LAS ORDENES DEL REY (WTF??) O algo parecido XD
En casos como este lo arruinan completamente.
Shichibukai es un concepto clave y de gran relevancia en OP, simplemente no deberian traducirlo, explicar al comienzo lo que son y ya, no exagero cuando digo que hasta que no empece con W7 sub japonés no me enteré que cocodrilo era shichi.
Si es que hasta en naruto no tradujeron la palabra akatsuki, creo que dejar los conceptos originales en estos casos mejora la serie, no ganan nada quitandole fidelidad.
Realmente muchas cosas de la esencia de OP se pierden con esta adaptación, sin duda el original es más fiel, pero sigue habiendo cosas que deberían corregir.
Sin duda si el doblaje no fuera tan infantiloide y tan poco serio tendría mucha mas fama y popularidad, Naruto por ejemplo siempre tuvo mas popilwridad que OP por su doblaje mas fiel, creo que por eso mismo que mientras en Japon es tremendamente popular aquí sigue siendo un gran desconocido.
PD. Alguien sabe a ciencia cierta porque los que compraron OP dejaron de doblarlo y emitirlo en España?
Baja audiencia? Problemas económicos? Cual fue el motivo real?
Se pongan como se pongan OP no tiene nada de infantil, salvo escenas excepciobales donde los mugis hacen el tonto.
Ademas que también comete muchos erroreso absurdos, como en la aparición de Cetrero fantasmal (LOL) que no conforme con joderle el nombre dicen cosas como que tiene "el poder infernal de grand line" entre otras perlas XD
Hay que reconocet que luego ya si fueron mas fieles, pero aun asi yo le veo muchos errores.
Por ejemplo Shichibukai lo traducen como SIETE GRANDES PIRATAS BAJO LAS ORDENES DEL REY (WTF??) O algo parecido XD
En casos como este lo arruinan completamente.
Shichibukai es un concepto clave y de gran relevancia en OP, simplemente no deberian traducirlo, explicar al comienzo lo que son y ya, no exagero cuando digo que hasta que no empece con W7 sub japonés no me enteré que cocodrilo era shichi.
Si es que hasta en naruto no tradujeron la palabra akatsuki, creo que dejar los conceptos originales en estos casos mejora la serie, no ganan nada quitandole fidelidad.
Realmente muchas cosas de la esencia de OP se pierden con esta adaptación, sin duda el original es más fiel, pero sigue habiendo cosas que deberían corregir.
Sin duda si el doblaje no fuera tan infantiloide y tan poco serio tendría mucha mas fama y popularidad, Naruto por ejemplo siempre tuvo mas popilwridad que OP por su doblaje mas fiel, creo que por eso mismo que mientras en Japon es tremendamente popular aquí sigue siendo un gran desconocido.
PD. Alguien sabe a ciencia cierta porque los que compraron OP dejaron de doblarlo y emitirlo en España?
Baja audiencia? Problemas económicos? Cual fue el motivo real?
- Capitan Pillo
- Comandante de la Flota
- Mensajes: 23511
- Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
- Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!
Re: Doblaje One Piece España
Y si quiero un doblaje idéntico al japonés como es el caso del catalán, como han dicho mas arriba, es precisamente porque un doblaje debe ser fiel y no tomarse esas licencias
Follow your dreams son
- Nombre D Usuario
- Teniente Comandante
- Mensajes: 2567
- Registrado: Vie Sep 16, 2011 5:04 pm
- Ubicación: Alzándome de mi tumba
- Edad: 28
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Pues a mi me gusta galleta galleta metralleta y derivados, y el doblaje en general cuando es coherente. No tengo problemas si llaman al all blue el gran índigo, lo que me ralla es que de vez en cuando se lo llamen a grand line, y esas cosas aun pasan de vez en cuando, como con los 7 guerreros del rey del mar, la faccion de los 7 mares, etc. Aparte de eso, curiosamente, lo único que me molesta realmente son las cosas que el personal ha conseguido hateando como faisan azul aokiji (wtf, venga apodos) o el cambio que le metieron a las tecnicas de robin, el cambio podría confundir y suena peor.
Si precisamente si doblan ennies lobby lo que me interesa no es ver las escenas en español, la cosa es ver como llaman a las cosas y cuatro tonterias más por saga, como la canción de Sogeking.
Pd: yo digo que segunda marcha y galleta galleta hiper metralleta.
Si precisamente si doblan ennies lobby lo que me interesa no es ver las escenas en español, la cosa es ver como llaman a las cosas y cuatro tonterias más por saga, como la canción de Sogeking.
Pd: yo digo que segunda marcha y galleta galleta hiper metralleta.
- redmugiwara
- Recluta Privado de Primera
- Mensajes: 176
- Registrado: Jue Ago 27, 2015 2:42 pm
Re: Doblaje One Piece España
Aokiji de mote tiene Faisan Azul, Akainu perro rojo y Kizaru mono amarillo.Nombre D Usuario escribió:Pues a mi me gusta galleta galleta metralleta y derivados, y el doblaje en general cuando es coherente. No tengo problemas si llaman al all blue el gran índigo, lo que me ralla es que de vez en cuando se lo llamen a grand line, y esas cosas aun pasan de vez en cuando, como con los 7 guerreros del rey del mar, la faccion de los 7 mares, etc. Aparte de eso, curiosamente, lo único que me molesta realmente son las cosas que el personal ha conseguido hateando como faisan azul aokiji (wtf, venga apodos) o el cambio que le metieron a las tecnicas de robin, el cambio podría confundir y suena peor.
Si precisamente si doblan ennies lobby lo que me interesa no es ver las escenas en español, la cosa es ver como llaman a las cosas y cuatro tonterias más por saga, como la canción de Sogeking.
Pd: yo digo que segunda marcha y galleta galleta hiper metralleta.
Se que lo sabes, me referia a que por eso le llamaran faisan azul aokiji.
- El One Piece es Sabo
- Teniente
- Mensajes: 2137
- Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm
Re: Doblaje One Piece España
Precisamente a esto me refiero con que algunos no queréis un producto traducido, queréis un fansub de mala calidad.Gromio D Gonz escribió:A
En casos como este lo arruinan completamente.
Shichibukai es un concepto clave y de gran relevancia en OP, simplemente no deberian traducirlo, explicar al comienzo lo que son y ya, no exagero cuando digo que hasta que no empece con W7 sub japonés no me enteré que cocodrilo era shichi.
Si no traduces cosas como Shichibukai te quedas con una palabra muy guay y bonita que no tiene una mierda sentido ni desde dentro de la historia (¿por qué puñetas unos hispanohablantes le pondrían ese nombre a un grupo de siete piratas?) ni desde fuera (un hispanohablante escucha Shichibukai y sólo escucha eso, Shichibukai, un término vacío sin significado alguno, cuando un japonés escucha Siete Guerreros del Mar). Shichibukai es un concepto clave porque designa siete piratas importantes, no es clave sólo por una cáscara de letras sin contenido. Lo menos importante es la palabreja en su forma, coño, lo importante es lo que significa y representa.
Akagami, Akainu, Shichibukai, Yonko, Shirohige, Kurohige, Mugiwara, Kuroashi... Todo palabras que tienen que traducirse porque no están ahí para ser un simple conjunto de letras que suena guay. Yo no quiero que lo que escuche suene guay, quiero que se entienda, sobre todo si tiene tanta relevancia en la historia (o directamente para apreciar todos sus matices).
Re: Doblaje One Piece España
Por algún motivo el japonés tiene esa mierda de Otaku Power que hace que los estúpidos de los fans prefieran ver palabros japonesos por doquier aunque no se enteren ni papa de lo que quieren decir. Además, Luffy tiene que tener voz de cría repugnante porque si no es un mal doblaje.
Si One Piece fuese un producto yanki todo estaría exquisitamente traducido y nadie se quejaría. Ah... pero el inglés es un idioma de mierda sin simbolitos molones.
Si One Piece fuese un producto yanki todo estaría exquisitamente traducido y nadie se quejaría. Ah... pero el inglés es un idioma de mierda sin simbolitos molones.
Asociación por el retorno del rostro y personalidad de Nico Robin original, así como de los demás personajes.
Mala persona oficial del foro. Adorador de Satán
- Gromio D Gonz
- Teniente Comandante
- Mensajes: 2321
- Registrado: Sab Oct 20, 2012 8:32 pm
- Ubicación: Cráter de Un'Goro
- Edad: 30
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
En realidad no me referia a nada de eso. Todas esas palabras claro que son necesarias traducirlas, lo que yo venia a decir es que el concepto de shichibukai es excepcional e intraducible. Todas las adaptaciones que ha hecho de este termino son basura, no significa nada, causan confusión y no dejan claro al que lo ve de que coño estan hablando.El One Piece es Sabo escribió:Precisamente a esto me refiero con que algunos no queréis un producto traducido, queréis un fansub de mala calidad.
Si no traduces cosas como Shichibukai te quedas con una palabra muy guay y bonita que no tiene una mierda sentido ni desde dentro de la historia (¿por qué puñetas unos hispanohablantes le pondrían ese nombre a un grupo de siete piratas?) ni desde fuera (un hispanohablante escucha Shichibukai y sólo escucha eso, Shichibukai, un término vacío sin significado alguno, cuando un japonés escucha Siete Guerreros del Mar). Shichibukai es un concepto clave porque designa siete piratas importantes, no es clave sólo por una cáscara de letras sin contenido. Lo menos importante es la palabreja en su forma, coño, lo importante es lo que significa y representa.
Akagami, Akainu, Shichibukai, Yonko, Shirohige, Kurohige, Mugiwara, Kuroashi... Todo palabras que tienen que traducirse porque no están ahí para ser un simple conjunto de letras que suena guay. Yo no quiero que lo que escuche suene guay, quiero que se entienda, sobre todo si tiene tanta relevancia en la historia (o directamente para apreciar todos sus matices).
Cuabdo yo escuche que Croco era uno de los piratas bajo la faccion de los 7 mares bajo las ordenes del rey (WTF??) no entendi nada, y no tuve puta idea de qué era Crocodile hasta qur vi la palabra shichibukai y vi en qué consistia.
Sinceramente, cosas como esta joden la serie, que les costaba llamarla Orden de los 7 Corsarios, porque lo de la patente de corso es imporatante, decir 7 grandes piratas no significa una mierda.
Simplemente esta mal adaptado y mal traducido, si simplemente es un concepto complicado de traducir y que es un organismo con nomnre propio yo digo que lo lógico sería que hubieran dajado el original, no que simplemente has descuajeringado el titulo y los llaman los 7 piratillas de los mares y ya, estas son las cosas que joden la esencia de la serie.
El doblaje está muy bien pero entre esto y la infantilidad son los responsables de que siga siendo un gran desconocido y la gente solo lo conozca por ver manga y anime japones, con una buena adaptación no veo porque no podría haber tenido el exito que tuvo aqui DBZ o más, al fin y al cabo en Japón ya lo superó hace tiempo.
- El One Piece es Sabo
- Teniente
- Mensajes: 2137
- Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm
Re: Doblaje One Piece España
Shichibukai no es intraducible. Shichibukai no es excepcional. Que estuviese mal traducido ya es otra cosa, y en ningún momento lo lógico es que se deje el original. Realmente no es tan complicado de traducir, el significado es bastante claro y es el que es tanto aquí como en Japón: Siete soldados/guerreros/señores de la guerra del mar. Los tres componentes del término están ahí y pueden adaptarse a la estructura de nuestro idioma. Que no dé lugar a una única palabra es el menor de los problemas, es absurdo esperar traducciones palabra-palabra (y, en cualquier caso, se puede apañar alguna cosa).Gromio D Gonz escribió: En realidad no me referia a nada de eso. Todas esas palabras claro que son necesarias traducirlas, lo que yo venia a decir es que el concepto de shichibukai es excepcional e intraducible. Todas las adaptaciones que ha hecho de este termino son basura, no significa nada, causan confusión y no dejan claro al que lo ve de que coño estan hablando.
Cuabdo yo escuche que Croco era uno de los piratas bajo la faccion de los 7 mares bajo las ordenes del rey (WTF??) no entendi nada, y no tuve puta idea de qué era Crocodile hasta qur vi la palabra shichibukai y vi en qué consistia.
Sinceramente, cosas como esta joden la serie, que les costaba llamarla Orden de los 7 Corsarios, porque lo de la patente de corso es imporatante, decir 7 grandes piratas no significa una mierda.
Simplemente esta mal adaptado y mal traducido, si simplemente es un concepto complicado de traducir y que es un organismo con nomnre propio yo digo que lo lógico sería que hubieran dajado el original, no que simplemente has descuajeringado el titulo y los llaman los 7 piratillas de los mares y ya, estas son las cosas que joden la esencia de la serie.
- Capitan Pillo
- Comandante de la Flota
- Mensajes: 23511
- Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
- Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!
Re: Doblaje One Piece España
Con lo que mola: Facción de los siete mares.Siete soldados/guerreros/señores de la guerra del mar.
Solo que es más largo de nombrar
- Ini_Sensei
- Oficial Técnico
- Mensajes: 1266
- Registrado: Mar Nov 06, 2007 12:02 am
- Ubicación: S*****a
- Edad: 39
- Contactar:
Re: Doblaje One Piece España
La verdad es que ni idea, yo no soy nadie jajajjaGearSekando escribió:¿Y no sabes cuando podríamos llegar a tener noticias al respecto?Ini_Sensei escribió:Bueno, ese factor per se no es lo que me mosquea. La sociedad está educada en el "imposible por defecto" y nos creemos que lo son miles de cosas tontas, como hablar con no se qué famoso o no se qué entidad, porque está fuera de nuestros alcances, y al final todo se reduce a algo tan tonto como coger el teléfono... y llamar xDDDD
Yo en su día estaba interesado en internet poner la voz a openings de One Piece en España (me dedicaba a eso, tenía un grupo de J-Rock de openings de anime y tal que tuvo su boom en su día), y cuando me lo planteé fue tan sencillo como: buscar número de Arait, llamar a Arait, contar el asunto. Y estuve hablando con Jaime Roca un par de veces jajaj Lo dicho, las cosas a menudo son mucho más fáciles de lo que nos hacen creer, eso no es lo que me escama de la filtración. Lo que me escama, es que digan que es información confidencial, que es sorpresa, etc., etc., y sin embargo lo estén contando como si nada en el podcast.... RARO. ¿Se iba a arriesgar una profesional a tener semejante desliz? No sé no sé... ya veremos qué pasa. Pero OJALÁ, eso sí: CON REDOBLAJE.
Ojalá se de
- alvarox7
- Recluta Privado de Primera
- Mensajes: 153
- Registrado: Vie May 15, 2015 12:08 pm
- Ubicación: En el nivel 6 de Impeldown junto a la Pantoja
- Edad: 27
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
A mi me gustaría que volviesen con el doblaje y siguieran los que lo hacia (jaime roca y cia) con ese toquecito que le daban, para ver algo fiel me lo pongo sub, yo quiero ver una adaptacion.
Hacen falta momentazos así
Hacen falta momentazos así
- shirohige_1
- Aprendiz
- Mensajes: 17
- Registrado: Jue Jul 02, 2015 3:28 am
Re: Doblaje One Piece España
A mi el doblaje me gustaba bastante, sobretodo la voz de Robin.